Jolie:
Девочки, очень нужна ваша помощь в переводе:
1. She had been old enough to know better, and of course she had known better.
2. Their marriage stood not one chance in a million of bringing either of them contentment.
3. And a greater distance on her part, she must return to the aloofness, the air of mockery that had become second nature to her for a number of years but that had been deserting her since their marriage.
Заранее спасибо!
...
KattyK:
1.Она была достаточно взрослой, чтобы лучше знать, и конечно, так и было.
2. Не было ни единого шанса на то, что их брак принесет им обоим удовлетворение.
3. и даже более того, со своей стороны, она должна была перейти к равнодушию, к насмешливости, которые были в ее характере, но исчезли после того, как она вышла замуж.
Надеюсь, что помогла.
...
valkiriya00000:
Девочки, помогите:
"Cameron Antiquities is just for sport, really," he was saying with a small, modest smile. " 'Tis just me and a lad or two I trust looking for things that can't be found and buying them from souls who don't want to sell them.
It doesn't keep the lights on at home, of course, but I like old things."
...
May:
Лурдэс писал(а):Еще одно предложение никак у меня не идет
Nat had the good grace to flush.
Девочки, помогите пожалуйста!
Может быть что-то похожее на "Нат имел достаточно такта (совести) чтобы покраснеть"?
...
Spate:
valkiriya00000 писал(а):Девочки, помогите:
"Cameron Antiquities is just for sport, really," he was saying with a small, modest smile. " 'Tis just me and a lad or two I trust looking for things that can't be found and buying them from souls who don't want to sell them. It doesn't keep the lights on at home, of course, but I like old things."
может быть, это образное выражение - типа "вряд ли эти вещи могу пригодиться в хозяйстве, но я люблю атиквариат" т.е. буквально "это не поможет поддерживать огонь в доме, но я люблю старые вещи"
...
Elfni:
Девочки, подскажите пожалуйста, что за часть книги такая:
step-back cover?
И как перевести
woman wrote steam heat? В контексте, что эта женщина - писательница любовных романов.
...
Elfni:
May писал(а):Elfni писал(а):Девочки, подскажите пожалуйста, что за часть книги такая: step-back cover?
Может быть это внутренняя обложка? Это под обложкой в начале книги еще одна, чаще всего на ней просто красивая картинка бывает.
Да, да! Именно картинка! Просто я не знала, как это по-русски назвать. У нас таких книг не видела, вот и сомневалась то ли обложка, то ли суперобложка, то ли вставка какая-то плотная в саму книгу.
Мэй, спасибо!
ПыСы: Это судьба! Имя "Мэй"... *сижу улыбаюсь*
И опять проблемы
Цитата:And if he thought he was crawling into bed with her buck naked, he had another think coming.
...
Milli:
Девочки, помогите вот с этим предложением:
What other interpretation could be drawn from the borrowing of the sterling seal? - -тут что-то связанное с печатью и подделкой до этого было...
...
May:
Elfni писал(а):
И опять проблемы
Цитата:And if he thought he was crawling into bed with her buck naked, he had another think coming.
И если он думал что влезет к ней в кровать в чем мать родила, ему придеться подумать заново.
Вот. Хотя насчет перевода второй части предложения я сомневаюсь. По смыслу правильно, но...
...
KattyK:
...ему придется передумать (придумать что-то другое).
...
May:
KattyK, это то, что надо. И почему я сама не додумалась...
Milli писал(а):Девочки, помогите вот с этим предложением:
What other interpretation could be drawn from the borrowing of the sterling seal? - -тут что-то связанное с печатью и подделкой до этого было...
Как еще можно было объяснить позаимствование серебрянной печатки?
Может так?
...
Spate:
помогите, плиз!
перевести словосочетание:
baskets to deliver Речь идет о рождестве... то, что делают на рождество... или делали в регентской Англии

) идет в сочетании: There will be baskets to deliver and skating parties down at
the lake
...
May:
Spate писал(а):помогите, плиз!
перевести словосочетание:
baskets to deliver Речь идет о рождестве... то, что делают на рождество... или делали в регентской Англии

) идет в сочетании: There will be baskets to deliver and skating parties down at
the lake
Может перевести это просто как "подарочные корзины"? Только такое в голову приходит...
Их между прочим не только на Рождество делали, это такая форма поддержки и благотворительности (в наши дни тоже)
...
TiaP:
помогите покрасивее фразу построить:
Even if he could have forgiven his own betrayal,
he couldn't forgive what she'd almost cost the queen.
У меня получилось: Даже если он, возможно, простил бы предательство по отношению к себе, он не мог простить то, что оно почти стоило королеве.
...
TiaP:
Elfni писал(а):Пожалуйста, помогите!
Цитата:And if he thought he was crawling into bed with her buck naked, he had another think coming.
Может что-то типа этого:
И если он думает, что он вползет в кровать с ее голым (презр:индеец, негр, туземец (иногда говорят о женщинах - buck-woman)) в зависимости от контекста , он должен подождать пока придет другая мысль. ...