Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Jolie:


Девочки, очень нужна ваша помощь в переводе:
1. She had been old enough to know better, and of course she had known better.
2. Their marriage stood not one chance in a million of bringing either of them contentment.
3. And a greater distance on her part, she must return to the aloofness, the air of mockery that had become second nature to her for a number of years but that had been deserting her since their marriage.
Заранее спасибо!

...

KattyK:


1.Она была достаточно взрослой, чтобы лучше знать, и конечно, так и было.
2. Не было ни единого шанса на то, что их брак принесет им обоим удовлетворение.
3. и даже более того, со своей стороны, она должна была перейти к равнодушию, к насмешливости, которые были в ее характере, но исчезли после того, как она вышла замуж.
Надеюсь, что помогла.

...

valkiriya00000:


Девочки, помогите:
"Cameron Antiquities is just for sport, really," he was saying with a small, modest smile. " 'Tis just me and a lad or two I trust looking for things that can't be found and buying them from souls who don't want to sell them. It doesn't keep the lights on at home, of course, but I like old things."

...

May:


Лурдэс писал(а):
Еще одно предложение никак у меня не идет

Nat had the good grace to flush.

Девочки, помогите пожалуйста!


Может быть что-то похожее на "Нат имел достаточно такта (совести) чтобы покраснеть"?

...

Spate:


valkiriya00000 писал(а):
Девочки, помогите:
"Cameron Antiquities is just for sport, really," he was saying with a small, modest smile. " 'Tis just me and a lad or two I trust looking for things that can't be found and buying them from souls who don't want to sell them. It doesn't keep the lights on at home, of course, but I like old things."

может быть, это образное выражение - типа "вряд ли эти вещи могу пригодиться в хозяйстве, но я люблю атиквариат" т.е. буквально "это не поможет поддерживать огонь в доме, но я люблю старые вещи"

...

Elfni:


Девочки, подскажите пожалуйста, что за часть книги такая: step-back cover?

И как перевести woman wrote steam heat? В контексте, что эта женщина - писательница любовных романов.

...

Elfni:


May писал(а):
Elfni писал(а):
Девочки, подскажите пожалуйста, что за часть книги такая: step-back cover?

Может быть это внутренняя обложка? Это под обложкой в начале книги еще одна, чаще всего на ней просто красивая картинка бывает.


Да, да! Именно картинка! Просто я не знала, как это по-русски назвать. У нас таких книг не видела, вот и сомневалась то ли обложка, то ли суперобложка, то ли вставка какая-то плотная в саму книгу.
Мэй, спасибо! Flowers

ПыСы: Это судьба! Имя "Мэй"... *сижу улыбаюсь*


И опять проблемы Sad
Цитата:
And if he thought he was crawling into bed with her buck naked, he had another think coming.

...

Milli:


Девочки, помогите вот с этим предложением:
What other interpretation could be drawn from the borrowing of the sterling seal? - -тут что-то связанное с печатью и подделкой до этого было...

...

May:


Elfni писал(а):

И опять проблемы Sad
Цитата:
And if he thought he was crawling into bed with her buck naked, he had another think coming.


И если он думал что влезет к ней в кровать в чем мать родила, ему придеться подумать заново.

Вот. Хотя насчет перевода второй части предложения я сомневаюсь. По смыслу правильно, но...

...

KattyK:


...ему придется передумать (придумать что-то другое).

...

May:


KattyK, это то, что надо. И почему я сама не додумалась...

Milli писал(а):
Девочки, помогите вот с этим предложением:
What other interpretation could be drawn from the borrowing of the sterling seal? - -тут что-то связанное с печатью и подделкой до этого было...


Как еще можно было объяснить позаимствование серебрянной печатки?

Может так?

...

Spate:


помогите, плиз!
перевести словосочетание: baskets to deliver Речь идет о рождестве... то, что делают на рождество... или делали в регентской АнглииSmile) идет в сочетании: There will be baskets to deliver and skating parties down at
the lake

...

May:


Spate писал(а):
помогите, плиз!
перевести словосочетание: baskets to deliver Речь идет о рождестве... то, что делают на рождество... или делали в регентской АнглииSmile) идет в сочетании: There will be baskets to deliver and skating parties down at
the lake


Может перевести это просто как "подарочные корзины"? Только такое в голову приходит...
Их между прочим не только на Рождество делали, это такая форма поддержки и благотворительности (в наши дни тоже)

...

TiaP:


помогите покрасивее фразу построить:

Even if he could have forgiven his own betrayal, he couldn't forgive what she'd almost cost the queen.

У меня получилось: Даже если он, возможно, простил бы предательство по отношению к себе, он не мог простить то, что оно почти стоило королеве. Dytel

...

TiaP:


Elfni писал(а):
Пожалуйста, помогите!
Цитата:
And if he thought he was crawling into bed with her buck naked, he had another think coming.


Может что-то типа этого: И если он думает, что он вползет в кровать с ее голым (презр:индеец, негр, туземец (иногда говорят о женщинах - buck-woman)) в зависимости от контекста , он должен подождать пока придет другая мысль.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню