Bad girl:
20.03.13 19:06
Мария Ширинова писал(а):Это утопия, Таш. Увы.
Да это понятно. Ну хотя бы знать, кто с кем общается, чтобы понимать, у кого можно поинтересоваться о пропаже )
Вот про меня Араминта обычно в курсе.
...
Королева:
20.03.13 19:06
Bad girl писал(а):Вот кстати, давно хотела спросить на ту же тему. Может, имеет смысл собрать телефоны переводчиков или координаты подруг, которые тоже ходят сюда на форум (хотя бы форумные имена), у Координатора Лиги?
Потому что ну мало ли, вдруг что-то случилось как раз в последние пару недель, случаи ведь всякие бывают. Да даже с теми же интернет-кафе: у меня зимой когда интернет отвалился, нашла клуб только дня через три-четыре.
Загоняюсь?
Ташик, самую малость. Кто будет оплачивать телефонные разговоры? Это ж какой роуминг фантастический. Да и не все дадут свои телефоны. Я вот не дам точно.
Если что искать меня через моих переводчиков. Т.е. Ластюшик, ты, Яна Курносая, можно в теме переводов поспрашивать, в темке Робертс поинтересоваться и в Клубе Рорка. Хотя, я всегда предупреждаю, если куда-то должна уехать.
...
LuSt:
20.03.13 19:14
Всяко поддерживаю. Может случиться разное - заболел человек, интернет отвалился, срочная командировка и т.д. Но у самой сейчас та же проблема - в апреле премьера, а до пары переводчиков не доораться. С одной уже главы сняла после двух сообщений от коллег, что за человеком переводить придется заново. Короче, хотя и был у меня сильный запал на тренировку новичков, сейчас уже понимаю, что проще эти главы списать себе, так как пока дождешься и неизвестно что в результате получишь...
А идея с телефонами и связью через личных знакомых неплохая - скажем, с Tideland можно связь держать через меня. И мой телефон у всех, кто со мной в переписке через почту, есть. Смс стоит не конских денег.
А неблагонадежных переводчиков предлагаю казнить прилюно в этой теме, чтоб никто не нарывался и если что знал, что этот человек с горизонта пропал.
...
LuSt:
20.03.13 19:20
Натик, я уже тут писал неоднократно, что у новичков с нашим неспешным темпом запал пропадает быстро (я сам лихо это просек и влез в одиночную книгу, благо, был у меня дорогой Эфир, а у кого нет такого мудрого наставника?)... У меня тогда летом-осенью 11 года был перекресток хобби - или заниматься спортом конкретно, или в буковках колупаться и во внерабочее время. В итоге, слава Эфиру и Фро, буковки победили, а спорт ушел на второй план.
Ну и неоднократно поднималась тема почистить Лигу от мертвых душ, тем более, что многие из мертвых нынешний тест не прошли бы, гарантирую.
...
Королева:
20.03.13 19:24
NatalyNN писал(а):Лиля, полагаю, ждать нечего, бери новую переводчицу
Наташик, так тоже не правильно. Я к одной хорошей с юридической точки зрения мыслЕ склонялась, а Аня эту самую мыслЮ подтвердила. Срок сдачи глав конец марта. Вот до конца марта я и подожду. После окончания срока сдачи устный договор с переводчиком теряет свою силу. Он уже как бы недействителен. Значит я смело могу отдавать главы на перевод другому человеку.
LuSt писал(а):у новичков с нашим неспешным темпом запал пропадает быстро
Ластюш, в моем переводе новички практически все. И большинство из них к переводу относится ответственно. Но перевод встает из-за двух-трех человек, которые исчезли. В итоге, на переводы забивают все.
...
LuSt:
20.03.13 19:34
Я себе уже на карандаш взял: каждые три недели плановый спис с переводчиками, обязательный отклик в течение недели или предупреждение о форс-мажоре заранее неважно каким методом - все контакты мои есть.
*знали бы вы, как меня в издательстве та же петрушка задолбала*
...
KattyK:
20.03.13 20:04
Ластик, восхищаюсь. А у меня так не получается.
Нет, конечно, есть такие, кто все присылает в срок, мне даже неудобно, что потом из-за пары-тройки других простаиваем. И еще: большая проблема, если пропадает редактор. Или нерегулярно выходит на связь. Так и получается: то у меня 5 глав на выкладку сразу, то молчание и ноль глав на пару-тройку месяцев. Растягиваю выкладку как могу, чтобы избежать застоев. Иногда получается.
...
Нюрочек:
20.03.13 21:10
Bad girl писал(а):Вот кстати, давно хотела спросить на ту же тему. Может, имеет смысл собрать телефоны переводчиков или координаты подруг, которые тоже ходят сюда на форум (хотя бы форумные имена), у Координатора Лиги?
Я готова собирать
но не думаю, что это реально. Да и искать через кого-то... девочки, вы активистки, ответственные, вы и так здесь, вас искать не надо
а вот как разыскивать наших переводчиков-"одиночек" - хе его з. Если только кураторы будут спрашивать в самом начале о других способах связи.
Bad girl писал(а):Ну и идею с чёрным списком яростно плюсую. Правда, администрация форума, вроде бы, такое не поддерживает.
Мастер и Лиса не поддерживают идею исключения из Лиги "мертвых душ". Озвучивать же здесь или чтобы я вела список тех, кто подводит, во избежание - why not?
KattyK писал(а):И еще: большая проблема, если пропадает редактор. Или нерегулярно выходит на связь. Так и получается: то у меня 5 глав на выкладку сразу, то молчание и ноль глав на пару-тройку месяцев. Растягиваю выкладку как могу, чтобы избежать застоев. Иногда получается.
Катя, видимо, реальная жизнь поглощает. А шо делать?
UPD: по волнам памяти, как говорится. Про ждать ответа или не ждать. Моя первая глава была у
juli. Перевожу я, перевожу и тут - бац! - пропадает вдохновение. Не идет дальше и всё. В этот момент мне пишет Джули, как, мол, дела. Я говорю, так и так, еще немного и усе. Доделываю, оставляю на пару дней на "отлежаться" - и неожиданно уезжаю в короткий отпуск на Селигер. Не предупредив. Интернета там не было
ровно в этот мой отпуск Джули пишет еще раз, не получает ответа - и отдает мою главу другой переводчице. Морали тут никакой, просто вспомнилось
...
makeevich:
21.03.13 14:27
А вы не забыли, что в списке активных членов Лиги переводчиков не отражаются люди, не заходившие на форум более двух месяцев? Так что хоть немного, но этот вопрос фильтруется...
И потом, люди в разное время ведут себя по разному - то сдают все прилично и в срок, то пропадают... как Мел, например. Я против черных списков, но вот ввести какой-то срок неответа - например, три недели тишины, чтобы передать главу другому исполнителю, - вполне можно. Или ввести глобальную "перекличку", к примеру, раз в полгода...
KattyK писал(а): Нет, конечно, есть такие, кто все присылает в срок, мне даже неудобно, что потом из-за пары-тройки других простаиваем.
Кстати, кстати, Катя, что там с Ховард 23 главой?
...
makeevich:
21.03.13 15:05
KattyK писал(а):makeevich писал(а): KattyK писал(а): Нет, конечно, есть такие, кто все присылает в срок, мне даже неудобно, что потом из-за пары-тройки других простаиваем.
Кстати, кстати, Катя, что там с Ховард 23 главой?
Галя, вот у меня что-то пропадает вдохновение на Ховард.
Буквально по абзацу заставляю себя переводить. Что-то со мной такое в первый раз, даже когда про серийных убийц автора Кей Хупер переводила, особых проблем не возникало.
Согласен, глава несколько монотонная, но что делать
Нюрочек писал(а):
Фильтруется-то фильтруется, но были прецеденты, когда человек пропадал и подводил (без каких-либо внятных причин), а потом возвращался на форум, т.е. он снова в действующем списке. Должен ли о таких вещах знать куратор? Ты хотела бы? Это типа как кредитная история
Ну... возвращенцев мало. А если водить какие-то санкции, рекламации... дело-то добровольное
. Я против публичной порки. Разве что какой-то закрытый раздел иметь для внутренних разборок...
...
Нюрочек:
21.03.13 15:10
makeevich писал(а):А вы не забыли, что в списке активных членов Лиги переводчиков не отражаются люди, не заходившие на форум более двух месяцев? Так что хоть немного, но этот вопрос фильтруется...
Фильтруется-то фильтруется, но были прецеденты, когда человек пропадал и подводил (без каких-либо внятных причин), а потом возвращался на форум, т.е. он снова в действующем списке. Должен ли о таких вещах знать куратор? Ты хотела бы? Это типа как кредитная история
makeevich писал(а):...ввести какой-то срок неответа - например, три недели тишины, чтобы передать главу другому исполнителю, - вполне можно.
Хорошая идея, кстати. Обсудим после 17 мая, когда будет снят мораторий на серьезные решения
Но в любом случае,
коллеги-кураторы, огромная просьба сообщать мне о
случаях пропаж переводчиков/их не-ответа на ваши запросы и
о случаях, когда вам присылают в качестве перевода откровенную халтуру. Меня просят советовать переводчиков и редакторов, и как-то не хотелось бы ошибаться в своих рекомендациях. А то вот
Жанне-vetter я насоветовала
...
Euphony:
22.03.13 04:48
Позволю себе вклиниться, возможно, не совсем авторитетно, поскольку давно уже зареклась участвовать в массовых переводах, но ей-богу, народик, вы действительно считаете, что можно собрать телефоны всех своих переводчиков? И мониторить их круглосуточно? Утрирую, конечно, но приблизительно так я вижу идею о контактах. Не отвечают - пламенный досвидос, если время вышло. Если нет и вы надеялись, ждите до конца срока. Какие тут могут быть вопросы? Срок вышел - отдаете перевод другому переводчику. Прямо наплевав на якобы совесть и ее какие-то зазрения. Чего друг друга и остальных этим вопросом донимать?
И, собственно, зачем я вклинилась: давненько уже у меня назрело. Я понимаю, что сайт наш по переводам уже бренд. Но, может, все-таки сбавить обороты по приему новичков? Мы тут за добро делаем (не пишу - работаем), так нужно ли так "мощно" травить потенциальные кадры? Я могу назвать несколько ников наших суперблюстительниц, но вот хотя бы из последнего:
Bad girl, без обид, но твое самое свежее:
Bad girl писал(а):В третью: не пользоваться ПРОМТом. В четвёртую:научиться откладывать перевод на неделю или полторы, чтобы прочитать его потом отвлеченно, как книгу, и увидеть "нерусские" предложения.
В Лигу рано.
Я пользуюсь ПРОМТом. Помимо других словарей, но все же. Выкинуть меня за это из Лиги? Ок, я соглашусь с таким решением, если все остальные согласятся. С обилием запятых справится бета (то есть теперь "редактор"). А со всем остальным - сверщик с оригиналом. Или не для этого здесь придумали эти должности? Ах да, там где-то был пропущен пробел, но это, разумеется, не важно, когда на такие же недочеты указываешь новичку. А сам перевод выполнен весьма не плохо, но кого это волнует, правда? Если можно разгуляться в других пропорциях.
И грубо. Непростительно грубо.
Это, разумеется, исключительно мое мнение, но с такими "воодушевлениями" ничего удивительного, что даже прошедшие в Лигу в итоге отказываются от участия в ней.
...
AFIR:
22.03.13 07:38
Euphony писал(а):С обилием запятых справится бета (то есть теперь "редактор"). А со всем остальным - сверщик с оригиналом.
Ирина, я тоже так считала... до пятой-десятой главы, перепереведенной от первого до последнего слова - кураторы ГП могут подтвердить, что не раз предлагали переписать на меня перевод "отредактированных" глав, - но таки большинство девочек-недопереводчиц принимали это как должное *читай - разделяли твою точку зрения* и НИ НА ЙОТУ не прибавили за месяцы/годы, я пересмотрела свое отношение к приему в Лигу всех и каждого.
Уверяю тебя - большинство наших "теперь редакторов" могут справиться не только с обилием запятых, но оправдано ли требовать от них - тратить на главу недели (!!!), кх, при таком недокомплекте пробелоустановщиц?
P.S. Недопереводчицы - девочки, которые не в состоянии совладать с простейшими предложениями.
Пример недопереведенного (переведенного промто-гугловским способом?) простейшего предложения из присланной (присланной давно, таки сейчас я заранее просматриваю список переводчиков
) мне на редактуру главы.
Цитата:Xyz, который стоял рядом с ней в дверях, сжигая ее открытые участки кожи его присутствием, искушая ее простить и забыть и сосредоточиться на будущем с ним, и улыбнулся.
...
Sig ra Elena:
22.03.13 12:46
Ира, мне претит грубость и категоричность "наотмашь" в тестовых не меньше, тем тебе. Но и реакция на критику "всем спасибо, все свободны", пардоньте, неприемлема. Встань на позицию девочек, которые ведут групповые. Ты пойдешь в групповой? Я нет. Только если там мои исторически сложившиеся переводчики. Потому как править выключенные свечи и засунутые непойми что непойми куда в ЛС я просто отказываюсь. Пожелание "поработать с опытной бетой и набраться опыта" - тоже не для меня. Переводы - хобби, натаскиваю я на работе и за зарплату. Да и характер для такого надо иметь соответствующий, типа Моки-всетерпеливой или Эфирчика с ее материнским инстинктом.
Позволь с тобой не согласиться: теория приема в Лигу от практики процесса создания перевода отстоит оооочень далеко. Считаю, что анализ тестовых должен стать жестче. Но по сути. По форме ( пробелы и проч.) можно как-то пережить.
...
NatalyNN:
22.03.13 13:07
Euphony писал(а):Я пользуюсь ПРОМТом
а я Dicterом...
Кармен,
ряды
ущербных переводчиц растут!
и что с того? как я уже писала (где?
склероз проклятый...
), на мой взгляд, не имеет никакого значения, чем пользуется переводчик - собственными знаниями, промтами всякими-разными или колдовским зельем, главное - результат!
AFIR писал(а):до пятой-десятой главы, перепереведенной от первого до последнего слова
не первый раз читаю, что редакторы переписывают текст практически от первой до последней буквы... спрашивается: зачем? вертайте
в зад - и все дела!
...