Регистрация   Вход

NatalyNN:


Мария Ширинова писал(а):
Девочки, да чего уж там... Давайте сбросимся на "Словарь английских личных имен" Рыбакина и подарим переводчику на ДР? Вот он рад будет!

Сомневаюсь я, однако... Имогена - это зе бест! Ok
так же как dinner jacket - переведено пиджак, хотя в словарях везде смокинг... но может я ошибаюсь...

...

гелена:


NatalyNN писал(а):
Сомневаюсь я, однако... Имогена - это зе бест!

Будем собирать такой - бест?

...

NatalyNN:


гелена писал(а):
Будем собирать такой - бест?

непосильная задача... flag

...

Мария Ширинова:


NatalyNN писал(а):
так же как dinner jacket - переведено пиджак, хотя в словарях везде смокинг...

А этот обеденный жакет тоже из Слез изменника?

...

NatalyNN:


Мария Ширинова писал(а):
NatalyNN писал(а):
так же как dinner jacket - переведено пиджак, хотя в словарях везде смокинг...

А этот обеденный жакет тоже из Слез изменника?

Ага... Laughing

...

Virgin:


Мария Ширинова писал(а):
Я так решительна была настроена, что полюблю книгу, что пока она мне весьма нравится. (Сила аутотренинга ).

Я себя также убеждала. Помогло ненадолго.

Мария Ширинова писал(а):
Ну Имогена и Имогена. Что, мы мало непривычных имен встречали?

Я вообще почти никогда не обращаю внимания на ляпы и прочие мелочи, мне главное - текст, но тут и я не выдержала.

...

Мария Ширинова:


Хотя мне книга пока и нравится, но я уже начинаю сомневаться, что читаю именно Ховардовские Слезы, а не вольный пересказ того, кто это переводил.

...

Virgin:


Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.

...

Мария Ширинова:


Virgin писал(а):
Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
А где гарантия, что это точный перевод поступков героев, а не домыслы или видЕние "чужого дяди"? Ну или "тети"..

...

Virgin:


Гарантии нет. Возможно, есть объяснение его поступков в конце романа, но оно может быть вырезано. Я не поняла, чего герой добивался, а конец смазанный.

...

гелена:


Мария Ширинова писал(а):
Virgin писал(а):
Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
А где гарантия, что это точный перевод поступков героев, а не домыслы или видЕние "чужого дяди"? Ну или "тети"..

Нюансы, Нюансы....
На одном форуме недавно прочитала, как одна дама сказала, что не хочет покупать новинку , потому что её "не зацепила" аннотация.
Ну тогда другая выложила её в своём переводе - вопрос был исчерпан.
Нюансы-великое дело, особенно в переводах книг

...

Virgin:


гелена писал(а):
Ну тогда другая выложила её в своём переводе - вопрос был исчерпан.

Ничего себе..

...

гелена:


Virgin писал(а):
Ничего себе..

Мне понравилось.
Ведь вроде все слова те же, а акценты по-другому расставлены

...

Nissa:


гелена писал(а):
Ведь вроде все слова те же, а акценты по-другому расставлены

А где это можно посмотреть, интересно в чем разница.
Virgin писал(а):
Гарантии нет. Возможно, есть объяснение его поступков в конце романа, но оно может быть вырезано. Я не поняла, чего герой добивался, а конец смазанный.

Такое тоже возможно. Так, например, случилось с финальной сценой в книге Любовник из фантазий. В издательском варианте книга большого впечатления не произвела. Когда на форуме прочитала перевод девочек финальной сцены и узнала, какие ляпы в переводе были, все встало на свои места. Появилась осмысленность что ли. Wink
Мария Ширинова писал(а):
Virgin писал(а):
Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
А где гарантия, что это точный перевод поступков героев, а не домыслы или видЕние "чужого дяди"? Ну или "тети"..

И такое бывает. Сорвачев у Маккены так накуралесил :scoff: , что я героя не узнала, не таким он был в предыдущем романе. Вот. И ничего этому "доброму дяде" не делается.
Мария Ширинова писал(а):
Хотя мне книга пока и нравится, но я уже начинаю сомневаться, что читаю именно Ховардовские Слезы, а не вольный пересказ того, кто это переводил.

Такое случается даже с хорошими переводчиками. Бессмертную любовь Коул неплохой переводчик переводил, а получился вольный пересказ, потому как много было вырезано, чтобы под жанр чистого ЛР вывести (как мне показалось) и по объему вместить в 300 страничек.

P.S. Не уважают русского читателя издатели! Придется языками заняться, чтобы в оригинале читать. Sad

...

гелена:


Nissa писал(а):
гелена писал(а):
Ведь вроде все слова те же, а акценты по-другому расставлены

А где это можно посмотреть, интересно в чем разница.

Оксана, отправила в личку

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню