NatalyNN:
Мария Ширинова писал(а):Девочки, да чего уж там... Давайте сбросимся на
"Словарь английских личных имен" Рыбакина и подарим переводчику на ДР? Вот он рад будет!

Сомневаюсь я, однако...

Имогена - это зе бест!
так же как dinner jacket - переведено
пиджак, хотя в словарях везде
смокинг... но может я ошибаюсь...
...
гелена:
NatalyNN писал(а):Сомневаюсь я, однако... Имогена - это зе бест!
Будем собирать такой - бест?
...
Мария Ширинова:
NatalyNN писал(а):так же как dinner jacket - переведено пиджак, хотя в словарях везде смокинг...
А этот
обеденный жакет тоже из
Слез изменника?
...
Virgin:
Мария Ширинова писал(а): Я так решительна была настроена, что полюблю книгу, что пока она мне весьма нравится. (Сила аутотренинга ).
Я себя также убеждала.

Помогло ненадолго.
Мария Ширинова писал(а):Ну Имогена и Имогена. Что, мы мало непривычных имен встречали?
Я вообще почти никогда не обращаю внимания на ляпы и прочие мелочи, мне главное - текст, но тут и я не выдержала.
...
Мария Ширинова:
Хотя мне книга пока и нравится, но я уже начинаю сомневаться, что читаю именно Ховардовские
Слезы, а не вольный пересказ того, кто это переводил.
...
Virgin:
Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
...
Мария Ширинова:
Virgin писал(а):Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
А где гарантия, что это точный перевод поступков героев, а не домыслы или видЕние "чужого дяди"? Ну или "тети"..
...
Virgin:
Гарантии нет. Возможно, есть объяснение его поступков в конце романа, но оно может быть вырезано. Я не поняла, чего герой добивался, а конец смазанный.
...
гелена:
Мария Ширинова писал(а):Virgin писал(а):
Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
А где гарантия, что это точный перевод поступков героев, а не домыслы или видЕние "чужого дяди"? Ну или "тети"..
Нюансы, Нюансы....
На одном форуме недавно прочитала, как одна дама сказала, что не хочет покупать новинку , потому что её "не зацепила" аннотация.
Ну тогда другая выложила её в своём переводе - вопрос был исчерпан.
Нюансы-великое дело, особенно в переводах книг
...
Virgin:
гелена писал(а):Ну тогда другая выложила её в своём переводе - вопрос был исчерпан.
Ничего себе..
...
гелена:
Virgin писал(а):Ничего себе..
Мне понравилось.
Ведь вроде все слова те же, а акценты по-другому расставлены
...
Nissa:
гелена писал(а):Ведь вроде все слова те же, а акценты по-другому расставлены
А где это можно посмотреть, интересно в чем разница.
Virgin писал(а):Гарантии нет. Возможно, есть объяснение его поступков в конце романа, но оно может быть вырезано. Я не поняла, чего герой добивался, а конец смазанный.
Такое тоже возможно. Так, например, случилось с финальной сценой в книге
Любовник из фантазий. В издательском варианте книга большого впечатления не произвела. Когда на форуме прочитала перевод девочек финальной сцены и узнала, какие ляпы в переводе были, все встало на свои места. Появилась осмысленность что ли.
Мария Ширинова писал(а):Virgin писал(а):
Ты думаешь, что так сильно переводчик виноват? Но ведь личность героя он не мог придумать. А его поступки говорят сами за себя.
А где гарантия, что это точный перевод поступков героев, а не домыслы или видЕние "чужого дяди"? Ну или "тети"..
И такое бывает.
Сорвачев у Маккены так накуралесил

, что я героя не узнала, не таким он был в предыдущем романе. Вот. И ничего этому "доброму дяде" не делается.
Мария Ширинова писал(а):Хотя мне книга пока и нравится, но я уже начинаю сомневаться, что читаю именно Ховардовские Слезы, а не вольный пересказ того, кто это переводил.
Такое случается даже с хорошими переводчиками.
Бессмертную любовь Коул неплохой переводчик переводил, а получился вольный пересказ, потому как много было вырезано, чтобы под жанр чистого ЛР вывести (как мне показалось) и по объему вместить в 300 страничек.
P.S. Не уважают русского читателя издатели! Придется языками заняться, чтобы в оригинале читать.
...
гелена:
Nissa писал(а):гелена писал(а):
Ведь вроде все слова те же, а акценты по-другому расставлены
А где это можно посмотреть, интересно в чем разница.
Оксана, отправила в личку
...