Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Поняла. Ok Таша, спасибо за помощь. rose

...

lisitza:


Девочки, добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как поточнее перевести landscape gardener? Понятно, что подошло бы "ландшафтный дизайнер", но события происходят в 19 веке.
Заранее спасибо.

...

LuSt:


Садовник? Озеленитель?

...

lisitza:


Ласт, спасибо. Я использовала "садовник", но надеялась найти что-то более масштабное. Embarassed

...

LuSt:


Попробуй в Историческом моменте спросить, кто же это за зверь такой...

...

Москвичка:


lisitza писал(а):
Девочки, добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как поточнее перевести landscape gardener? Понятно, что подошло бы "ландшафтный дизайнер", но события происходят в 19 веке.
Заранее спасибо.


садовый \огородный архитектор

Проектированием парков и садов занимались архитекторы - в т.ч. и те самые, которые проектировали и строили дома. Вообще слово "архитектор" прежде было более ёмким понятием, чем сегодня. Эти люди стремились создать не только прекрасное здание, но и добиться гармонии вокруг дома, в доме - до такой степени, что, бывало, даже мебель проектировали и всё внутреннее убранство (правда, о мебельщиках, проектирующих дома, мне неизвестно Laughing ). Если кому-то наиболее удавались проекты парков и садов (или надо было в разговоре подчеркнуть эту их способность), к их "титулу" добавляли определение "садовый", но, в принципе, изначально школа у всех была одна. Понятие "садовый архитектор" (и "садовый мастер" - так тоже говорили, но эти мастера проектировали только сады, в то время как архитектор мог быть и только садовым мастером, но мог быть также и архитектором в современном смысле) появилось в России в начале XVIII в.

Кстати, слово "ландшафт", "ландшафтный" появилось тоже примерно в одно время с "архитектором" - позже, может, всего на несколько лет. Но применяли его исключительно, говоря про вид сельской местности, картины сельской природы, быта; а что касается профессии, то понятие использовалось применительно к художнику, пишущему эти виды: ландшафтный живописец. Но вот "ландшафтный архитектор" мне не попадалось - это уже век ХХ. В крайнем случае, думаю, самый конец ХIХ-ого.

tim писал(а):
"понаторел" и "поднаторел"

tim, спасибо за сноски, я почему-то считала слово давно устаревшим, а вон оно как, оказывается.

...

lisitza:


Мока, большое спасибо. Это именно то, что нужно.

В течение дня созрел еще вопрос. Embarassed Подскажите, пожалуйста, как можно перевести slip on the shoulder.
По контексту, мачеха пытается убедить падчерицу, что некий джентльмен - бедняк, и от него можно получить лишь это. У меня просится "от жилетки рукава", но не уверена.

...

Karmenn:


LuSt писал(а):
Девочки, и я к вам тоже с каламбуром - в выходные думала, сейчас на свежую голову опять открыла, ничего не идет :(
Мужчина в магазине хочет выбрать подарок девушке, но ничего не понимает в женской одежде и белье и просит консультантку ему помочь:
Цитата:
He said, ‘I’m a mere man ...
What Kerry, in her nervous state, heard was, ‘I’m a merman.’ She tried to remember what a merman was, then it came to her — a merman was a mermaid’s partner.
Brian continued, ‘And as a hapless male, I’d like some advice.

Какое можно слово сказать, чтобы послышалось "русал"?.. Ну или что-то похожее придумать?
Я долго вертела "в трусах", но что-то так ни к чему и не привертела...


Если взять вариант только сохраняющий схему, то есть девушка недослышит или мужчина невнятно говорит. Да что угодно. Поскольку с русалкой как-то несколько нелепо да и не придумаешь логично.

- Девушка, услужите, - обратился он.
А Керри в ее нервозном состоянии послышалось: - "Я служитель". Она попыталась сообразить, какой-такой служитель, тогда ей пришло на ум, что , может, он хотел сказать "служитель правосудия\закона".

...

LuSt:


Вот он, переводчик детективовSmile)
Кармен, мерси за наводку, буду думать -) пока что тритона обыграла - оригинал есть оригинал.

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести два слова в предложении.

Цитата:
A large smile blossomed on Dallyn's face. "I suspected you'd say that. It was Ian's love that gave back to you the ability to write again. The ability that you'd lost when you first arrived. Creation comes from the soul. Your soul was bound and suffering when you came here, withering away waiting for you to accept what you are, waiting for you to find your other half. Ian is that other half."

...

Amica:


Renka писал(а):
Your soul was bound and suffering

Лена, скорее всего, "твоя/ваша душа была скована... и страдала..." Ok
Просится дополнение какое-нибудь после "скована". Non

...

Renka:


Amica, пасибки! Flowers Flowers Flowers

...

LuSt:


Девочки, помогите... Говорят о докторе Менгеле.
Цитата:
“You say great man, I say psychopath.” I shrugged. "Tomato. To-ma-toe."

при чем тут по-ми-дор? сленговые словари не дают тоже никакого даже похожего значения ((

...

KattyK:


Ластик, тут имеется в виду, что "tomato" по-английски имеет два варианта написания. А в предложении "Ты считаешь, что он - великий человек, а я думаю, что он - психопат. Сколько людей - столько и мнений".

...

Karmenn:


LuSt писал(а):
Девочки, помогите... Говорят о докторе Менгеле.
Цитата:
“You say great man, I say psychopath.” I shrugged. "Tomato. To-ma-toe."

при чем тут по-ми-дор? сленговые словари не дают тоже никакого даже похожего значения ((



Возможно, здесь идет ссылка к песне Джорджа и Иры Гершвинов Let's Call the Whole Thing Off из фильма "Потанцуем?", где есть строки, которые часто цитируют:
“You like to-may-toes (/təˈmeɪtoʊz/) and I like to-mah-toes (/təˈmɑːtoʊz/)” и дальше в таком же духе, где обыгрываются разные версии местных диалектов.

А смысл, что как не произноси слово, а суть одна. По-русски бы сказали "Хрен редьки не слаще".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню