LuSt:
Буля, "она согнулась и её вырвало прямо на туфли одного из головорезов".
...
KattyK:
bulya писал(а):Девочки, помогите разобраться с этим предложением. У меня такое подозрение, что здесь должен быть какой-то такой перевод ... но явно связанный не с туфлями. А может я ошибаюсь:
She leaned over and threw up allover one of the thugs’ shoes.
Спасибо 
Она наклонилась и ее стошнило прямо на ботинок одного из бандитов.
...
bulya:
Ласт, Катя, спасибо
...
LuSt:
Девочки, что есть
intelligent eyebrows?
Глаза умные/понимающие/смышленые могу представить, а вот брови...
...
gloomy glory:
LuSt писал(а):Девочки, что есть
intelligent eyebrows?
Глаза умные/понимающие/смышленые могу представить, а вот брови...

Может, изгиб бровей? И именно интеллигентный))
...
KattyK:
Или человек так хмурит брови, чтобы произвести впечатления умника.

Все же мне кажется, что автор имела в виду именно взгляд.
...
LuSt:
это любовная сцена
вот отрывочек
Цитата:He inhaled at her simple, explicit offer. “I don’t want to hurt you. You’ve”—he looked away, unable to meet her gaze—“been hurt too much already tonight.”
Silence.
Then she spoke slowly and clearly. “You won’t hurt me.”
Ah, such trust. It was frightening. If only he could be as confident. He rolled to his back. “Come here.”
Those intelligent eyebrows went up again. “Aren’t you wearing too much?”
His breeches. “I’ll take them off later.” Or merely unbutton them.
я уже седой - такая порнуха, ей-ей!
...
KattyK:
Может с иронией перевести: "умненькие" бровки. Ничего другого пока в голову не пришло, даже в google и urbandictionary нет такого словосочетания. Автор решила выпендриться.
...
LuSt:
Катюша, о! То, что доктор прописал ))
...
AFIR:
Ластик, позволь усомниться, что это первое упоминание "бровок" (

)...
Цитата:Those intelligent eyebrows went up again.
тому надо плясать от описания того --- первого взлета.
...
LuSt:
Эфирчик, на весь роман такое словосочетание одно - прогоняла жеж через поиск. До этого слово intelligent встречалось только применительно к героине целиком
А Those IE went up again относится к десяти строчкам ранее:
Цитата:“I do. Of course, I admire you even more in nothing. Perhaps I’ll let you wear nothing at all. That would solve the expensive dress problem.”
“And if I object to such a chilly law?” Her brows arched dangerously.
Но мне очень нравится Катюшин вариант, подходит.
...
makeevich:
LuSt писал(а):я уже седой - такая порнуха, ей-ей!
Ластик, как я тебя понимаю! Сама сижу с тем же автором и голову ломаю

- то ли переводить прямо (гинеколог нервно курит в сторонке), то ли заменять на более хм... "скромные" "бугорки и лепестки" и т.п...
...
Sig ra Elena:
makeevich,
Гал, если это Хойт, то переводи все как есть, - для автора такой слог является нормой. Что надо, Жанна "облагородит" потом. Кстати, во второй книге все ЛС были допереведены по инициативе нашего куратора. Ты зачла? Там все в красках.
...
KattyK:
vetter писал(а):KattyK писал(а):Нескромный вопрос: а что за автор? Ответ можно в личку.

Катюш, тебе ничего в нем ТАКОГО не досталось?!

Какое упущение, надо было брать главы подальше

Жанна, не волнуйся, я просто еще только приступаю к сцене в ванной в своей главе.

Читаю по мере перевода, поэтому и не узнала текст сходу. Что-то не припоминаю, чтобы первые книжки были такими, хм, жаркими. Дочитала сообещение
Елены, надо поискать эти вырезанные ЛС из 2 книги.
...
makeevich:
makeevich писал(а):Кому клубнички?..
Он был у входа. Он разделил ее губы своими пальцами и засунул немного внутрь. Она ахнула и скорчилась бы, если бы он позволил. Она забыла, какой большой... он снова толкнул. С этого угла она могла чувствовать каждый дюйм, расширяющий, захватывающий ее.
...