Bad girl:
Возник отвлеченный вопрос.
Контекст: мужчина приходит в себя в каком-то подвале, не может понять, что случилось и как он туда попал. Ведет диалог с похитителем, тот рассказывает похищенному, что принес его в свой дом прошлой ночью.
Дальше похищенный выдает такую фразу
Цитата:Oh, God, have you bummed me?
Переводчики перевели как "Господи, ты обломал меня?", опираясь на
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bummed&defid=471172
По-моему, как-то вообще не о том. Что скажете, есть у этой фразы вменяемый вариант перевода?
...
KattyK:
Таша, а это слешный роман/рассказ? Один из вариантов из
urbandictionary - изнасиловать (причем речь о жертве-мужчине).
Цитата:"Господи, ты меня поимел?"
Как второй вариант, с натяжкой:
Цитата:Господи, ты меня вырубил?
...
lesya-lin:
Renka писал(а):Если б понять, что это за offset wing
Лена, это, кажется, таки козырек. Вот, посмотри:
...
Bad girl:
KattyK писал(а):Таша, а это слешный роман/рассказ? Один из вариантов из urbandictionary - изнасиловать (причем речь о жертве-мужчине).
Нет, это без слэша, но мало ли чего мужику в голову пришло, когда он увидел похитителя )). Вот мне тоже кажется, что речь о "поимел", так понимаю, переводчики пытались смягчить, но "обломал" как-то не в ту степь вообще.
...
Renka:
lesya-lin писал(а):Лена, это, кажется, таки козырек. Вот, посмотри:
Леся, спасибо!
...
lisitza:
Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу
He also had a logical mind that occasionally took recreational detours into the fanciful
Речь идет о человеческих и профессиональных качествах частного детектива. Заранее спасибо.
...
KattyK:
lisitza писал(а):Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу
He also had a logical mind that occasionally took recreational detours into the fanciful
Речь идет о человеческих и профессиональных качествах частного детектива. Заранее спасибо.
Он также обладал логическим мышлением, которое иногда, развлечения ради, доходило до области фантастики.
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное.
Цитата:Dare thought about calling Harlan so Harlan could remind him again why this was such a good idea. What else was the satellite phone good for if he couldn’t call an old friend who’d convinced him to act like a stupid idiot, so he could reinforce the idea?
...
Amica:
Renka писал(а):so he could reinforce the idea
...так чтобы он смог укрепиться во мнении/подтвердить/поверить в правильность идеи.
...
makeevich:
Renka писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное.
Цитата:Dare thought about calling Harlan so Harlan could remind him again why this was such a good idea. What else was the satellite phone good for if he couldn’t call an old friend who’d convinced him to act like a stupid idiot, so he could reinforce the idea?
Чтобы он смог подкрепить эту мысль // снова привел веские доводы в пользу идеи // агрументировал мысль... Тоже коряво.
...
Renka:
Амика, Галя, огромное спасибо за помощь!
А кто-нибудь знает, как перевести
hell-raising teenager?
...
Renka:
Таша, спасибо!
...
KattyK:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Цитата:Entering the building with ground-eating strides, he found her in the waiting room.
...
gloomy glory:
KattyK писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Цитата:Entering the building with ground-eating strides, he found her in the waiting room.
Если по-русски, я бы сказала, что он вошел в здание
семимильными шагами
но не ручаюсь
...
KattyK:
Тина, спасибо, на всякий случай напишу, как вариант.
...