Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Bad girl:


Возник отвлеченный вопрос.

Контекст: мужчина приходит в себя в каком-то подвале, не может понять, что случилось и как он туда попал. Ведет диалог с похитителем, тот рассказывает похищенному, что принес его в свой дом прошлой ночью.
Дальше похищенный выдает такую фразу
Цитата:
Oh, God, have you bummed me?

Переводчики перевели как "Господи, ты обломал меня?", опираясь на http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bummed&defid=471172
По-моему, как-то вообще не о том. Что скажете, есть у этой фразы вменяемый вариант перевода?

...

KattyK:


Таша, а это слешный роман/рассказ? Один из вариантов из urbandictionary - изнасиловать (причем речь о жертве-мужчине).
Цитата:
"Господи, ты меня поимел?"

Как второй вариант, с натяжкой:
Цитата:
Господи, ты меня вырубил?

...

lesya-lin:


Renka писал(а):
Если б понять, что это за offset wing

Лена, это, кажется, таки козырек. Вот, посмотри:

...

Bad girl:


KattyK писал(а):
Таша, а это слешный роман/рассказ? Один из вариантов из urbandictionary - изнасиловать (причем речь о жертве-мужчине).

Нет, это без слэша, но мало ли чего мужику в голову пришло, когда он увидел похитителя )). Вот мне тоже кажется, что речь о "поимел", так понимаю, переводчики пытались смягчить, но "обломал" как-то не в ту степь вообще.

...

Renka:


lesya-lin писал(а):
Лена, это, кажется, таки козырек. Вот, посмотри:

Леся, спасибо! rose

...

lisitza:


Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу

He also had a logical mind that occasionally took recreational detours into the fanciful

Речь идет о человеческих и профессиональных качествах частного детектива. Заранее спасибо.

...

KattyK:


lisitza писал(а):
Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу

He also had a logical mind that occasionally took recreational detours into the fanciful

Речь идет о человеческих и профессиональных качествах частного детектива. Заранее спасибо.

Он также обладал логическим мышлением, которое иногда, развлечения ради, доходило до области фантастики.

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное. flag

Цитата:
Dare thought about calling Harlan so Harlan could remind him again why this was such a good idea. What else was the satellite phone good for if he couldn’t call an old friend who’d convinced him to act like a stupid idiot, so he could reinforce the idea?

...

Amica:


Renka писал(а):
so he could reinforce the idea

...так чтобы он смог укрепиться во мнении/подтвердить/поверить в правильность идеи.

...

makeevich:


Renka писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное. flag

Цитата:
Dare thought about calling Harlan so Harlan could remind him again why this was such a good idea. What else was the satellite phone good for if he couldn’t call an old friend who’d convinced him to act like a stupid idiot, so he could reinforce the idea?


Чтобы он смог подкрепить эту мысль // снова привел веские доводы в пользу идеи // агрументировал мысль... Тоже коряво.

...

Renka:


Амика, Галя, огромное спасибо за помощь! Flowers Flowers

А кто-нибудь знает, как перевести hell-raising teenager?

...

Renka:


Таша, спасибо! Pester

...

KattyK:


Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Цитата:
Entering the building with ground-eating strides, he found her in the waiting room.

...

gloomy glory:


KattyK писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Цитата:
Entering the building with ground-eating strides, he found her in the waiting room.


Если по-русски, я бы сказала, что он вошел в здание семимильными шагами Laughing
но не ручаюсь

...

KattyK:


Тина, спасибо, на всякий случай напишу, как вариант. Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню