LuSt:
22.03.13 13:15
Цитата:на мой взгляд, не имеет никакого значения, чем пользуется переводчик - собственными знаниями, промтами всякими-разными или колдовским зельем, главное - результат!
Суперский подход. Особенно в тестовых, о которых идет речь. О возможностях промта мы все, думаю, в курсе, о колдовских зельях, наверное, кто-то тоже знает не понаслышке, а в Лигу-то мы человека берем, а не приправленное промтом зелье, и хотелось бы видеть, что он может сам с помощью словаря. Как Кармен говорила: "Это перевод, тут думать нужно".
Цитата:спрашивается: зачем? вертайте в зад - и все дела!
Дык выложат же в первозданном виде.
...
NatalyNN:
22.03.13 13:37
LuSt писал(а): и хотелось бы видеть, что он может сам с помощью словаря.
а по мне, так без разницы, с помощью чего родилось:
Xyz, который стоял рядом с ней в дверях, сжигая ее открытые участки кожи его присутствием, искушая ее простить и забыть и сосредоточиться на будущем с ним, и улыбнулся.
тебе легче, если переводчик понятия не имеет о голимых онлайн-переводчиках, а налепил вот
это с помощью исключительно словаря?
LuSt писал(а):Дык выложат же в первозданном виде.
думаю, Координатор Лиги вправе удалить пост с подобными шедеврами.
...
Euphony:
22.03.13 13:50
Ласт, с первого раза получить достойный перевод в одно лицо - большая редкость. А давать чертей за первую попытку, причем в таких выражениях, попросту недопустимо. Что касается работы редакторов, полностью согласна с
Наташей. А кто и как выложит - на совести куратора, если такой имеется.
Можно, вероятно, до потери сознания давить народ каким-то авторитетом, а можно и дать первый (и даже второй) шанс. Дело, в общем-то, совсем не в том, за что ругать и ругать ли, а в том, как это делать. Я толерантный до невозможности человек и могу понять, почему кому-то хочется, чтобы "лицо было чище". Но мне лично всякий раз жутко становится, когда рука поднимается открыть тестовые - так и жду, что очередную окунут с головой. Это, кстати, самая главная причина, почему я туда давным-давно не суюсь.
Мне, видимо, стоит извиниться, потому что я явно задела за живое. Или потому, что вообще высказалась. Но как-то накопилось, а сам этот крестовый поход заведомо никакой цели, кроме выражения мнения, не преследовал.
ПС. Повторюсь на всякий случай, вдруг достучится до кого: грубость - это не единственный вариант указать на ошибки.
...
LuSt:
22.03.13 14:12
Цитата:А давать чертей за первую попытку, причем в таких выражениях, попросту недопустимо.
Юфони, а в каких выражениях? о_О Что-то я не припомню, чтобы над кем-то глумились, обижали или как-то дискриминировали - есть форумы, где разбирают намного жестче. Внимательно анализировали текст и давали вывод - да, было. Я в том давешнем посте писала, что если зашел в тестовые, скажи по делу: "за" ты, "против" или переводчику нужно взять другой отрывок и поработать с ним. Честно и четко. А не обкладывайся политкорректными подушками, чтобы в итоге сказать то же самое, только с помощью словесной воды. Я считаю так.
А мнения нужны разные, вот заходи в тестовые и покажи нам пример.
Цитата:с первого раза получить достойный перевод в одно лицо - большая редкость.
Да кто ж спорит? Но ты сравни те переводы в тестовых, которые в Лигу проходят и те, которые не проходят. Неужели разница не очевидна?
...
makeevich:
22.03.13 14:28
Кто-нибудь общался с
Raisa Shu? У нее на форуме последние сообщения от ноября, но она в активном списке Лиги...
...
Нюрочек:
22.03.13 14:31
Да,
Раиса мне недавно сдала главу.
Сколько всего понаписали
а у меня работа, не могу высказаться. Вечером
...
makeevich:
22.03.13 15:58
Королева писал(а):makeevich писал(а):Кто-нибудь общался с Raisa Shu? У нее на форуме последние сообщения от ноября, но она в активном списке Лиги...
Галя, Рая часто в командировки уезжает туда, где нет интернета, но главы она присылает в срок. Хочешь ее к переводу привлечь?
Нет, жду от нее две главы к... в общем, уже давно жду. Последний раз она отписалась перед новым годом, что обещалась к декабрю, "но не получается" (((
...
Мария Ширинова:
22.03.13 17:37
Девочки, я сегодня мельком читаю вашу дискуссию.
Что я хочу сказать по форме высказывания в тестовых: безусловно можно иногда и мягче выражаться, но...
Вот, что я увидела сегодня.
Оригинал
Thunder rumbled outside like a beast rising from the raging waves, and the sound drew her unwilling attention again.
Перевод
За окном прогрохотал гром, как зверь, поднимающийся из бушующих волн, и звук снова привлек ее несклонное внимание.
ПРОМТ
Гром грохотал снаружи как животное, поднимающееся с неистовых волн, и звук привлек ее несклонное внимание снова.
По-моему, все очевидно (и это не считая других авторских находок, которые можно смело растащить на цитаты). Так почему я должна приседать в реверансах, когда меня пытаются откровенно обманывать? Понятно, что меня никто не обязывал читать
это, и может лучше вообще не заходить в этот раздел, но вот почему-то жутко бесит такая, простите за выражение, лажа.
Что касается ПРОМТа и иже с ним. Мне довелось пока поработать только с двумя переводчицами, и обе подтвердят, что я без знания английского все равно сверяю текст с оригиналом (ну такая у меня дурная привычка выработалась) и что-то малюсенькое даже иногда переперевожу. И почему-то мне кажется, хотя могу и ошибаться, что ни одна "начальница" от подобного вмешательства не страдала. Текст, вроде бы, тоже. Лично меня интересует конечный результат, а какими методами/способами он достигается - дело десятое.
...
Bad girl:
22.03.13 18:29
О, эк тут дым коромыслом, пока меня комменты потеряли
))
Уважаемая
Юфони, признаюсь честно (как уже любезно указала Ласт), я тоже пользуюсь ПРОМТом - в частности потому и вычислила в тестовом, что кандидат туда ходил:
Цитата:He studied her eyes, so like her mother’s.
ПРОМТ писал(а):Он изучил ее глаза, так как ее мать.
Александра Калинина писал(а):Он посмотрел в ее глаза, как делала ее мать.
И ещё по паре фраз.
Мой совет не пользоваться ПРОМТом Александре Калининой касался
только Александры Калининой. Тут именно такой случай, который упомянула
Лена:
Sig ra Elena писал(а):Не-а: пока человек набирает, кликает, выбирает подходящий вариант, пишет его в файлик, склоняя, спрягая и проч., то миним. анализ в голове происходит. А когда засунул в промт, то ( говорю о людях, у которых вообще нет опыта переводов) результат на выходе, через секунду полученный, кажется где-то как-то даже приемлемым и читабельным.
Из автопереводчика фраза звучит вроде логично и ничего не смущает. Поэтому пока не научишься "ловить связки на автомате", лучше не ходить а автопереводчики.
Euphony писал(а):ПС. Повторюсь на всякий случай, вдруг достучится до кого: грубость - это не единственный вариант указать на ошибки.
Прям теряюсь вся, что грубого в совете отложить перевод на несколько дней, но если вы подскажете корректную форму этой фразы, с удовольствием воспользуюсь.
З.Ы. Не могу удержаться, а "В Лигу рано" - это тоже грубо? А почему? И как будет вежливо?
Нюрочек писал(а):Фильтруется-то фильтруется, но были прецеденты, когда человек пропадал и подводил (без каких-либо внятных причин), а потом возвращался на форум, т.е. он снова в действующем списке. Должен ли о таких вещах знать куратор? Ты хотела бы? Это типа как кредитная история
Должен!
Нюрочек писал(а):о случаях, когда вам присылают в качестве перевода откровенную халтуру.
Вот это, пожалуй, даже больше контактов нужно мониторить, мне кажется.
AFIR писал(а):Ирина, я тоже так считала... до пятой-десятой главы, перепереведенной от первого до последнего слова - кураторы ГП могут подтвердить, что не раз предлагали переписать на меня перевод "отредактированных" глав, - но таки большинство девочек-недопереводчиц принимали это как должное *читай - разделяли твою точку зрения* и НИ НА ЙОТУ не прибавили за месяцы/годы, я пересмотрела свое отношение к приему в Лигу всех и каждого.
Уверяю тебя - большинство наших "теперь редакторов" могут справиться не только с обилием запятых, но оправдано ли требовать от них - тратить на главу недели (!!!), кх, при таком недокомплекте пробелоустановщиц?
Эфирчик, родной, дай я тебя обниму! Ты пришла, ты сказала! (с)
Тоже про запятые ужасненько наболело! Даёшь знание правил пунктуации в массы!
...
Nikitina:
22.03.13 18:36
А зачем нужен редактор, если не править запятые? Как это может "наболеть"? Смешно даже
...
Bad girl:
22.03.13 18:42
Nikitina писал(а):А зачем нужен редактор, если не править запятые?
Мне казалось, что для контрольной проверки текста перед выпуском его "в люди", а не для того, чтобы вытягивать перевод на своём горбу.
...
Nikitina:
22.03.13 18:46
Надо же, правка запятых, это "вытягивание перевода на своем горбу", буду в курсе lol
...
Bad girl:
22.03.13 18:50
Ди, ну есть же разница, поправить пунктуацию в сложных случаях или убить полдня на маниакальную расстановку запятых после каждого вводного слова и попытки перестроить четыре деепричастных оборота на предложение во что-то читабельное?
...
Москвичка:
22.03.13 19:19
Nikitina писал(а):А зачем нужен редактор, если не править запятые? Как это может "наболеть"? Смешно даже
Тогда что такое корректор? У редактора задача куда как более творческая и сложная. И когда решаешь эту сложную задачу, всяческие опечатки могут раздражать, хотя я лично готова простить недочёты в орфографии и синтаксисе (поправлю, не беда) за красивый язык изложения.
...
Nikitina:
22.03.13 19:25
Извини
Таша, но для меня
Bad girl писал(а):Убить полдня на маниакальную расстановку запятых после каждого вводного слова и попытки перестроить четыре деепричастных оборота на предложение во что-то читабельное?
и есть работа редактора
И переводчик и редактор должны одинаково вкладывать в текст, если их имена стоят рядом после заглавия. Я всегда считала и считаю, что от переводчика требуется правильный и внятный перевод, а уже работа редактора сделать из текста конфетку. И желательно не за полдня, а потратить, как минимум дня три.
Цитата:Тогда что такое корректор?
Редактор, бета и корректор для меня одно и то же лицо. Одному переводу не нужно десять нянек, достаточно одного толкового человека, сведущего в орфографии и пунктуации
...