TiaP:
Лурдэс писал(а):Девочки, не подскажете, как перевести
With a roll of his eyes, Spencer reached for his mug again, but Nat stayed his hand.
Что-то там с его глазами. Никак не могу понять.
Видимо имеется в виду, что он закатил глаза.
...
Jolie:
Девочки, пожалуйста, помогите перевести:
1. I will have him brought back down if I may.
2. For our own sakes we must forgive as much as for the sake of the person we forgive.
...
Elfni:
Jolie писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите перевести:
1. I will have him brought back down if I may.
2. For our own sakes we must forgive as much as for the sake of the person we forgive.
1. Я заставлю его отступить назад, если смогу.
2. Ради нас самих мы должны простить, даже несмотря на то, ради кого мы прощаем.
Подходит?
...
Spate:
Фройляйн, думаю там немного иначе фраза строиться. я сама из-за этих знаков вопроса часто путаюсь. думаю, твоя фраза звучит так:
whoever says that the human person - my human person anyway - is not heavier than water and will not sink like a stone...
т.е. звучи примерно так: кто сказал, что человеческая персона - конкретно моя персона - не тяжелее воды и не пойдет ко дну, как камень
TiaP писал(а):помогите покрасивее фразу построить:
Even if he could have forgiven his own betrayal,
he couldn't forgive what she'd almost cost the queen.
У меня получилось: Даже если он, возможно, простил бы предательство по отношению к себе, он не мог простить то, что оно почти стоило королеве.

TiaP, а можно контекст? мне кажется, смысл немного другой... во-первых почему "she" - о ком речь? и возможно, речь не о короле в буквальном смсле? т.е. тут желательно посмотреть контекст.
а так, если исходить из твоего перевода, то можно так "И несмотря на то, что он мог бы простить предательство по отношению к себе, он не мог забыть, чего это могло стоить королеве." (или едва не стоило королеве)...
...
Elfni:
Подскажите пожалуйста, как можно перевести вот такую характеристику поцелуя:
seize-the-moment fire ?
...
Spate:
seize-the-moment fire - мгновенно охвативший огонь?
...
Klaisi:
VikaNika писал(а):Девочки, помогите пожалуйста:
Such conversations turned out to be an exercise in frustration for them both.

Может так:
Такой разговор стал для них настоящим испытанием. ( и не принес удовлетворения?)
...
Elfni:
TiaP, насколько я поняла, это из "Лорда Очарование"?
Даже если он смог бы простить ИЗМЕНУ по отношению себе, он не мог простить того, во сколько она обошлась королеве.
...
Лапочка-дочка:
И вот еще мне смысла не понять:
Heedless of the shout, Sir Berenger Brewere stood staring off into the distant hills, lost in thought. The peaks were too far away,
he mused, and hardly steep, but still taller than the lands around him.
...
Zoda:
Jolie писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, разобраться с таким предложением:
I was sitting one day on a bridge, one of the most picturesque spots in the ark at Brookhurst, and he was coming toward me looking right and eager about something - I can no longer remember what.
Джоли, это из РН Бэлоу? Если да, то из какой главы? Хочу понять что это за "the ark at Brookhurst".
Такой вариант подойдет?
Однажды я сидел(а) на мосту, в одном из самых живописных мест ..., и он шел ко мне навстречу, глядя в упор и (страстно) желая поговорить о чем-то. Не могу вспомнить о чем. ...
VikaNika:
Klaisi писал(а):VikaNika писал(а):Such conversations turned out to be an exercise in frustration for them both.
Может так:
Такой разговор стал для них настоящим испытанием. ( и не принес удовлетворения?)
У меня с этим предложением вот какая загвоздка (и прошу прощения, что не дала контекст - ох, вечно я забываю):
an exercise in frustration я не знаю как перевести.
Весь смысловой кусок выглядит так:
Во время отсутствия Лео /это 2 года/, Кев делал всё возможное, чтобы заботиться о семье Хатауэй. А мистер Хатауэй неоднократно пытался помочь Кеву запланировать его будущее.
Such conversations turned out to be an
exercise in frustration for them both.
Я перевела это предложение так:
Такие беседы превратились в своеобразные упражнения в разочаровании для них обоих.
И вот я не уверена, можно ли так сказать по-русски. Я знаю, что есть выражение "упражняться в остроумии", но можно ли "упражняться в разочаровании" ? А возможно есть какое-то устойчивое выражение в русском языке для подобных действий?
...
Spate:
Подскажите, как перевести эту фразу: She smiled and kissed him and
made a play out of stealing the apples from his cheeks.
это женщине дали в руки малыша, и она его развлекает. что это за игра такая?
помогите, плиз!
...
Elfni:
Девочки, помогите, пожалуйста, вот с таким выражением:
wispy word!
...
VikaNika:
Elfni писал(а): Девушка сознается парню, что давно ни с кем
The wispy words rushed out. "Oh, Hunter, it's been… such a long time and—"
Может быть
несмелые слова
Вроде как она робеет и стесняется признаться, что это было у неё так давно и она

(уже позабыла как это происходит

)
...
May:
Jolie писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста разобраться со смыслом этого абзаца:
"Children warm quickly to her, perhaps because she warms quickly to mem. Yes, thank you, sir. You are most kind." Mr. Downes was taking her cloak and bonnet from her and looking around in vain for a footman who might be standing about doing nothing.
"Дети быстро чувствуют к ней симпатию, может быть потому, что они ей тоже нравятся. Да, спасибо вам, сэр. Вы очень любезны." Мистер Даунз забрал ее накидку и капор и тщетно оглянулся ища лакея, который без дела стоял бы поблизости.
Может быть что-то похожее на это? Не знаю правда насколько прояснился смысл...
...