Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Talita:


Можно было бы, если б в оригинальных прозвищах не читалось отсылок к их одежде свадебной. В общем, пока остановлюсь на Невестище и Мрачном Новобрачном, если что - потом дружно придете в тему закидывать меня тапками Laughing А то себе мозг сломала, еще и людям головной боли подкинула.
Тина, Галя, Катюша, Наташа, Ластик - спасибо, терпеливые мои! Guby

...

lisitza:


Девочки, привет. Помогите, пожалуйста, перевести предложение

That was,she supposed,a generalizing-from-a-first-impression mistake she'd fallen into because of his looks, and that sheer in-your face physicality.

Контекст: девушка очень зла на своего сопровождающего и удивляется, что он, оказывается, еще и думать умеет. Smile
Заранее спасибо.

...

Marigold:


Цитата:
That was,she supposed,a generalizing-from-a-first-impression mistake she'd fallen into because of his looks, and that sheer in-your face physicality.


Прошу прощения, у меня не получается связно перевести - хорошо было бы знать, как в предыдущем предложении сформулировано "это" (недооценка ума из-за обманчивого внешнего вида). Поэтому длинно и с вариантами.

Вероятно, обобщать/слишком полагаться на первое впечатление было ошибкой, допущенной/сделанной из-за его привлекательности/внешнего вида и бьющей в глаза (физической) силы/впечатляющей фигуры/физической красоты/мужественности.

...

NatalyNN:


Stena Stena Stena

речь о надменной самоуверенной тетке (начальнике к тому же):

It was a fucking fact of life: everyone had someone to answer to, even if, at the end, it was Death, or God, or whatever they thought they were facing.

в башке пустой что-то крутится, а уловить не могу!!!

...

makeevich:


NatalyNN писал(а):
Stena Stena Stena

пречь о надменной самоуверенной тетке (начальнике к тому же):

It was a fucking fact of life: everyone had someone to answer to, even if, at the end, it was Death, or God, or whatever they thought they were facing.

в башке пустой что-то крутится, а уловить не могу!!!


Любому/Каждому рано или поздно придется перед кем нибудь отвечать/отчитываться/давать отчет, будь то, в конце концов, даже сама Смерть, Господь Бог или кто там еще

апд: блин, перечитала, и выходит что тогда смерть тоже будет отчитываться... надо переосмыслить

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенную часть. Embarassed

Цитата:
No, not a bear. And not the wind, either. Voices. She definitely heard voices, too far away for the words to be distinct. There was a sharpness, a tone, that told her an argument was going on. For whatever reason, Davis and Chad were going at it, though it was probably more Davis berating Chad for the hunt being a total failure than anything like a real argument. But-
At this time of night? Really?
Exasperation surged, pushing out the fright. Part of her wanted to just leave them out there, let them slug it out or do whatever else their manly little hearts pleased, but if she could possibly get some sleep, even just ten minutes, she’d rather do that than listen to them argue.

Я думаю, что "смелые" или "отважные" в словосочетании manly little hearts будет звучать как насмешка. Может это в переносном значении? no Или может тут имеется ввиду просто "мужские"?

...

LuSt:


Лена, мне кажется, просто "мужские сердечки", или как-то со словом "самцы" поиграть попробовать

...

Renka:


Ластик, спасибо за подсказку! rose

...

ЛаЛуна:


Девушки, помогите разобраться с заковыристой фразой. Smile
Герой тупит, а героиня на такое его поведение думает:
Цитата:
Man, he'd drive me crazy. Pretty only goes so far.

...

makeevich:


ЛаЛуна писал(а):
Девушки, помогите разобраться с заковыристой фразой. Smile
Герой тупит, а героиня на такое его поведение думает:
Цитата:
Man, he'd drive me crazy. Pretty only goes so far.


Имеет в виду, что он один настолько далеко зашел / глубоко пробрался, что срывает ее с катушек

Но надо бы повеселее

...

KattyK:


ЛаЛуна писал(а):
Девушки, помогите разобраться с заковыристой фразой. Smile
Герой тупит, а героиня на такое его поведение думает:
Цитата:
Man, he'd drive me crazy. Pretty only goes so far.

"На одной красоте далеко не уедешь". В том смысле, что красивая внешность еще не все, что ей нужно в мужчине.

...

ЛаЛуна:


Галя, Катя, спасибо!
Но я, наверное, не правильно объяснила контекст. Героиня не сходит по нему с ума от любви. Она удивляется, скажем так, его «тупизне» (не совсем точное определение, но суть передает).
Вроде того, что его тупость сводит меня с ума.
Если применить такое значение:
Only goes so far - it means something is limited. /I can buy a few things, but my budget only goes so far./:

То, может быть, смысл будет такой:

Он сводит меня с ума./С ума сойти. Благо я уже чокнутая. (что-то вроде того)

Как думаете, это не будет ошибкой? По смыслу это вроде подходит.

...

KattyK:


Юля,
Тогда там точно "pretty" в значении внешности. А его привычки в самом деле ее с ума сводят.
Перевод: "За красоту (красивую внешность) можно смириться далеко не со всем".

...

ЛаЛуна:


Катя, спасибо!
Ну и заковыристая оказалась фраза! Я красоту совсем не рассматривала:(

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите с пареводом выделенных кусочков.

1. Growling to herself, she pulled herself free of the sleeping bag. She didn’t want to turn on the camp light, because it was too bright, so she grabbed the flannel shirt she’d pulled off and draped it over the flashlight before she turned it on. There-that was just about right. She had enough dim light to see what she was doing, but her senses weren’t being assaulted by so much light that it would overwhelm what little chance she had of getting some sleep that night.

2. Lightning glowed overhead, outlining a towering mountain of clouds, and thunder rumbled. The storm blew its breath ahead of it, as if to clear its path, and the wind whipped her hair around her head.

Заранее очень благодарна! rose

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню