Marigold:
Renka писал(а):
1. Growling to herself, she pulled herself free of the sleeping bag. She didn’t want to turn on the camp light, because it was too bright, so she grabbed the flannel shirt she’d pulled off and draped it over the flashlight before she turned it on. There-that was just about right. She had enough dim light to see what she was doing, but her senses weren’t being assaulted by so much light that it would overwhelm what little chance she had of getting some sleep that night.
2. Lightning glowed overhead, outlining a towering mountain of clouds, and thunder rumbled. The storm blew its breath ahead of it, as if to clear its path, and the wind whipped her hair around her head.
Т.к. понятия не имею, откуда это, к какому периоду/жанру относится, чисто смысл:
1. Но было не настолько светло, чтобы у неё не оставалось шанса снова заснуть (дословно: но её органы чувств/зрения не подвергнутся свету столь сильному/яркому, что он сведёт к нулю и так небольшую вероятность того, что ей ещё удастся поспать этой ночью).
2. Бурю/грозу/шторм предвещало (её/его) дыхание, будто для того, чтобы расчистить (ей/ему) путь.
...
Renka:
Marigold, спасибо огромное!
...
Karmenn:
Marigold писал(а):The storm blew its breath ahead of it, as if to clear its path
Marigold писал(а):. Бурю/грозу/шторм предвещало (её/его) дыхание, будто для того, чтобы расчистить (ей/ему) путь.
А мне показалось, что its относится к шторму.
И тут что-то вроде:
И поверх всего шторм подул во все свои ветрила, словно для того, чтобы расчистить себе путь
...
Renka:
Karmenn, пасибки!
...
LuSt:
Французы, ау!
Каламбурчик:
'Ici on parle frangais. Le livre est sur la table.'
как сие по-русски?
...
KattyK:
LuSt писал(а):Французы, ау!
Каламбурчик:
'Ici on parle frangais. Le livre est sur la table.'
как сие по-русски?
Ластик,
français - французский язык.
Здесь говорят по-французски. Книга на столе.
...
gloomy glory:
Девчат, подскажите...
Хотя, тут трудности не перевода, а, скорее, понимания))
Кто такие Фарклы? ГГой сравнивает свою семью с семейкой Фаркл (Farkle). Гугл партизанит.
...
LuSt:
Тина, контекст можно?
...
KattyK:
gloomy glory писал(а):Девчат, подскажите...
Хотя, тут трудности не перевода, а, скорее, понимания))
Кто такие Фарклы? ГГой сравнивает свою семью с семейкой Фаркл (Farkle). Гугл партизанит.
Тина, а у тебя есть оригинал под рукой? Потому что семейку я не нашла, зато: 1) Farkle - футбольная комманда (soccer team); 2) Так называют людей с рыжими волосами, белой кожей и веснушками; 3) иногда его используют, если надо выругаться, а рядом дети; 4) игра вроде "Камень, ножницы, бумага".
...
Marigold:
Farkle или Farkel? Потому что семейка Фаркл появлялась в юмористической программе "Laugh In", которая шла в 60-х-70-х годах
Цитата:Rowan and Martin's Laugh In had a sketch called the Farkel family.
Frank Farkel was the dad
Fanny Farkel was the mother
Children were: Sparkle, Simon, Gar, Flicker and Charcoal
All the kids had red hair and looked like the neighbor Fred Berfel.
На ютьюбе можно кусочки посмотреть:
...
gloomy glory:
Вот так:
Цитата:"Don't forget tomorrow," Max called after him. "Family day. The whole Farkle family."
"Right," Alex muttered under his breath as he strode down the green-tiled hall. "Dr. Farkle, and Dr. Farkle, and Dr. Farkle, and Dr. Farkle, and Dr. Farkle."
"What?" Zandy asked him as she tried to catch up with him.
"Don't ever go into the family business, Zan," Alex said. "It's hell being low man on the dynasty."
Цитата:- Не забудь про завтрашний день, - окликнул его Макс. – День встречи с семьёй. Со всей семьёй Фаркл.
- Точно, - еле слышно пробормотал Алекс, спеша по коридору, выложенному зелёной плиткой. – С доктором Фаркл и доктором Фаркл, и доктором Фаркл, и доктором Фаркл, и доктором Фаркл.
- Что? – спросила Занди, пытаясь его догнать.
- Никогда не влезай в семейный бизнес, Зан, - ответил Алекс. – Это невыносимо – быть маленьким человеком в династии.
...
KattyK:
gloomy glory писал(а):Вот так:
Цитата:"Don't forget tomorrow," Max called after him. "Family day. The whole Farkle family."
"Right," Alex muttered under his breath as he strode down the green-tiled hall. "Dr. Farkle, and Dr. Farkle, and Dr. Farkle, and Dr. Farkle, and Dr. Farkle."
"What?" Zandy asked him as she tried to catch up with him.
"Don't ever go into the family business, Zan," Alex said. "It's hell being low man on the dynasty."
Цитата:- Не забудь про завтрашний день, - окликнул его Макс. – День встречи с семьёй. Со всей семьёй Фаркл.
- Точно, - еле слышно пробормотал Алекс, спеша по коридору, выложенному зелёной плиткой. – С доктором Фаркл и доктором Фаркл, и доктором Фаркл, и доктором Фаркл, и доктором Фаркл.
- Что? – спросила Занди, пытаясь его догнать.
- Никогда не влезай в семейный бизнес, Зан, - ответил Алекс. – Это невыносимо – быть маленьким человеком в династии.
Тина, а если так
"Семейная встреча. Прямо семья Фаркелов" (ссылка на сериал).
Главной особенностью этого семейства было то, что они каждого члена семьи называли по имени и фамилии. А так как в семье Алекса все сплошь доктора, то и разговоры на семейных встречах, похоже, крутились только вокруг их профессиональных достижений.
...
gloomy glory:
Катюша, спасибо!
...
makeevich:
Что бы это означало?
She was so focused on containing her feelings that it took her a few seconds to actually make sense of what Harlan was saying. Her head
whipped around. “An offer?”
...
Renka:
makeevich писал(а):Что бы это означало?
Her head whipped around.
"Резко обернулась/повернула голову"?
...