Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Девочки, я посоветоваться.
В книге фигурирует маленький затерянный в лесах городок, героиню зовут туда приехать, а она говорит "I'm not coming to Shit Heel, Wisconsin"
Напрашивается перевод названия - хрестоматийный Мухосранск, но вот в контексте американского городка как-то не очень смотрится. Или нет?

...

makeevich:


LuSt писал(а):
Девочки, я посоветоваться.
В книге фигурирует маленький затерянный в лесах городок, героиню зовут туда приехать, а она говорит "I'm not coming to Shit Heel, Wisconsin"
Напрашивается перевод названия - хрестоматийный Мухосранск, но вот в контексте американского городка как-то не очень смотрится. Или нет?


Может, просто к черту на рога? Захудалую дыру?

...

Нюрочек:


Голосую за Мухосранск. Мне кажется, это оч смешной вариант.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
за Мухосранск


Не знаю кому как, а мне режет слух.
Что-нибудь типа:
Не потащусь я в эту Несусветную Дыру\Глушь\Тьму-Таракань, штат Висконсин.

...

makeevich:


От "врага" поступило не очень выгодное предложение. Девушка размышляет, и в конце выдает:

Цитата:
Anything was possible. Not likely, because she couldn’t make herself give him the benefit of the doubt, but possible.

Такое вроде нагромождение получается... Как бы покороче?

...

Marigold:


Галина, а в чём она должна была усомниться/во что поверить? Имхо, надо конкретизировать, "русее" будет.

...

makeevich:


Marigold писал(а):
Галина, а в чём она должна была усомниться/во что поверить? Имхо, надо конкретизировать, "русее" будет.


Он хочет купить ее выставленный на продажу дом, но по более низкой цене.

Цитата:
She gritted her teeth, took a deep breath, and did the adult thing. “Make a counteroffer. Come down ten thousand.” That would buy her some time while she did this guide trip, but wouldn’t eat up so much time that she’d lose a lot to operations. And, who knew? He might come up ten thousand. Maybe he’d be willing to truly negotiate. Maybe he couldn’t swing her asking price, or the bank hadn’t been willing, and had low-balled her on his offer to give himself some wiggle room. Anything was possible. Not likely, because she couldn’t make herself give him the benefit of the doubt, but possible.

...

NatalyNN:


девы, sos sos sos

парень мчится на грузовике, стараясь заманить в ловушку двух убийц на другом грузовике, одновременно контролируя по телефону ситуацию с девушкой.

In the meantime, what was Lizzy doing? His secure phone had buzzed a couple of times, but he kind of had his hands full at the moment. He hit a stretch with a long string of traffic, preventing the shooter from moving in on him, and grabbed the phone. Yeah, yeah, don’t text and drive. He did what he had to do.

голову сломала!!! Stena Stena Stena

...

makeevich:


NatalyNN писал(а):
девы, sos sos sos

парень мчится на грузовике, стараясь заманить в ловушку двух убийц на другом грузовике, одновременно контролируя по телефону ситуацию с девушкой.

In the meantime, what was Lizzy doing? His secure phone had buzzed a couple of times, but he kind of had his hands full at the moment. He hit a stretch with a long string of traffic, preventing the shooter from moving in on him, and grabbed the phone. Yeah, yeah, don’t text and drive. He did what he had to do.

голову сломала!!! Stena Stena Stena


имхо, что то типа, ну да, да, за рулем смск-ки писать нельзя. Но он делал то, что должен был сделать/ Но так было нужно

аффтар взывает к закону.

...

Marigold:


Галина, имхо, надо что-нибудь вроде:

Всё возможно; маловероятно, ибо поверить, что он действительно торгуется/вынужден торговаться, она не могла, но (всё-таки) возможно.
("Всё" - в смысле он действительно не может дать запрашиваемую цену, но чтобы сторговаться на приемлемой, начал пониже, оставляя себе возможность маневра, и готов договориться на какой-то цене между теми, что просит она, и что предложил он)

...

makeevich:


Marigold, спасибо!

...

-Tess-:


Девочки, помогите перевести кусочек Embarassed
'Aye, you're right there, she does her best to hide it. Needs thinking about. Not that I haven't thought about it, but in a different way. However, thanks, Hannah; you've set my mind working. You see, it's a funny thing you came today and we had this bit of talk, because between you and me I've got the chance of a house up Grange Avenue - there's some lovely places up there - but being me I thought we'd stick out like sore thumbs, and I hate to be patronised. My God! I do; I can't stand it. But seeing how you've put it today, well, I know this house is on the market and it's sticking, 'cos they want too much for it, but by the next time you come she'll probably have some news for you.'

...

Karmenn:


-Tess- писал(а):
but being me I thought we'd stick out like sore thumbs, and I hate to be patronised.

Что-то вроде:
что до меня, то я думала, что мы будем торчать, как белые вороны, а я терпеть не могу, когда на меня смотрят свысока.

...

-Tess-:


Спасибо, Karmenn Very Happy

...

vetter:


Девочки, разрешите мой вопрос, плиз...

Имеем
"Charlotte had some bother giving birth to her first child," Sophie explained, "and Alex is simply rabid with worry and won't let my poor friend rise from the couch. Patrick keeps complaining that he's getting ulcers due to Alex's nervous spates."
в книге переведено:
- Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок, — объяснила Софи. — И ее муж просто с ума сходит от тревоги. Не позволяет моей несчастной подруге даже встать с дивана. Патрик жалуется, что из-за неврастенических приступов Алекс наживет себе язву желудка.
А? Когда доподлинно известно из предыдущих книг, что ребенок не может быть первым...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню