AFIR:
Гюля, спасибо!
Trinity- писал(а):thank you very much я бы отнесла к приходящим родственникам. Что-то вроде: спасибо, конечно, что приходите. Но лучше б вы ушли, а я тут буду мучиться.
Спасибо, конечно, но он предпочитал...
Да, пожалуй, "спасибо" в начале лучше, чем "премного благодарен" - в конце.
Trinity- писал(а):А разговор был не из приятных? Из-за кровопотери и обезболивающих её сознание отключилось (т.е. разговор там не маячил), и она спокойно проспала всю ночь...
Да разговора как такового и не было. Очнется, окликнет по имени и снова баиньки.
Эхи, классный парафразик вырисовывается - Она спокойно проспала всю прошлую ночь, и Джейк положил голову на еёйную подушку...
Спокойно она спала вчера, а голову он положил сегодня.
Ну, как говорится: что написано пером… то и написано.
...
Trinity-:
AFIR писал(а):Спокойно она спала вчера, а голову он положил сегодня.
Неее. Там had spent и had laid. Так что спала она вчера, и голова тоже вчера лежала

. Т.е. пока она спокойно спала, он сидел, скорчившись, на стуле, а его голова покоилась на подушке...
А last night точно ко вчера относится? Может и сегодня быть, если повествование днём ведётся. Имеется в виду последняя ночь.
...
AFIR:
Trinity- писал(а):Неее. Там had spent и had laid. Так что спала она вчера, и голова тоже вчера лежала . Т.е. пока она спокойно спала, он сидел, скорчившись, на стуле, а его голова покоилась на подушке...
А last night точно ко вчера относится? Может и сегодня быть, если повествование днём ведётся. Имеется в виду последняя ночь.
Ох, как бы мне этого хотелось! Но не срастается голова с прошлой ночью...
Цитата:She'd spent a restful night last night, and Jake had laid his head beside hers on the pillow, his body twisted in the chair, just so he could breathe with her. Damn. Am I a fool, or what?
"Good. You're still here."
Jake's head shot up as Michael Wright walked into the room. "I thought you guys went back to the hotel."
Слушай, а это идея. Мол, только примостил парень голову, как прошлой ночью, а тут, кх, Майкл пришел.
Гюля, спасибо!
...
Trinity-:
AFIR писал(а):Ох, как бы мне этого хотелось! Но не срастается голова с прошлой ночью...
AFIR писал(а):Слушай, а это идея. Мол, только примостил парень голову, как прошлой ночью, а тут, кх, Майкл пришел.
А не может такого быть, что ещё ночью примостив голову, утром (днём) парень её так и не поднял. Оторвал голову от подушки, только когда Майкл пришёл. Вроде логично
...
AFIR:
Trinity- писал(а):А не может такого быть, что ещё ночью примостив голову, утром (днём) парень её так и не поднял. Оторвал голову от подушки, только когда Майкл пришёл. Вроде логично
Не-а, Майкл отправил отца и братьев в гостиницу, а сам тут же вернулся, чтобы Джейка клистиром со скипидаром наградить.
Цитата:She'd spent a restful night last night, and Jake had laid his head beside hers on the pillow, his body twisted in the chair, just so he could breathe with her. Damn. Am I a fool, or what?
"Good. You're still here."
Jake's head shot up as Michael Wright walked into the room. "I thought you guys went back to the hotel."
"The others went ahead. I wanted a word with you, alone. Outside."
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенных кусочков.
He’d known this day would be coming, had known it from the moment he’d begun skimming cash from the money-laundering service he provided for Mitchell Davis. No, even before that, because what he’d done had been carefully thought out, and all possibilities considered, before he’d ever taken that first step. With that in mind, he’d set a silent alarm on the accounts and computer files, an automatic notice if anyone tried to access certain files and information. That was his
tripwire, and he was so good at what he did he’d even anticipated how long it would take Davis to become suspicious, and timed this trip accordingly.
Chad couldn’t help feeling a little smug. As the time neared for the hunting trip he’d begun to wonder if he’d overestimated Davis, the vicious bastard, but then,
bang! - just yesterday his
silent tripwire had sent out the alarm. The precision of the timing made him almost giddy with triumph. Was he accurate, or what?
For the past year he’d been training for this, making preparations, studying and learning and
getting the timing down just right. Maybe he was too careful in making certain nothing he did would signal Davis that he himself had been alerted, but he’d bypassed certain toys and tools that might, if Davis was enterprising enough to search his belongings, have made him wary because they weren’t something Chad would ordinarily have possessed-at least, not as far as Davis and everyone else knew.
...
makeevich:
Несколько страниц назад об этом спрашивала и пропавшая
tim...
Renka писал(а):With that in mind
- если грубо "Учитывая обстоятельства", "Зная все это"
Если дословно, то веревочка, если заденешь которую срабатывает мина. Можно просто ловушка, имхо
Renka писал(а):getting the timing down just right
Все вовремя запланировал
...
Renka:
Галя, спасибо.
А то, что
tim пару страниц назад спрашивала, я уже видела.
...
AFIR:
Девочки, прошу помощи.
Первое. Героиня здоровается с отцом и братьями, которых она величает четырьмя мушкетерами:
Цитата:"Morning, Daddy. Muskrats."
Переводчик предлагает:
Цитата:- Доброе утро, папа. Выпендрежники\Банда??.
А я сомневаюсь, таки эти варианты перевода (как и - красавчики, симпатяги, милашки *внешняя привлекательность - единственное! - что объединяет братьев*) вошли в обиход - если верить словарю американского сленга - только в десятых годах века нынешнего, тогда как книга вышла в 2001-ом. Как думаете, не могла автор задействовать производное от "Four
Musketeers"?
Второе - выделено синим. Я думаю, что тут прямой перевод не годится, тому я предложила задействовать идиому - Not a hair out of place=волосок к волоску. Но не уверена. А как бы вы перевели сие?
Третье. И самое
красное трудное - очень хочется, чтобы вопрос Марни Кейну (желательный вариант вопроса выделен красным) согласовывался одновременно и с вопросом Дереку, и с ответом самого Кейна, но...
Цитата:"Don't you have cows to punch?" she asked Derek, who lounged back in his chair cradling a cup of coffee between his long fingers. No one seeing her brother away from his ranch would guess he was a cattleman. He wore two-thousand-dollar suits and cashmere sweaters. Not a dark hair out of place. Yet she'd seen him soaked with sweat, a bandanna tied around his head as he castrated bulls, standing knee deep in cow poop.
"Things are under control." He grinned. "Don't sweat it."
"And you?" she demanded of his twin, Kane, the world-renowned photographer. They were identical in looks and opposites in personalities. While Derek was charm personified, Kane was quiet, kept to himself, and was almost antisocial. "Don't you have shutters to bug or something?"
Marnie glanced up and smiled as the housekeeper set a plate of eggs and bacon before her. "Thanks, Hessie." She looked back at Kane. "Well?"
"I'm between assignments right now."
...
KattyK:
AFIR писал(а):Первое. Героиня здоровается с отцом и братьями, которых она величает четырьмя мушкетерами:
AFIR писал(а):Цитата:- Доброе утро, папа. Выпендрежники\Банда??.
А я сомневаюсь, таки эти варианты перевода (как и - красавчики, симпатяги, милашки *внешняя привлекательность - единственное! - что объединяет братьев*) вошли в обиход - если верить словарю американского сленга - только в десятых годах века нынешнего, тогда как книга вышла в 2001-ом. Как думаете, не могла автор задействовать производное от "Four
Musketeers"?
Эфирчик, я когда читала книгу, то решила, что Марни зла на братьев и вместо того, чтобы назвать их "Мушкетерами" обозвала "
предателями". Еще как вариант: противниками настоящих мушкетеров были гвардейцы кардинала.
AFIR писал(а):Второе - выделено синим. Я думаю, что тут прямой перевод не годится, тому я предложила задействовать идиому - Not a hair out of place=волосок к волоску. Но не уверена. А как бы вы перевели сие?
Да, тут как раз "волосок к волоску". Весь такой ухоженный, причесанный.
AFIR писал(а):Третье. И самое красное трудное - очень хочется, чтобы вопрос Марни Кейну (желательный вариант вопроса выделен красным) согласовывался одновременно и с вопросом Дереку, и с ответом самого Кейна, но...
Кейн же фотограф? Так может просто написать: "- А тебе не надо кого-нибудь/ что-нибудь сфоткать?"
Shutters - затвор объектива.
...
Karmenn:
В The Concise New Partridge Dictionary of Slang
and Unconventional English
дается такое значение:
muskrat - (noun)
a child US, 1976
Так что может быть и что-то вроде сосунков.
Don't you have shutters to bug or something
поскольку обращение к фотографу, то скорей всего shutters - затвор фотообъектива
to bug - устанавливать и вести тайное наблюдение ( с помощью специальной аппаратуры )
и по сути вопрос: а не нужно ли тебе подглядывать со своим фотиком за кем-то или типа того?
Он же отвечает, что он сейчас между заданиями.
...
AFIR:
Катюша, Кармен, спасибо, дорогие!
KattyK писал(а):Эфирчик, я когда читала книгу, то решила, что Марни зла на братьев и вместо того, чтобы назвать их "Мушкетерами" обозвала "предателями". Еще как вариант: противниками настоящих мушкетеров были гвардейцы кардинала.
Ох, а чего только я не "решила", а оказывается...
LuSt писал(а):Я так понял, ты мою сверку главы не читала? И для кого я сидел два дня корячился? У меня там красным по белому написано - мушкетеры. Так как в эл. версии книги опечатка.
С какого перепугу я решила, что сомнения переводчика в скобках - это правки Ластика --- не разумею!!! Больная голова, как говорится... Сохранила для работы вариант со скобками, а чистовик с правками Ласт... Ее два дня работы + мои многодневные страдания = ЪЫЬ.
...
Renka:
Девочки, снова нужна ваша помощь.
У меня тут насобиралось... немного

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенных кусочков.
1. Что это за "комната в задней части"? Имеется ввиду вместительный багажник/спальное место в джипе?
Цитата:“It’s waiting for us. I got a four-wheel-drive SUV, is that okay? I thought we’d need one for, um, the room in back and all that. But I can change if-”
2. Крутится в голове, а сформулировать правильно не получается...
Цитата:Chad enjoyed the disconnect between the way people perceived him and how he really was. No one, literally no one, had any idea what he was capable of, but then he’d spent almost his entire life carefully building his persona, crafting his mask, as if he’d known from childhood that one day his life would depend on it.
В последних двух кусочках не могу уловить смысл выделенного.
3.
Цитата:Davis was accustomed to people kissing his ass, but he wasn’t usually that brusque. He’d want to be certain, though. Chad was too good at what he did for Davis to have him eliminated without solid proof. There were money launderers, and then there were true currency geniuses, and Chad was the latter. To some people, those more astute than others, that would have been a tip-off, so Chad had countered that signal with his degree in accounting and the implication that his talent with money was more along the lines of savant than savviness. That way his talent could be regarded as an oddity, an outlier, rather than an integral part of his overall intelligence. For this he thanked that Tom Cruise/Dustin Hoffman movie about the autistic savant, because that was the image that had been planted in people’s minds.
4.
Цитата:No way would his character’s persona argue about who was driving, the way a more dominant man would, even though he’d been to the Powell place before and actually knew where he was going. He’d fudge on that, too, consulting maps and directing Davis to make at least one wrong turn. The very last thing he wanted was to have Davis the least bit on guard.
В голову приходит лишь: Вот чего бы ему совершенно не хотелось, так это чтобы Дэвис
насторожился/что-либо заподозрил.
Заранее благодарна за любую подсказку!
...
makeevich:
Renka писал(а): disconnect between
несоответствие?
Renka писал(а):room in back
room = пространство
Renka писал(а):Davis the least bit on guard.
... хоть капельку насторожился.
...
LuSt:
Лена,
1. Больше места на заднем сидении
2. Контраст?
3. Противопоставлял этим сомнениям диплом бухгалтера и...
...