Renka:
Галя, Ластик, спасибо огромное за помощь!
...
makeevich:
Богатая хозяйка говорит об обкрадывающей ее экономке:
Цитата:Your Mrs Beggs, I now find, has been stealing from me for years, while you have been insisting what a treasure she is: she was filling your bags from my store cupboard and helping to sustain your family. Unfortunately, I have never bothered much with household details; I have paid the bills
store cupboard - это что, буфет? Или кладовая? Или вообще витрина?
Чет я засомневалась...
...
Renka:
Леди, пожалуйста, помогите перевести выделенные кусочки.
В первом кусочке не могу понять, что там с этим "незабываемым".
Цитата:He was an inch or two taller than she, soft around the middle, with thinning dark hair and forgettable features. His clothes were kind of baggy, and just as forgettable. He wasn’t ugly, he wasn’t attractive, he was just nondescript. If his personality had been stronger none of that would have mattered, but he might as well have been born with “ineffectual” stamped on his forehead in glowing neon, except that would have been too memorable.Whatever he did for a living, Angie was fairly certain he’d never be a howling success at it. He’d muddle by, mostly by escaping notice, and that would pretty much define his life.
Он был выше ее всего на дюйм или два, немного полноват, с редеющими темными волосами и невыразительными чертами лица. Одежда на нем сидела несколько мешковато и была такой же незапоминающейся. Не красавец и не урод, внешность скорее заурядная, но не отталкивающая. Если бы у него был сильный характер, внешность не имела бы значения. Но видимо он уже родился с яркой неоновой вывеской «неудачник» на лбу, ... . Какой бы образ жизни мужчина не вел, Энджи была совершенно уверена, что он никогда не достиг бы огромного успеха. ... , по большей части оставаясь незамеченным, что в значительной степени и определит его жизнь.
...
Trinity-:
Renka писал(а):Но видимо он уже родился с яркой неоновой вывеской «неудачник» на лбу, ... .
Тут смысл немного другой. Он вполне мог родиться с неоновой надписью "неудачник" на лбу, вот только её было бы трудно не заметить (в отличие от него). Надо как-то переформулировать.
Renka писал(а):Какой бы образ жизни мужчина не вел, Энджи была совершенно уверена, что он никогда не достиг бы огромного успеха. ... , по большей части оставаясь незамеченным, что в значительной степени и определит его жизнь.
Образ жизни не подходит. Здесь именно "чем бы он не занимался в жизни / кем бы не работал". И дальше: "Энджи была совершенно уверена, что небывалого успеха он не достигнет. Он будет хвататься / браться то за одно, то за другое / делать всё кое-как...
...
Renka:
Trinity, спасибо огромное!
...
makeevich:
Подскажите поэкспрессивнее вариант. Бывший муж и жена ругаются, она забирает вещи:
Цитата:'Do no such thing!' Hannah was standing in the doorway now. 'Put it inside with the other things. Please do as I say, it's mine!' Then, turning to Humphrey, she said, 'I bought that and this chair together, if you remember. They're my property, and I'm taking them.'
'Like hell you are!'
He picked up the chair and almost flung it back into the hall;
Что-то у меня кроме "фигов" "шышей" "Через мой труп" и нецензурщины ничего не лезет в голову. Англия 1960-х.
...
Renka:
Галя, может "Черта с два" подойдет?
Ластик,
...
makeevich:
Renka писал(а):Черта с два?
Renka писал(а):Галя, может "Черта с два" подойдет?
О!
...
NatalyNN:
девочки,
после долгой разлуки бурный секс.
Time spun away again. The world spun away. Memory and reality collided; it was the way it had been before, the heat and stretching and almost-pain. There was no foreplay, no trying to arouse her, but he’d always had her number and could make her come even when she was trying her damnedest not to, just to spite him.
She came easy for him, in both senses of the word. He kissed her, and she was turned on. He touched her, and she was ready for him.
She had been without him too long.
отдавалась без колебаний?

доставалась легко?
...
makeevich:
NatalyNN писал(а):девочки,
после долгой разлуки бурный секс.
Time spun away again. The world spun away. Memory and reality collided; it was the way it had been before, the heat and stretching and almost-pain. There was no foreplay, no trying to arouse her, but he’d always had her number and could make her come even when she was trying her damnedest not to, just to spite him.
She came easy for him, in both senses of the word. He kissed her, and she was turned on. He touched her, and she was ready for him.
She had been without him too long.
отдавалась без колебаний?

доставалась легко?

хм... ну, если под came вторым смыслом подразумевается оргазм... Может, легко отдавалась? Хотя тоже не комильфо
...
Karmenn:
NatalyNN писал(а):Time spun away again. The world spun away. Memory and reality collided; it was the way it had been before, the heat and stretching and almost-pain. There was no foreplay, no trying to arouse her, but he’d always had her number and could make her come even when she was trying her damnedest not to, just to spite him. She came easy for him, in both senses of the word. He kissed her, and she was turned on. He touched her, and she was ready for him.
She had been without him too long.
отдавалась без колебаний? Stena доставалась легко? Stena
Вообще-то тут сказано "она легко ему давалась".
...
Karmenn:
Скорее прямое значение слова come - приходить к мужчине (когда он ее звал), приходить в возбуждение.
Что-то типа.
Она приходила быстро в обоих смыслах(: куда угодно и во что угодно).
...
-Tess-:
Добрый вечер!
Леди, помогите перевести, пожалуйста
She forced herself to get there before the voice, and she cried at it, Well! if I'm always where he expects me to be at a certain time, then things will go on as they are, at least between us, but... but not with this man here. Oh no, no! When the butterfly's wings are really dry, things will happen. It's inevitable. But...
Fancy thinking along those lines!
Well, why not?
Why not think along those lines?... she knew where the lines were leading, didn't she? And oh, how she longed that they would soon come together. ...