Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Trinity-:


NatalyNN писал(а):
а второй смысл?
Не колеблясь, пришла к нему, стоило ему номер набрать?

...

Karmenn:


NatalyNN писал(а):
нет, тут речь конкретно о нем, точнее о сексе с ним, ведь дальше: один поцелуй - и она тут же возбуждалась, одно прикосновение - и она уже готова.

Наташа, но перед этим речь о том, что у него был ее номер, и он всегда мог заставить ее прийти бла-бла. И она приходила в обоих смыслах. То есть реально приходила и приходила в возбуждение.
-Tess- писал(а):
Добрый вечер!
Леди, помогите перевести, пожалуйста Embarassed
She forced herself to get there before the voice, and she cried at it, Well! if I'm always where he expects me to be at a certain time, then things will go on as they are, at least between us, but... but not with this man here. Oh no, no! When the butterfly's wings are really dry, things will happen. It's inevitable. But... Fancy thinking along those lines!
Well, why not? Why not think along those lines?... she knew where the lines were leading, didn't she? And oh, how she longed that they would soon come together.


Но... пофантазируй\воображай в том направлении! Ладно, почему бы и нет? Почему не думать в том направлении? Она ведь знала куда это ведет? И как же она желала, чтобы они вскорости помирились\пришли к согласию.

...

-Tess-:


Кармен, спасибо)) Very Happy

...

AFIR:


NatalyNN писал(а):
меня тоже крутится: она отдавалась ему без колебаний/не раздумывая/не медля... как-то так...

А мне кажется, что тут речь немного о другом. Что она приходила = кончала легко. сome
То бишь она и доставалась парню легко, и кончала легко. Никаких прелюдий - поцеловал, погладил и получил партнершу на взводе. Smile

...

makeevich:


Помогите выразить...


Цитата:
As David applied the ointment to Hannah's swollen neck he wished really heartily that he could have five minutes with that man...


рабочий вариант, мне не нравится:

Цитата:
Нанося мазь на распухшую шею Ханны, Дэвид всем сердцем мечтал, что будь в его распоряжении хоть пять минут с этим человеком...


Дэвид не о мужике мечтает, а чтобы отмутузить его за то, что избил Ханну.

...

KattyK:


Галя, а если так:
...Дэвид от души желал добраться до этого мужчины хоть на пять минут...

...

Dawn:


Цитата:
Нанося мазь на распухшую шею Ханны, Дэвид всем сердцем мечтал, что будь в его распоряжении хоть пять минут с этим человеком...

может : "У Дэвида чесались руки от желания "поговорить" с тем парнем хоть пять минут, когда наносил мазь на распухшую шею Ханны"

...

Renka:


Девочки, плиз, подскажите насчет разговора за столом.
Понимаю, что это значит, а вот словами выразить не получается.
Цитата:
Dinner conversation was going to be heavy-going, but at least she didn’t have to be in there, she reflected as she took the biscuits out of the oven and placed them in a napkin-lined bread basket, which she placed on a tray along with the big tureen of stew.

...

Amica:


Renka писал(а):
Dinner conversation was going to be heavy-going

Лена, тут, наверное, что-то типа "Разговор за столом/обедом намечался серьёзный/неприятный". Ok

...

Renka:


Амика, спасибо большое! Flowers

...

syvlak:


Очень хочу просматривать уроки и изучать язык.... Прошу Вас примите меня в клуб

...

lisitza:


Добрый вечер. Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенную фразу:

"No." She rubbed a fingertip lightly over her lip in a movement that was both absent and provocative. The essence of him clung stubbornly there, insisting it belonged. "But then, most of the men I've kissed haven't had ice water in their veins. It's a shame." She took her finger from her own Up, tapped it on his. "Such a nice mouth. Such potential. Still, maybe you just don't care for… women."

По контексту, этому предшествует сцена, в которой героиня довольно настойчиво целует героя. Он внешне не реагирует, и это очень сильно ее задевает.
Заранее спасибо.

...

Renka:


Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу.

Цитата:
He’d loved teaching her what he knew about reading sign, how to call game to the hunter’s location, and how to shoot.

Как я поняла, к игре это никакого отношения не имеет? no Это по поводу охоты. Может, имеется ввиду "заманивать дичь поближе к охотнику (на расстояние выстрела)"?

...

Trinity-:


Renka писал(а):
Может, имеется ввиду "заманивать дичь поближе к охотнику (на расстояние выстрела)"?
Так и есть. Call game - подманивать / подзывать дичь (подражая её голосу).

...

KattyK:


lisitza писал(а):
Добрый вечер. Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенную фразу:

"No." She rubbed a fingertip lightly over her lip in a movement that was both absent and provocative. The essence of him clung stubbornly there, insisting it belonged. "But then, most of the men I've kissed haven't had ice water in their veins. It's a shame." She took her finger from her own Up, tapped it on his. "Such a nice mouth. Such potential. Still, maybe you just don't care for… women."

По контексту, этому предшествует сцена, в которой героиня довольно настойчиво целует героя. Он внешне не реагирует, и это очень сильно ее задевает.
Заранее спасибо.

Алла, как вариант:
"Его вкус так и остался на губах, словно там ему самое место". Только не знаю, как туда добавить "stubbornly".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню