Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


KattyK писал(а):
не знаю, как туда добавить "stubbornly".

упорно держался на губах\прочно приклеился к губам\упрямо не смывался с губ

...

Renka:


Trinity, спасибо! Flowers

...

makeevich:


Задумалась. Обсуждают человека:

'Is he all that rich?'
'Well, let's say he's very rich. No; they say very rich men don't know how much they're worth, but Gilly does; and to the ordinary person he's the kind who counts every penny, yet nobody knows how many people he supports on the quiet. Oh, he's a strange man, is Gilly.'


кто считает каждый пенни - это про самого человека или к тем, к кому он добр?...

...

Trinity-:


makeevich писал(а):
кто считает каждый пенни - это про самого человека или к тем, к кому он добр?...
По-моему, kind здесь в значении тип, сорт, класс. Человек относится к тому типу людей, у которых каждый пенни на счету.

...

makeevich:


LuSt писал(а):
...он из тех, кто трясется над каждым пенни?..


собственно - да, хотя я на другом споткнулась.

...

Renka:


Девочки, я снова к вам за помощью. Embarassed Пожалуйста, помогите с переводом.

1) ...she’d stepped into the life with barely a pause.

Кратко: Отец обучил дочь всему, что она знает и после его смерти она... (теперь и идет вот то предложение)


2) WiFi и GPS переводить или оставлять, как есть?


3) Chad kept awkwardly trying to change the subject and eventually earned himself a cold, pointed stare from Davis, which was when he gave up and simply sat there in squirming misery, eating some but otherwise withdrawn.

"Чед все еще старался сменить тему, но, в итоге, лишь удостоился холодного, пристального взгляда со стороны босса. После этого он просто сидел с несчастным видом и что-то жевал. За исключением того, что голоса больше не подал/ушел в себя/заткнулся." - не знаю, как правильно перевести этот кусочек Embarassed


4) “I’m a hunting guide. This is my home, not a hotel. Some places, you wouldn’t have Internet available at all.” She gave him a sudden, concerned look. “You are an experienced hunter, aren’t you?” Her booking information indicated that he was, but after all the borderline-rude remarks he’d made, she couldn’t resist making her own little jab at him.

...

Играя у края:


Здравствуйте, Леди. Помогите пожалуйста с переводом.

Even now, every time she looked at the old images of her five-foot-eleven, one-hundred-and-ten-pound body, it triggered the voice in her head that told her she should skip lunch, or it urged her to visit the Colonel and order a bucket of chicken, mashed potatoes and gravy, and a diet Coke.
Споткнулась вот на выделенном кусочке, может какое то выражение мне не известное?

И вот тут сомнения

Beneath her picture the headline read, HEAVYWEIGHT FORMER MODEL, LOLA CARLYLE, GOES INTO HIDING.
Я перевела как:
Заголовок под фотографией гласил «Располневшая экс - супермодель Лола Карлайл – скрывается»
И мне в принципе нравилось, но через пару предложений "вылезли уши"
Heavyweight was one of the nicer descriptions used these days.
И вот тут нужно проводить как "тяжеловес" и я думаю, в первом случае крутить предложение с этим "тяжеловесом" либо оставить как есть?

...

Bad girl:


Играя у края писал(а):
Even now, every time she looked at the old images of her five-foot-eleven, one-hundred-and-ten-pound body, it triggered the voice in her head that told her she should skip lunch, or it urged her to visit the Colonel and order a bucket of chicken, mashed potatoes and gravy, and a diet Coke.
Споткнулась вот на выделенном кусочке, может какое то выражение мне не известное?


Вот из вики: Colonel Harland David Sanders was an American businessman and restaurateur who founded the Kentucky Fried Chicken restaurant chain.
То есть можно просто сказать "посетить закусочную/заглянуть в закусочную/ресторанчик", не акцентируя на названии.

Играя у края писал(а):
И вот тут сомнения

Мне кажется, для обоих случаев нужен одинаковый вариант. Журналисты вполне могли обозвать располневшую модель тяжеловесом, это еще мягко даже ))
Только "экс-модель" пишется через дефис, не через тире, а еще лучше сказать "бывшая модель". И почему супер? Вроде же просто модель. И второе тире тоже лишнее.

...

Trinity-:


Renka писал(а):
1) ...she’d stepped into the life with barely a pause.
Предположу, что после смерти отца героиня вернулась домой и почти сразу после возвращения продолжила его дело.
Renka писал(а):
2) WiFi и GPS переводить или оставлять, как есть?
А как их перевести?
Renka писал(а):
3) Chad kept awkwardly trying to change the subject and eventually earned himself a cold, pointed stare from Davis, which was when he gave up and simply sat there in squirming misery, eating some but otherwise withdrawn.
Если я правильно поняла, то поначалу Чед и ел, и болтал. А теперь ел, но уже молча / и помалкивал.
Renka писал(а):
4)Her booking information indicated that he was
Может, что-то вроде регистрационной книги? Куда-то же героиня заносила информацию о клиентах.

...

Renka:


Trinity, еще раз спасибо за помощь! Pester

...

Renka:


Леди, опять я к вам за помощью. Плиз, помогите перевести выделенное предложение. Embarassed Embarassed Embarassed


He had a nasty personality, but she wasn’t picking up any physically dangerous vibes from him. Not by so much as a glance had he indicated that he viewed her in a predatory way.

Не могу понять его смысл. Embarassed Особенно вот эту фразу - viewed her in a predatory way. Смотрел на нее как хищник? Или голодным взглядом? no

...

Amica:


Renka писал(а):
Смотрел на нее как хищник? Или голодным взглядом?

Ну да. Ok Смотрел, как хищник - значит, голодным взглядом. Smile
Разве/И только взгляд его выдавал, что он смотрел на неё, как на добычу.
Что-то типа того. Smile

...

KattyK:


А мне кажется, что он вообще не выдавал свои недобрые намерения/свою истинную хищническую натуру. Даже взглядом не давал понять.
Ггероиня знала о его репутации, но физически ничто не подтверждало ее подозрения.

...

Renka:


Амика, Катюша, спасибо за помощь! Pester Pester

Катя, неее, вот именно взглядом и давал понять... недобрым, пристальным таким взглядом. Он ГГ-не сразу не понравился. Она даже боялась с ним наедине в одном доме вечером оставаться.

...

KattyK:


Renka писал(а):
Амика, Катюша, спасибо за помощь! Pester Pester

Катя, неее, вот именно взглядом и давал понять... недобрым, пристальным таким взглядом. Он ГГ-не сразу не понравился. Она даже боялась с ним наедине в одном доме вечером оставаться.

Статья из английского толкового словаря:
not so much as or without so much as
used for emphasizing that something did not happen or exist, especially when this is surprising
Not so much as a whisper could be heard. - Стояла полная тишина/ не было слышно даже шепота.
She left the room without so much as a backward glance. - Она ушла из комнаты, даже не оглянувшись.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню