Bad girl:
22.03.13 19:27
Nikitina писал(а):И переводчик и редактор должны одинаково вкладывать в текст
Правильно, вот об этом и речь.
...
Москвичка:
22.03.13 19:53
Nikitina писал(а):что от переводчика требуется правильный и внятный перевод, а уже работа редактора сделать из текста конфетку. И желательно не за полдня, а потратить, как минимум дня три.
Не получается три дня. На главу в среднем уходит две недели. И за это время, как понимаете, не запятые правятся - тут достаточно 15-ти минут. Я за полдня могу отредактировать только очень хороший перевод.
Nikitina писал(а):Цитата:Тогда что такое корректор?
Редактор, бета и корректор для меня одно и то же лицо.
Надеюсь, у Вас это просто отношение к редакторам на переводческих форумах, когда всё "в одном флаконе".
Nikitina писал(а):Одному переводу не нужно десять нянек, достаточно одного толкового человека, сведущего в орфографии и пунктуации
Да? А как насчёт того, что помимо орфографии и пунктуации есть ещё и культура речи? Что помимо орфографических и пунктуационных ошибок частенько встречаются стилистические и, само собой, синтаксические? Иногда переводчик не до конца понимает значение слова, фразеологического оборота, не так уж редки ошибки управления. Да мало ли! Наши переводчики и редакторы в основе своей далеко не профессионалы, и потому труд их поистине титанический (самим учиться приходится). Думаю, мало кто помнит (или вообще слышал) про семантику, речевую недостаточность - всё, что называется, по наитию. И я здесь всё это вывалила не для того, чтоб выхвалиться, а чтобы показать ту самую разницу.
А десять нянек, конечно, ни к чему - и у семи-то дитя без глаза.
Но всё же зачастую паре переводчик-редактор просто необходим третий - взглянуть на текст под другим углом не помешает, да и запятую-другую уловить, которые "замыленный" глаз пропустил...
...
vetter:
22.03.13 20:54
Nikitina писал(а):Вот никогда не верила, что обычный ЛР множество углов имеет, это же не философский трактат
Имеет, имеет... Берем книгу, переведенную у нас на форуме и изданную в бумаге. Получаем: на форуме одни положительные отзывы, а под изданной - увы... Отчего и почему? В первую очередь - язык, во вторую очередь - язык , в третью очередь - язык.... причем русский... и уж не знаю в какую очередь - сам сюжет... Нет языка, мало кому интересен и сюжет. Иногда просматривают, если автор раскрученный (потом жалуются, что именно это произведение автору, заметьте, почему-то не удалось), если произведение серийное, а издать книгу не удосужились (и опять жалуются на автора - в большинстве своем - мол, эта книга в серии как-то не очень
)
Если бы я сама не видела несколько ярких примеров того, насколько ДРУГИМ становится одно и то же произведение... мне и до сих пор казалось бы, что во всем и всегда виноват автор... а оказывается, что просто переводчик СГЛАДИЛ эти самые УГЛЫ, и мы получили обыкновенную ЖВАЧКУ, вместо забавного, призванного развлечь читателя произведения... нда
развлечь тоже надо уметь, иногда это не менее сложно, чем написать философский трактат
и у каждого свой метод работы. кому легче с 10-тью редакторами, так тому и быть. не стоит никого ограничивать и подгонять под свои рамки. кто-то работает только в паре, причем устоявшейся. да ради бога.
...
Euphony:
22.03.13 21:15
Таша, ну ей-богу, даже как-то не с руки напоминать о том, что мы тут читаем и пишем, а не разговариваем и слушаем. А если уж нужен конкретный пример, та же фраза «В Лигу рано» будет совсем иначе воспринята, если потратить лишние пять секунд и паписать, к примеру: «К сожалению, мне кажется, что Вам в Лигу рановато, зато есть куда расти». И приделать хоть пару скобок, если смайлы искать лень или, как я, вообще их не понимать.
И,
vetter, мне думается, что как-то не совсем пример со сравнением народных и официальных переводов (и тем более отзывов на них) актуален для поднятого вопроса. Сколько бы человек ни посмотрело на переведенную здесь главу, у большинства (в том числе бет всех мастей) впечатление останется схожее. Разве что действительно дать каждому перевести по-своему, но, кажется, не для этого создавалась Лига изначально, а как раз наоборот. Что касается привычки работать, тут согласна: у каждого своя. И если на выходе результат достойный, не просто не имеет смысла, а даже очень неполезно загонять в упомянутые рамки.
...
makeevich:
22.03.13 21:26
Девочки, прекращайте ссориться!..
Пускай каждый работает так, как ему удобно и комфортно. Но, к слову, если кого-то устраивает править запятые и перекраивать каждое предложение - пускай он тогда и берет новопринятых переводчиков под свое крыло. А, как вам идея?
Остальные могут так и написать в тестовом: "воздержусь от голосования"...
...
vetter:
22.03.13 21:44
Euphony писал(а):И, vetter, мне думается, что как-то не совсем пример со сравнением народных и официальных переводов (и тем более отзывов на них) актуален для поднятого вопроса.
Это я уже в ответ на что-то там вверху мною по дороге прочитанное)) типа, мы тут собрались не профи... и прочая... есть вполне себе профи, даже если и начинающие... но есть совсем не профи, а очень себе любители, причем напрямую от данного корня)) всем хватит места.
возвращаясь к поднятому вопросу... а он был какой? ужесточать иль нет прием? пусть все течет, как течет. все равно принимают те, кто хочет этим заниматься, кому интересно возиться в тестовых переводах... этих людей по пальцам одной руки, да еще по убывающей... так мы им еще будем правила писать? вместо того, чтобы сказать спасибо, что вообще тянут эту лямку? давайте их высечем за грубость и придирки - они оттуда уйдут и кто на их место?)) желающие излагать длинно, мягко, витиевато тоже ведь могут зайти и высказаться - кто мешает? получаем и кнут и пряник - все по классике-)
Резюме. Оставьте вы все как есть, право слово. Люди будут приходить, уходить, снова приходить, исчезать и прочая... Вы в них будете очаровываться, разочаровываться и тп... Такова жизнь в нереале-)))
...
Bad girl:
22.03.13 21:47
Ирина, без обид, мне непонятна суть ваших претензий, но ок, могу ставить и такую фразу, вай нот, хоть это и отдает лицемерием.
Галь, никто ни с кем не ссорится.
Я пытаюсь выяснить, что не так.
vetter писал(а):возвращаясь к поднятому вопросу... а он был какой?
Вопрос был: "не грубить в тестовых при разборе текста"
...
makeevich:
22.03.13 21:48
vetter писал(а):Оставьте вы все как есть, право слово. Люди будут приходить, уходить, снова приходить, исчезать и прочая... Вы в них будете очаровываться, разочаровываться и тп..
Вот
честное слово!
Встает себе солнышко, каждое утро встает, вот и не надо ничего трогать...
...
Euphony:
22.03.13 23:36
makeevich писал(а):Девочки, прекращайте ссориться!..
Никто и не ссорится)). Хотя странно, очень странно, что грубость можно защищать, да еще и таким количеством грудей на амбразуре)).
Bad girl писал(а):Ирина, без обид, мне непонятна суть ваших претензий, но ок, могу ставить и такую фразу, вай нот, хоть это и отдает лицемерием.
Никаких обид, Таша. Но в который раз за сегодня я до глубины души поражена: видимо, жизнь прошла где-то мимо меня, раз человеческую вежливость нынче считают лицемерием.
vetter писал(а):так мы им еще будем правила писать? вместо того, чтобы сказать спасибо, что вообще тянут эту лямку? давайте их высечем за грубость и придирки - они оттуда уйдут и кто на их место?))
Разве я предложила писать какие-то правила? Я вообще ничего не предлагала, только призывала задуматься, что и как пишется. А насчет "кто на их место", так желающие посиять найдутся всегда. Я перестала заходить в тестовые, потому что мне не хочется вставать в один ряд с такими критиками. Не поймите предвзято: я уважаю каждую толику труда и многих здесь считают замечательными переводчиками и редакторами, но оценки некоторыми из них не ставятся, а припечатываются. Это, разумеется, только мое мнение, о чем я и писала сразу.
LuSt писал(а):Еще не хватало тратить свой утренний кофе и полчаса драгоценного времени и ловить в ответ предЬявы от коллег.
Никаких предъяв от меня не было, да и не в моем они духе. Но в свете всего здесь написанного мне кристально ясно: высказать мнение - значит, предъявить. Ок, впредь буду осторожнее и мнение свое оставлю при себе.
...
Bad girl:
22.03.13 23:41
Юфони. Со всем уважением. По вашей логике получается, что мне высказать свое мнение - это непременно нагрубить. Ну ок, у капитана Шекспира страшная репутация, чоуж ))
Euphony писал(а):Я перестала заходить в тестовые, потому что мне не хочется вставать в один ряд с такими критиками.
Кхм. Вот снова непонятно, вы же станет писать тестируемым вежливо и корректно, так что сразу будет очевидна разница между указанием на ошибки и припечатыванием, так что в один ряд с нами, грубиянами, уж точно не попадете.
А мы заодно сможем получить неоценимый мастер-класс. По-моему, отличный вариант.
...
LuSt:
22.03.13 23:53
Ира, ответа на свои вопросы из сообщения от 15:12 я так и не получила... Я не понимаю, что именно ты называешь грубостью, и именно об этом спрашивала. Как бы, белое пальто каждый может надеть и сказать незабвенную фразу, но все же хотелось бы конкретики.
Припечатывание? Расскажу из жизни пример (возможно, некорректный, но все же). На работе у нас есть дама, которой с недавних пор запретили собеседования проводить. Потому что она никому не могла сказать "нет". Если человек по объективным причинам ее не устраивал, она начинала нагружать его тестовыми заданиями. В безумном количестве, и без какого-либо конкретного ответа. В результате в интернете появилась масса негативных отзывов об издательстве в целом, чуть ли не "они заставляют меня бесплатно делать много чего, а в итоге масса убитого времени и ноль результата". Это работа, но пример, я считаю, показателен и лля хобби, особенно со вступительным экзаменом. Неужели правильно давать человеку ложную надежду, когда сразу понятно, что перевод - не для него? И человек не очень-то хочет им заниматься? И это по тестовым заметно, кто действительно хочет переводить, а кто решил от скуки потестировать свой уровень знания языка на первом подвернувшемся сайте.
Если смотришь тестовые, озвучь, пожалуйста, кого по твоему мнению не приняли в лигу левоножно?
Upd
Ну и до кучи, раз уж Остапа понесло, и тему тестовых я оставляю.
Мока, например, въедается в русский язык кандидата только когда видит в нем потенциал. Но у нее на аватаре не написано: "я вижу в вас потенциал, поэтому придираюсь к изложению". Любой новичок, который не в курсе, теоретически может обидеться, разочароваться и спрыгнуть с крыши.
Некоторые рецензенты, бывает, выхватят одну фразу, а то и вовсе без конкретики скажут что-нибудь вроде "ваш перевод исторически недостоверен" - и как это понимать новичку с одним сообщением на сайте, собственно, тестовым переводом? (это я свой перевод подняла и помню, как тогда озлилась на Кармен, хотя через пару месяцев поняла, что она была на 100% права - но в свое оправдание скажу, что уже тогда понимала, что тут слов на ветер вряд ли кто-то бросит).
Кто-то вообще придет и скажет, что ваш перевод фу и гэ, потому что серия на другом сайте забита, и будет с пристрастием анализировать каждое слово.
А кто-то похвалит и промтовский перевод, потому что даже в нем отслеживается развитие сюжета, кто, кому, когда, куда и где присунул. Но мне, например, обидно, когда вконтакте просят скан официального перевода книги, потому что в шаблоне "любительский"="промт"...
...
Euphony:
23.03.13 00:43
Вот это уже предъява)).
Ласт, пусть не лично тебе, но я ответила на твой вопрос. Пример привела и «неоценимый мастер-класс» набегу устроила. Как по мне, конкретнее некуда. По приему: можно, конечно, и поискать, но сунулась я сюда не потому, что кого-то взяли, а кого-то нет, а потому, что мне до лампочки, как принимают в переводчики на каких-то других сайтах, зато почему-то трогает, как это делается здесь. То, что я уже давно считаю сам прием в Лигу слишком ужесточенным, просто вывалилось под мотив, хотя, по большому счету, берите – не берите, дело ваше. Мне всего-навсего хотелось, чтобы это происходило мягче хотя бы на словах. Впрочем, уже не хочется, потому что теперь и к местной ситуации растет безразличие.
На всякий случай: если появятся ответы (а они появятся, иначе же не бывает)) и я не отвечу, то не потому, что мне нечем ответить, и тем более не потому, что я кого-то демонстративно игнорирую. А только лишь потому, что все поняла. В этой теме я больше никого не побеспокою. Если будет приятнее, считайте, что придавили)). Нет смысла биться в стену, если в ней нет здоровой во всех смыслах бреши.
...
AFIR:
23.03.13 07:03
Москвичка писал(а):Не получается три дня. На главу в среднем уходит две недели. И за это время, как понимаете, не запятые правятся - тут достаточно 15-ти минут. Я за полдня могу отредактировать только очень хороший перевод
Мока, завидую! А я взяла на грудь тонну книг, тому - хороший перевод или нет... В общем правка после выкладки - мое ВСЁ! Некоторые читательницы даже получают удовольствие, наблюдая за моими прилюдными *замазано сажей и пеплом*.
LuSt писал(а):На работе у нас есть дама, которой с недавних пор запретили собеседования проводить. Потому что она никому не могла сказать "нет".
Ну,
Ластик, сравнила! На работе я - зверь. Плагиаторов с мистификаторами бью наотмашь доской по печени.
Но к претенденткам в Лигу у меня отношение - права
Елена, тысячу раз права - трепетное.
Ося, вынуждена согласиться с Галей.
Могу представить, сколько времени вы потратили на
перев книгу, но...
Пример. Задумайтесь над смыслом того, что вы написали:
Since I had no hairstyling talent, I pulled my long blond hair back in a simple ponytail, then made up my face. When I was presentable, I left the bedroom.
Так как парикмахерским талантом я не обладала, то стянула свои длинные светлые волосы в хвост, спустив их на лицо. Когда мой вид стал презентабельным, я вышла из спальни.
Презентабельный вид?
После того, как героиня стянула волосы в хвост, что она сделала, чтобы приобрести презентабельный вид? Правильно - "занялась" своим лицом (made up ~ make up), а не завуалировала его (лицо) своими волосами.
Искренне желаю вам удачи.
Тому безмерно благодарна
Ластику, Таше, Галине, Карменн, Моке, Мари, Алене, Катюше, Маше и иже с ними, которые - после детального разбора! - воздают по заслугам соискательницам, реально оценивая их потенциал.
LuSt писал(а): что какие-то методы кому-то претят, поэтому для себя сделала вывод - по собственной инициативе в тестовые больше не хожу
Ластик, очень надеюсь, что ты передумаешь! Таки невнимание к работам претенденток куда страшнее критики. Нет ничего хуже РАВНОДУШИЯ (см. видео с 0:49:49).
...
makeevich:
23.03.13 09:26
Ира, честно, не хочу никого обидеть, но если вам НЕ ВСЕ РАВНО то почему сами не участвуете в разборе тестовых? Те, кому не все равно, как раз отписываются - как могут, стараются объяснить почему, добровольно помогая, а не пытаясь самоутвердиться за чей-то счет. Хотите что-то изменить - меняйте делом, а не словами....
Ласт, искренне надеюсь, что ты передумаешь! имхо, твои разборы всегда обоснованны и очень тактичны!
...
Москвичка:
23.03.13 10:46
AFIR писал(а):В общем правка после выкладки - мое ВСЁ!
Эфирчик, так у меня после выкладки такая же песня. Почему-то на синем экране текст не так выглядит, как в ВОРДе.
И мне очень и очень стыдно, что в последние месяцы у меня не хватает сил перечитать выложенную главу
(наверняка там плюх предостаточно).
makeevich писал(а):Ира, честно, не хочу никого обидеть, но если вам НЕ ВСЕ РАВНО то почему сами не участвуете в разборе тестовых?
Галя, так ведь
Юфони с самого начала дискуссии написала, почему:
Euphony писал(а):Но мне лично всякий раз жутко становится, когда рука поднимается открыть тестовые - так и жду, что очередную окунут с головой. Это, кстати, самая главная причина, почему я туда давным-давно не суюсь.
Я тут высказалась вовсе не по тому поводу, что привёл вчера в тему
Ирину (мой пост был в какой-то степени репликой в сторону). Просто ненароком тут принизили работу редактора. Я понимаю, что ничего "такого" в виду не имелось, но меня задело, и я могла обидеться на "грубость", но "обиделась" за русский язык - шутки шутками, но всё же если трудишься (пусть и за добро) на лингвистической почве, сливать в один флакон близкие, но не синонимичные значения, право, не стоит.
А теперь по делу. Я, вообще-то, вовсе не с восторгом участвую в разборе тестовых, потому что каждый раз боюсь обидеть человека. Уж как тут ни выкручивайся, а "нет" всегда остаётся "нет". И не всякий участник воспринимает отказ адекватно - пусть и высказанный в мягкой форме.
Euphony, я поняла, что Вы не ответите на мой пост, но всё же замечу: большинство обиженных претенденток, обижаются чаще не на форму высказанных возражений и замечаний, а на сами замечания - тут уж ничего не поделаешь, и таким людям лучше не участвовать в наших переводах, т.к. непогрешимых нет, ошибки будут, указывать на них будут. Переводчику (равно как и редактору) надо быть толстокожим, чтобы адекватно воспринимать все замечания в свой адрес (но это, впрочем, опять реплика в сторону).
К сожалению, реалии таковы, что люди по-разному понимают, что такое грубость - это видно даже по переводам (иногда я пишу при правке текста: грубо, герой\героиня\второстепенный персонаж так никогда не скажет, - а переводчица искренне не понимает). Да, вежливость необходима. Всегда. Тем более в таких ситуациях, как разбор чужих работ. Надо помнить, что любое замечание (даже высказанное в самой доброжелательной форме) - это удар (укол) по самолюбию. И я принимаю замечание
Euphony, предлагаю уважаемым коллегам не обижаться по-пустому, не ломать копья, а принять на вооружение предложенную формулу:
Euphony писал(а):К сожалению, мне кажется, что Вам в Лигу рановато, зато есть куда расти
Вариативность формулы, само собой, остаётся на усмотрение "экзаменаторов"
...