Fjur:
25.01.11 18:59
» Определение времени сказуемого при переводе предложения.
Нус
начнем потихонечку подходить к переводам систематизировано и профессионально.
Разберем на примере: "Кто стоит у окна? - Моя сестра."
1.
Первое что нужно выяснить, прежде чем приступить к переводу:
В каком времени стоит предложение: ПРОШЕДШЕЕ, НАСТОЯЩЕЕ или БУДУЩЕЕ.
в ДАННОМ ПРИМЕРЕ: настоящее.
2.
Второе, что мы выясняем:
Какое действие: ЗАКОНЧЕННОЕ (что сделал? что сделаю?) или НЕЗАКОНЧЕННОЕ (что делал? что делаю? что буду делать?).
в ДАННОМ ПРИМЕРЕ: незаконченное. Сестра - что делает? - стоит.
2.а.
Определить момент времени:
Указан ли момент или нет, указан промежуток времени, время В которое совершено действие, ДО которого или ПОСЛЕ.... и так далее. В общем,
провести работу с моментом!
в ДАННОМ ПРИМЕРЕ: момент есть - НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ РЕЧИ
(смотри тему Continuous, подтема "Определенность момента может выражаться следующими способами...")
3.
На основе выше определенного, ОПРЕДЕЛЯЕМ время: CONTINUOUS, INDEFINITE, PERFECT, PERFECT-CONTINUOUS (2 из них мы пока что не прошли).
в ДАННОМ ПРИМЕРЕ:
делаем анализ: Настоящее время, незаконченное действие, которое совершается в момент речи - Present Continuous!
4.
этот пункт пока что рано выяснять когда придет время, узнаете, какая тут тайна кроется
5.
Ну и В самую последнюю очередь вы выясняете, какое это предложение по структуре: ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ, УТВЕРДИТЕЛЬНОЕ или ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ.
в ДАННОМ ПРИМЕРЕ: имеем вопрос и ответ.
в итоге мы имеем:
Who is standing at (by) the window? - My sister is.
и работу с предложением необходимо делать именно в этом порядке!! а не наоборот. Только так вы будете переводить любые предложения правильно.
Sharon писал(а):
У меня есть вопросы к 11 кроку:
прости, что запаздываем с ответами...
Цитата:1. Я опять запуталась с other/another.
Are there buses to Birmingham?
Yes, there are a few.
There's one at 5.30.
That's too early.
There's another bus at 8.20. Почему здесь не other? По идее это автобус с таким же маршрутом, только в другое время.
здесь: маршрут один, но вот время и дни разные. Потому и another. Other - это точно такой же. То есть тот же маршрут, те же дни, то же время. Скажем: вам придется ждать другого поезда на Петропавловск. (а они хотя 1 раз в день, всегда в 13:00). а вот если есть другой, в другое время, но он тоже идет по тому же маршруту - то это уже another.
2. Употребляется ли глагол to arrive в континиусе? Интересует предложение "Она приезжает с ней (маленькой дочкой)." И почему маленькая дочка - small daughter, а не little? В школе всегда учили little kitten, little brother.
глагол УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
если вы написали She is arriving - с точки зрения грамматики - это верно.
Загвоздки в смысле: в английском языке ARRIVE - относится к самостоятельному передвижению. Несовершеннолетний ребенок не может "приезжать" самостоятельно. И если вы куда-то едете и берет с собой вашего ребенка, то вы его BRING (несете!): she is bringing her daughter.
Далее:
Прежде всего имеется ввиду значение "маленький, мелкий; небольшой". Это значение слов small и little вносит существенную путаницу.
Мы используем "little", а не "small" в следующих значениях:
1. молодой, не взрослый, например
little boy — мальчуган
my little brother — мой младший брат
little children — маленькие дети
2. незначительный; несущественный; несерьёзный, например
little use — небольшая польза
little hope — маленькая надежда
little problem — небольшая проблема
little minds — мелкие умы
little things — мелочи
Can I have a little word with you? — Можно с тобой перекинуться словечком?
3. короткий, близкий (о времени, расстоянии), например
It'll take a little while — Это займёт немного времени.
It's a little way to go — Это недалеко.
Мы используем "small", а не "little" в следующих значениях:
1. для обозначения размера, величины, например
These shoes are too small for me. - Эти туфли мне очень малы.
small house - маленький дом
small ball — шарик
small barrel — бочонок
small bench — скамеечка
small bottle — бутылочка
small island — островок
small profit — низкая прибыль
2. Размеры одежды, например
large, medium and small
3. В выражениях с обозначение количества, например
small amount of money - немного денег
В данном предложении "Она приедет со своей маленькой дочкой" - значения равны. Поскольку нам понятно, что речь идет не о 18-летней девушке-карлике... в смысле она мала по росту...
а о маленькой девочке: она мала как по возрасту, так и соответственно по росту.
Цитата:3. В предложениях подобных этому "Что-то должно быть, всегда что-то есть" всегда используется конструкция there is/there are (Threre must be something, there always is)? Или можно перевести так: something must be?
перевести можно как угодно
только нужно смотреть на смысл: а смысл меняется.
Когда у вас предложение ОПИСАТЕЛЬНОГО ТИПА (вы описываете ситуацию, где-то что-то находится или отсутствует) - то употребляется there is\are. Если речь идет о конкретном объекте, предмете, безо всякого описания - то с него и начинается предложение, а следовательно можно перевести (если конечно соответствует смыслу) так, как вы написали.
употребление тех или иных фраз и слов относится к стилистике.
Приведу пример, надеюсь я вас этим не запутаю ещё больше.
Ситуация, только представьте себе все это эмоционально: "вы собрались компанией поехать на природу. Организатор поездки должен был найти автобус, на котором вы поедете. И вот раннее утро, все с рюкзачками в 6 утра ждут организатора, пляшут, пытаясь согреться на морозном воздухе. уже 7 утра, а его все нет. уже начали доставать запасенные термосы и бутерброды. А автобуса все нет. Вот уже 8 утра - и тут организатор появляется, но без автобуса. Вы на него накидываетесь с вопросом:
- Митя, где автобус???????????
и вот 2 варианта ответа Мити:
1. - На стоянке стоит автобус.
2. - Автобус стоит на стоянке.
Какой вариант ответа вы выберете?
Цитата:4. Barton speaking - почему нет "is"?
ну, тут идет принятая фраза при разговоре по телефону.
Вроде как поднять трубку и сказать "I'm speaking" - мы не можем, кто это "I"?
Сказать "Barton IS speaking" - тоже не можем, получается какой-то там Бартон говорит, но это не я, это какое-то третье лицо...
И вот, англичане вот так выкрутились: Barton speaking - Алло, Бартон говорящий ("у телефона" - как мы говорим по-русски).
Цитата:5. В предложениях "can we go for a walk, where can he be, where can we go" почему мы используем can, а не may? В ответах стоит may.
в ответах стоит may? или все-таки can?
Итак, первое предложение: "Can we go for a walk?"
Здесь мы спрашиваем can, а не may, поскольку речь идет не об одном собеседнике, а об обоих сразу "МЫ - можем прогуляться?"
Получается, что то кто спрашивает, он про себя знает, что он CAN (время есть, силы есть, желание есть), а вот собеседник, которого спрашивают под вопросом - а вдруг у его нет времени, у него болит нога, нет настроения и все прочее такое, что не относится к внешним условиям. потому и CAN.
а вот, если заметили, отвечает этот собеседник " we MAY go to the park". То есть, физические возможности выяснились (время, силы, желание есть), и теперь уже речь идет об условиях внешних (погода позволяет прогуляться до парка, улицы не перекопаны, и прочее).
Далее, второе предложение: "Where can he be now?"
Здесь, число физическая возможность - где он может находится по его собственному плану, желанию, возможностям, наличию времени и прочее.
Третье предложение, кажется, относится к первому, или я ошибаюсь?
Цитата:6. She may help us - почему не can?
то, что она CAN - они знают. способности, знания, время, талант, силы у неё, видимо, есть. речь идет о наличии благоприятный условий - не запрещено ли помогать (речь идет о секрете), удобно или правильно ли это - помочь им в их секрете.
Поясню, это всего лишь ПРИМЕР возможного диалога с употреблением модальных глаголов. И я сейчас не говорю, что ТОЛЬКО так, и никак иначе вы не можете перевести или употребить глаголы. Ни в коем случае! Я всего лишь вам поясняю, почему в КОНКРЕТНОМ контексте употреблены именно эти глаголы. С таким же успехом можно употребить и другие, просто смысл при этом немного поменяется.
Цитата:7. She should know about it anyhow - она как-то должна узнать об этом. В это предложении почему anyhow, а не somehow, это же утвердительное предложение? И "узнать" можно перевести как get to know или все-таки надо know?
anyhow - любым способом.
somehow - каким-нибудь способом.
Get to know - познакомиться с, узнать, ознакомиться;
Know - знать, быть в курсе дела, уметь, быть знакомым, узнавать, отличать, иметь представление, познавать... и т.д.
Цитата:8. Во время чтения вслух столкнулась с трудностью в произношении слова bringing, сюда же относятся слова longer, singer, singing и т.д. Как правильно их произносить? Читается ли первая "g" в bringing, longer, singing?
НЕ читается!!! пожалуйста, ещё раз внимательно повторите лекцию №7 "Буквосочетание NG, NK".
здесь получается две подряд гнусавые буквы Ŋ (гнусавый звук «н»). Что поделаешь, придется тренироваться...
...