Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


May:


valkiriya00000 писал(а):
George was his driver in London, a discreet, wry man who thought nothing of Cameron's hours, the fact that he stayed in a hotel because he couldn't bring himself to a flat, or his disgust for proper society.

Помогите вот с этим. Никак не могу связать предложение.((( Спасибо.


"Джордж был его водителем в Лондоне, сдержанный (осторожный, благоразумный, неболтливый и т.п.), насмешливый (?) человек, который не обращал внимания на рабочие часы Камерона, на факт, что он останавливался в отеле, потому что не мог зайти в квартиру или на то, что он презирал правильное (?) общество"

такой быстрый набросок, может подойдет...

...

Виса:


Девушки, никто не знает, что такое - edgy peace ?

...

KattyK:


edgy peace
Может "тревожная тишина" ?

...

Лапочка-дочка:


Spate писал(а):
Девочки, я опять со своим бараном...
Подскажите, как перевести эту фразу: She smiled and kissed him and made a play out of stealing the apples from his cheeks.
это женщине дали в руки малыша, и она его развлекает. что это за игра такая?
помогите, плиз!


может имеется ввиду, знаешь когда за щечки так (по русски не знаю как сказать) ну когда за щески берут и говорят "ути какие мы толстенькие) не знаю как объяснить...

...

May:


Jolie писал(а):
Девочки, я опять с вопросами. Очень нужна ваша помощь!

1. But when she really did die five years later, Gerald suddenly found himself thrust into mourning for her and knew that she had loved him so little.
2. "You are remarkably good with children, Mrs. Downes," the Duke of Bridgwater told her when three snowmen of varying sizes and artistic merit were standing in a row. "So is Stephanie. I might have stayed inside the house and toasted my toes at the fire."
3. He looked up


Вот мой вариант
1. Но когда через пять лет она и вправду умерла, Джералд неожиданно понял что скорбит по ней и знал что она любила его так немного.
2. Как и Стефани. Я могла бы остатся дома и греть ноги у огня (у камина?)
3. Он поднял глаза (взглянул вверх) - если не подойдет, то выложите часть текста

...

May:


Jolie писал(а):
May, большое спасибо!
И вот еще одно предложение, не могу художественно сформулировать текст:
If he had calculated wrongly, Edgar thought, he had several people headed in the direction of disaster.


Не знаю, у меня вот что получилось...

Если он (я?) рассчитал неправильно, подумал Эдгар, то [из-за этого] несколько людей идут (направляются?) навстречу опасности.

...

Klaisi:


valkiriya00000 писал(а):
Помогите, пож.

It seemed so perfectly normal, so I'm-home-honey-what's-for-supper-is, so much as it might have been had things been different.


Мой вариант выделенного:
так как это могло быть, если бы ситуация сложилась иначе. (судьба повернулась по другому) Wink

Цитата:
Девочки, никак не пойму предложение. Помогите!

Anyway, he was done with having a mistress.

Хотелось бы конечно с контекстом.
Но так предположу:
В любом случае, он отделался (закончил отношения) от любовницы. (хотя mistress тоже имеет много значений, там уже от контекста)

...

Spate:


Лурдэс писал(а):
Девочки, никак не пойму предложение. Помогите!

Anyway, he was done with having a mistress.


be done with - кончить, закончиться, покончить, разделаться ( с кем-л. )


в любом случае, он завязал с любовницей (-цами)...
или завязал с содержанками... или он не собирался больше сожержать любовницу
как-то так

...

Elioni:


Midway through the dinner, between the fish and carvery courses, a footman went to the head of the table with a tiny silver tray.
В этой фразе я подумала, может, это между рыбой и блюдами с различной мясной закуской, ась? Нормально будет, али коряво?
Люля, там на картинке какое-то то ли рыбное, то ли мясное ассорти, а как это покрасивше в мою фразу вписать? За время простоя расстратила все навыки перевода. Мозги скрепят натужно...
Jolie, спасибо, это объяснение я тоже у себя нашла.
И ещё...
A smile touched Leo's lips as he saw their gazes fas¬tened on him. "My apologies, all," he said calmly. "I'm needed for a bit of business that can't wait." His light blue eyes held a sardonic glint as he glanced at Amelia. "Perhaps you could have the kitchen save a plate of dessert for me? You know how I love trifle."
"As a dessert or verb?" Amelia rejoined, and he grinned.
"Both, of course." He stood from the table. "Excuse me, please."

Выделенное слово - настоящая загвоздка, не приложу ума, как его обыграть. Словарь даёт одно из значений - бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками, но оно не вписывается в остальное, гл. trifle переводится как шутить.., в общем, если есть у кого какие-нибудь идеи, излагайте. Буду весьма признательна за помощь.

...

VikaNika:


Наташ, по поводу carvery courses - может это мясная нарезка?

trifle - пустяк; мелочь; безделица; безделушка; малость; чепуха; шутка; безделка; ерунда; бисквит, залитый сбитыми сливками; пропитанный вином
trifle - шутить; не принимать всерьёз; играть; заниматься пустяками; вести себя легкомысленно; вертеть в руках; теребить; относиться несерьёзно; тратить понапрасну (время, силы, деньги); миндальничать; баловать, легкомысленно относиться

Может как-то обыграть пустяк и заниматься пустяками?

You know how I love trifle."
"As a dessert or verb?"

Вроде так:
- Ты знаешь как я люблю эти пустяки.
- Любишь их есть или ими заниматься?

Может быть даже "сладкие пустячки"

...

Elioni:


Девочки, спасибки, огроменное!
Джули, там с подачей я сразу разобралась, правда, сейчас задумалась над вариантом смена блюд. И десерт на сладкое тоже поменяла.
Вот что у меня получилось:
«Не могла бы ты приберечь тарелочку со сладким для меня? Ты знаешь, как я люблю всякие такие пустячки».
«В качестве дессерта или рода деятельности?», парировала Амелия, и он ухмыльнулся.
«В качестве обоих, конечно».

...

Elioni:


Фраза тут у меня загадочная... Смысл не догоняю
You can't hold your drink worth a damn.
А здесь очень трудно перевести выражение
"I'm going to kill you," Merripen said with guttural sincerity.
Этож как можно перевести выделенное словосочетание?

...

Лурдэс:


Я опять с просьбой о помощи.
Got nothing to do with it. Правильно ли я поняла, что это переводится, как Ничего не могу с этим поделать?
И никак не могу перевести Damned nuisance to have his words coming out all fuzzy. Смысл вроде бы понимаю, а красиво сформулировать не получается.

...

Klaisi:


Помогите, пожалуйста... никак не могу понять выделенный кусок, остальное для контекста.
"Nice car," she said when she reached the curb. "But how come men drive either trucks or sports cars?"
"Max drives a Mercedes," Wolfe said.
"Mercedes don't count. They're not cars, but works of art. And, anyway, I was asking you personally. So why are you driving something that looks like it belongs in a cage?"

Не могу понять, на что похожа его машина? Dur

...

Spate:


Klaisi писал(а):
So why are you driving something that looks like it belongs in a cage?"

Не могу понять, на что похожа его машина? Dur


может она напоминает клетку? признаться очень загадочная фразаSmile) но спортивные машины обычно маленькие и тесные, может и правда речь о том, что в них чувствуешь себя запертым в клетку?

хорошо бы еще уточнить, что у него все-таки за модельSmile спортивная или грузовик... потому что если грузовик, может уместно будет сравнение с тюремным траспортом? ("то, что выглядит как тюремная карета" Smile)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню