Бета-ридеры всея... объединяемся

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>20 Апр 2011 12:33

vetter, ты права, можно ведь эти девушек и просто "мисс Безудержные Надежды" назвать. Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>23 Апр 2011 22:27

the servants' passageways

Этот вопрос, конечно, больше для ИМ. Но думаю, найти документально подтверждённые доказательства довольно сложно (впрочем, если кому-то удастся отыскать хотя бы одно упоминание в источниках не ранее 19 в., сразу перетащу материал в ИМ - с огромной благодарностью "следопыту" Laughing ).

Встречаюсь с этими "коридорами\проходами для прислуги" не впервые. Но всё кажется, что нехорошо. Можно ли назвать эти коридоры "служебными коридорами\ходами\проходами"? Честно говоря, это тоже вызывает сильные сомнения. Но как тогда?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Апр 2011 10:52

Москвичка писал(а):
the servants' passageways

Этот вопрос, конечно, больше для ИМ. Но думаю, найти документально подтверждённые доказательства довольно сложно (впрочем, если кому-то удастся отыскать хотя бы одно упоминание в источниках не ранее 19 в., сразу перетащу материал в ИМ - с огромной благодарностью "следопыту" Laughing ).

Встречаюсь с этими "коридорами\проходами для прислуги" не впервые. Но всё кажется, что нехорошо. Можно ли назвать эти коридоры "служебными коридорами\ходами\проходами"? Честно говоря, это тоже вызывает сильные сомнения. Но как тогда?

Мока, кажется, везде писали коридоры для прислуги, а также встречала еще лестницы для прислуги. Либо называли их черными лестницами.
ссылку такую нашла http://www.interarea.ru/russki-osobniak/

И еще, ссылка по прислуге в ИМ не работает . Привожу другую http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/170456.html
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>25 Апр 2011 12:39

Дика , Karmenn , спасибо!

Дика писал(а):
На мой взгляд, подобное выражение больше бы подошло к описанию современного офисного здания, чем к особняку 19 века.

В этом-то всё и дело, но так хочется упростить. Sad Но вот "сквозной проход" - это интересно. Хотя... не для всякого случая, к сожалению.

Karmenn писал(а):
И еще, ссылка по прислуге в ИМ

Спасибо. Поменяем.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>28 Апр 2011 0:03

Дика, зачем ты удаляешь свои посты? Тем более, такие небезынтересные. Верни немедленно! ranting

(Я, кстати, одно из твоих рассуждений о переводе загнала в "запоминалку", а ты его удалила!!! Теперь не могу вернуться и ещё разок почитать... Жестокая ты!)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

upssss Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 1434
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
>01 Май 2011 4:15

Девочки, нужно найти идиоматический аналог выражению "ботаться, как член на ветру"=быть беспомощным из-за сложившейся не по твоей воле ситуации.

Выражение следующее:
"Я не бросаю своих друзей болтаться, как член на ветру."
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>01 Май 2011 10:35

upssss писал(а):
Девочки, нужно найти идиоматический аналог выражению "ботаться, как член на ветру"=быть беспомощным из-за сложившейся не по твоей воле ситуации.

Выражение следующее:
"Я не бросаю своих друзей болтаться, как член на ветру."

Светик, это тебе не сюда надо, а в "Переводим любовные сцены"

Ммм... ну, например, можно просто заменить "член" на что-то другое, болтающееся на ветру "Флаг" там, или "сохнущее белье", или "ветроуказатель" ( windsock) Но, кажется, все это глупо и коряво смотрится А как это по-английски звучит?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>01 Май 2011 10:51

"Как дерьмо в проруби", "как поплавок на накомарнике"? Извиняюсь за вмешательство.
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>01 Май 2011 11:30

upssss писал(а):
Выражение следующее:
"Я не бросаю своих друзей болтаться, как член на ветру."

lorik писал(а):
Светик, это тебе не сюда надо, а в "Переводим любовные сцены"

По-моему, никакого отношения это к "любовям" не имеет. Но у нас, пожалуй, не найдётся такого грубого фразеологизма, разве кроме предложенного basilevs . Так что либо самим придумывать, либо, если стиль соответствующий, оставлять дословный перевод.


Я не оставляю своих друзей на заклание, со связанными руками, как беспомощных кутят, по уши в дерьме, самих расхлёбывать кашу и выкарабкиваться из беды.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

upssss Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 1434
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
>01 Май 2011 11:41

Девочки, спасибо большое! "ЗАкатаю" самые близкие варианты, а переводчик пусть выбирает. )))

PS Я бы оставлиа дословный, но не уверена, что на русском будет понятен смысл.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>01 Май 2011 13:54

upssss писал(а):
Я бы оставлиа дословный, но не уверена, что на русском будет понятен смысл.

Светик, да понятно все будет. Просто оч. грубо. Это не выбьется из общего стиля перевода?
Хотя, если провести параллель, "по уши в дерьме" ( само близкое по экспрессии) - тоже выражение не для гимназисток.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

upssss Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 1434
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
>01 Май 2011 14:22

Да в принципе позволяет. Мерси Томпсон - девушка крепкая, и слово у нее крепкое. Что кремень. ))))
Но пусть решает Наташа. Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>02 Май 2011 19:30

Леди, и у меня вопрос по слугам..

betweenstairs servant

Кто-нибудь знает, что за зверь такой? no
Прочитала статью в Историческом моменте, но о "межлестничных слугах" ( ) ничего не нашла...
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady in red Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 30.11.2008
Сообщения: 1190
Откуда: Москва
>02 Май 2011 19:56

Evelina писал(а):
betweenstairs servant

Evelina, а это не опечатка? Мне Гугл настойчиво предлагает писать раздельно between stairs ...
В иерархии слуг не нашла такого упоминания. Единственное, что нашла в статье о слугах, это вот :
Цитата:
Named 'tweenies' because they worked 'between stairs' in the basement helping the cook or upstairs in the family rooms with the parlourmaid.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>02 Май 2011 20:01

Мариша, и на том спасибо. )
Вот только все равно никак не могу понять, как по-русски то обозвать. )
Кстати, зря я не дала контекст. Там ситуация такова, что девушка из благородной семьи, дабы не быть узнанной, оделась в простую одежду. А потом попала пред светлые очи графини, и ей стало не по себе.

Вот она и думает, что выглядит, как betweenstairs servant.
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 7:39

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете настроить комфортный для Вас размер шрифта в настройках профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Глава 44.1 » Отравить Ронни? Энтони не помнил, как оказался дома. Он где-то бежал, и где-то успел напиться, он помнил, как смеялась... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 13 глава окончание

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Бета-ридеры всея... объединяемся [4340] № ... Пред.  1 2 3 ... 37 38 39 ... 165 166 167  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение