Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Amica:


vetter, ты права, можно ведь эти девушек и просто "мисс Безудержные Надежды" назвать. Smile

...

Москвичка:


the servants' passageways

Этот вопрос, конечно, больше для ИМ. Но думаю, найти документально подтверждённые доказательства довольно сложно (впрочем, если кому-то удастся отыскать хотя бы одно упоминание в источниках не ранее 19 в., сразу перетащу материал в ИМ - с огромной благодарностью "следопыту" Laughing ).

Встречаюсь с этими "коридорами\проходами для прислуги" не впервые. Но всё кажется, что нехорошо. Можно ли назвать эти коридоры "служебными коридорами\ходами\проходами"? Честно говоря, это тоже вызывает сильные сомнения. Но как тогда?

...

Karmenn:


Москвичка писал(а):
the servants' passageways

Этот вопрос, конечно, больше для ИМ. Но думаю, найти документально подтверждённые доказательства довольно сложно (впрочем, если кому-то удастся отыскать хотя бы одно упоминание в источниках не ранее 19 в., сразу перетащу материал в ИМ - с огромной благодарностью "следопыту" Laughing ).

Встречаюсь с этими "коридорами\проходами для прислуги" не впервые. Но всё кажется, что нехорошо. Можно ли назвать эти коридоры "служебными коридорами\ходами\проходами"? Честно говоря, это тоже вызывает сильные сомнения. Но как тогда?

Мока, кажется, везде писали коридоры для прислуги, а также встречала еще лестницы для прислуги. Либо называли их черными лестницами.
ссылку такую нашла http://www.interarea.ru/russki-osobniak/

И еще, ссылка по прислуге в ИМ не работает . Привожу другую http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/170456.html

...

Москвичка:


Дика , Karmenn , спасибо!

Дика писал(а):
На мой взгляд, подобное выражение больше бы подошло к описанию современного офисного здания, чем к особняку 19 века.

В этом-то всё и дело, но так хочется упростить. Sad Но вот "сквозной проход" - это интересно. Хотя... не для всякого случая, к сожалению.

Karmenn писал(а):
И еще, ссылка по прислуге в ИМ

Спасибо. Поменяем.

...

Москвичка:


Дика, зачем ты удаляешь свои посты? Тем более, такие небезынтересные. Верни немедленно! ranting

(Я, кстати, одно из твоих рассуждений о переводе загнала в "запоминалку", а ты его удалила!!! Теперь не могу вернуться и ещё разок почитать... Жестокая ты!)

...

upssss:


Девочки, нужно найти идиоматический аналог выражению "ботаться, как член на ветру"=быть беспомощным из-за сложившейся не по твоей воле ситуации.

Выражение следующее:
"Я не бросаю своих друзей болтаться, как член на ветру."

...

Lorik:


upssss писал(а):
Девочки, нужно найти идиоматический аналог выражению "ботаться, как член на ветру"=быть беспомощным из-за сложившейся не по твоей воле ситуации.

Выражение следующее:
"Я не бросаю своих друзей болтаться, как член на ветру."

Светик, это тебе не сюда надо, а в "Переводим любовные сцены"

Ммм... ну, например, можно просто заменить "член" на что-то другое, болтающееся на ветру "Флаг" там, или "сохнущее белье", или "ветроуказатель" ( windsock) Но, кажется, все это глупо и коряво смотрится А как это по-английски звучит?

...

basilevs:


"Как дерьмо в проруби", "как поплавок на накомарнике"? Извиняюсь за вмешательство.

...

Москвичка:


upssss писал(а):
Выражение следующее:
"Я не бросаю своих друзей болтаться, как член на ветру."

lorik писал(а):
Светик, это тебе не сюда надо, а в "Переводим любовные сцены"

По-моему, никакого отношения это к "любовям" не имеет. Но у нас, пожалуй, не найдётся такого грубого фразеологизма, разве кроме предложенного basilevs . Так что либо самим придумывать, либо, если стиль соответствующий, оставлять дословный перевод.


Я не оставляю своих друзей на заклание, со связанными руками, как беспомощных кутят, по уши в дерьме, самих расхлёбывать кашу и выкарабкиваться из беды.

...

upssss:


Девочки, спасибо большое! "ЗАкатаю" самые близкие варианты, а переводчик пусть выбирает. )))

PS Я бы оставлиа дословный, но не уверена, что на русском будет понятен смысл.

...

Sig ra Elena:


upssss писал(а):
Я бы оставлиа дословный, но не уверена, что на русском будет понятен смысл.

Светик, да понятно все будет. Просто оч. грубо. Это не выбьется из общего стиля перевода?
Хотя, если провести параллель, "по уши в дерьме" ( само близкое по экспрессии) - тоже выражение не для гимназисток.

...

upssss:


Да в принципе позволяет. Мерси Томпсон - девушка крепкая, и слово у нее крепкое. Что кремень. ))))
Но пусть решает Наташа. Smile

...

Evelina:


Леди, и у меня вопрос по слугам..

betweenstairs servant

Кто-нибудь знает, что за зверь такой? no
Прочитала статью в Историческом моменте, но о "межлестничных слугах" ( ) ничего не нашла...

...

Lady in red:


Evelina писал(а):
betweenstairs servant

Evelina, а это не опечатка? Мне Гугл настойчиво предлагает писать раздельно between stairs ...
В иерархии слуг не нашла такого упоминания. Единственное, что нашла в статье о слугах, это вот :
Цитата:
Named 'tweenies' because they worked 'between stairs' in the basement helping the cook or upstairs in the family rooms with the parlourmaid.

...

Evelina:


Мариша, и на том спасибо. )
Вот только все равно никак не могу понять, как по-русски то обозвать. )
Кстати, зря я не дала контекст. Там ситуация такова, что девушка из благородной семьи, дабы не быть узнанной, оделась в простую одежду. А потом попала пред светлые очи графини, и ей стало не по себе.

Вот она и думает, что выглядит, как betweenstairs servant.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню