makeevich:
Цитата: He wasn’t exactly a nester, but he needed to take care of a pile of laundry before he ran out of clothes, and he needed to lay in some more firewood for winter, and stock up on supplies.
Что бы такое придумать? Про "вить гнездо" - это как-то слишком про взрослого мужика...
...
AFIR:
Девочки, можно ли назвать кондоминиумом "Ла Меса" коттеджный поселок в городе - участок земли, застроенный однотипными домами, все проулки-закоулки-въезды-выезды которого носят одно и то же название --- La Mesa Terrace, а нумерация коттеджей продолжает нумерацию домов по прилегающей улице? Или меня куда-то не туда "повернуло"?
http://938lamesa.com/
Цитата:Nine-thirty-nine La Mesa Terrace was at the end of a cul-de-sac in a quiet residential neighborhood.
Дом/коттедж номер девятьсот тридцать девять кондоминиума "Ла Меса" находился в самом конце глухого проулка (этого?) тихого жилого района.
...
makeevich:
AFIR писал(а):Девочки, можно ли назвать кондоминиумом "Ла Меса" коттеджный поселок в городе - участок земли, застроенный однотипными домами
Мне казалось, что кондоминиум - это несколько квартир в одном доме... Может, квартал?
...
gloomy glory:
makeevich писал(а):Цитата: He wasn’t exactly a nester, but he needed to take care of a pile of laundry before he ran out of clothes, and he needed to lay in some more firewood for winter, and stock up on supplies.
Что бы такое придумать? Про "вить гнездо" - это как-то слишком про взрослого мужика...
Может, "пускать корни"?
...
Нюрочек:
Кондоминиум - в Америке это огромный многоквартирный дом, понтовый.
...
makeevich:
gloomy glory писал(а):makeevich писал(а):Цитата: He wasn’t exactly a nester, but he needed to take care of a pile of laundry before he ran out of clothes, and he needed to lay in some more firewood for winter, and stock up on supplies.
Что бы такое придумать? Про "вить гнездо" - это как-то слишком про взрослого мужика...
Может, "пускать корни"?
Не, Тина, не тот контекст. Тут не о переезде речь, а скорее об обустройстве.
...
KattyK:
Галя, как вариант:
Цитата:Он не зацикливался на домашнем уюте, но...
...
AFIR:
makeevich писал(а):Мне казалось, что кондоминиум - это несколько квартир в одном доме... Может, квартал?
Нюрочек писал(а):Кондоминиум - в Америке это огромный многоквартирный дом, понтовый.
Галина, Аня, не обязательно.
Цитата: Жилой кондоминиум может быть высотным или малоэтажным - коттеджным рядом домов, дуплексом (один блок над другим), триплексом (стек из трех единиц), сложным городским домом или участком свободного владения.
makeevich писал(а):Что бы такое придумать? Про "вить гнездо" - это как-то слишком про взрослого мужика...
Его нельзя было назвать домовитым? Он не зацикливался на домашнем уюте? Он не был фанатом домашнего хозяйства?
KattyK писал(а):Он не зацикливался на домашнем уюте, но...
Катюша!
...
makeevich:
Катя, Эфир, мерси!
...
KattyK:
AFIR писал(а):Цитата: Жилой кондоминиум может быть высотным или малоэтажным - коттеджным рядом домов, дуплексом (один блок над другим), триплексом (стек из трех единиц), сложным городским домом или участком свободного владения.
makeevich писал(а):Что бы такое придумать? Про "вить гнездо" - это как-то слишком про взрослого мужика...
Его нельзя было назвать домовитым? Он не зацикливался на домашнем уюте?
Мне кажется, что можно в этом случае указать "кондоминиум".
AFIR писал(а): KattyK писал(а):Он не зацикливался на домашнем уюте, но...
Катюша! 
У меня так было раньше только с
Аленой, а теперь и с тобой синхронно отвечаем.
...
AFIR:
KattyK писал(а):Мне кажется, что можно в этом случае указать "кондоминиум".
Катюша, мне тоже кажется, что можно. Но "кондоминиума" нет в авторском тексте, да и слово слишком выпирающее. Тому я и попросила помощи - в надежде, что девочки уже встречались в переводах с "Terrace = ряд стандартных домиков вдоль улицы" и смогут подсказать синоним.
...
NatalyNN:
может, таунхаус?
...
KattyK:
Эфирчик, в словаре дается лишь "Terrace = ряд стандартных домиков вдоль улицы", как ты и написала.
Мне в голову приходит только "район стандартной/типовой застройки". Иногда даже просто переводят "улица".
...
gloomy glory:
Такие районы называют "малоэтажный пригород" или просто "пригород" (даже если в городе находится).
А еще наткнулась на фразу: "Коттеджные поселки, или, как их называют в Америке, “сообщества”..."
Типа: "...из-за высокого уровня прироста населения в США недвижимость продается быстрыми темпами. Свободной земли у заливов или на побережье осталось немного, на ней строятся новые
“сообщества”. Если район престижный..." и бла-бла-бла
...
AFIR:
А вот это уже мне нравится больше.
Беру все, таки правы
Галина и
Аня - кондоминиум плохо соотносится с таунхаусом или коттеджным сообществом!
Галина, Аня, Катюша, Наташа, Тина, спасибо, милые!
...