-Tess-:
Девочки, как, по вашему мнению, лучше сказать:
His eyes narrowed dangerously, to
sharp green slits that threatened retaliation.
... превратившись в пронзительные зелёные ...щели, щелочки, полоски...? Что-то не нравится мне звучание
...
makeevich:
Щёлочки - хорошее слово! Очень даже литературное.
...
-Tess-:
Спасибо, Галина!
...
Нюрочек:
Как думаете, "dull" здесь в каком смысле - мол, развлеките нас своими покупками или что мы поиздержавшиеся - dull в значении вялый в торговле?
...the shop assistant stepped forward and asked the other three women how Mrs. Avery’s establishment could be of service.
Elizabeth shook her head at the shop assistant and said, “I’ve spent all my pocket allowance already this month. I cannot purchase a thing.”
“Nor I,” Mrs. Bennington told the girl. “I only came in because of Miss Wade here.”
“Then we can only hope you intend to purchase something, Miss Wade,” Elizabeth said, “for both Mrs. Bennington and I are being so
dull.”
...
Karmenn:
Нюрочек писал(а):Как думаете, "dull" здесь в каком смысле - мол, развлеките нас своими покупками или что мы поиздержавшиеся - dull в значении вялый в торговле?
...the shop assistant stepped forward and asked the other three women how Mrs. Avery’s establishment could be of service.
Elizabeth shook her head at the shop assistant and said, “I’ve spent all my pocket allowance already this month. I cannot purchase a thing.”
“Nor I,” Mrs. Bennington told the girl. “I only came in because of Miss Wade here.”
“Then we can only hope you intend to purchase something, Miss Wade,” Elizabeth said, “for both Mrs. Bennington and I are being so dull.”
Без контекста. Мне кажется, тут в смысле сам грустный, вялый, неактивный. Что-то вроде:
... поскольку мы с миссис Беннингтон, увы, не можем себе ничего позволить.
...
AFIR:
Нюрочек писал(а):Как думаете, "dull" здесь в каком смысле - мол, развлеките нас своими покупками или что мы поиздержавшиеся - dull в значении вялый в торговле?
А мне кажется, что "поиздержавшиеся" задействовать нельзя, поскольку мать, в отличии от дочери, могла бы себе позволить что-либо купить.
"... мы с миссис Бенингтон не представляем для вас интереса? ... только зрители/советчики? ... здесь с другой целью/пришли не за обновками?" - трудно выбрать что-либо определенное, не зная контекста.
...
makeevich:
Karmenn писал(а):“for both Mrs. Bennington and I are being so dull.”
имхо, тут скорее что-то вроде "покупатели из нас хреновые/скучные/унылые"....
А у меня тут авторский туалетный юмор, чем бы таким метким заменить:
Цитата:She was stubborn as an old goat, and she’d made it abundantly clear that she wouldn’t piss on him if he was on fire.
Мне приходит только "В гробу она его видала"...
...
AFIR:
makeevich писал(а):А у меня тут авторский туалетный юмор, чем бы таким метким заменить:
Гал, а ты переводишь, редактируешь или делаешь кураторскую вычитку? Если переводишь, то лучше ( пока!) оставить авторское - "она не пожертвует/не расстанется и каплю/с каплей мочи//не станет/и не подумает/не удосужится помочиться".
...
Karmenn:
Если не принимать во внимание "туалетный" язык, например
тонул, она бы и соломинки не подала\веревку не бросила
ради него\его спасения и пальцем бы не пошевельнула
...
gloomy glory:
Из той же оперы - не подала бы стакан воды, если бы подыхал от жажды.
Но это все немного в стороне от смысла авторского "туалетного" юмора. Да, конечно, суть в том, что она не спасет его при случае. Но и в том, что не сделает этого даже столь приятным для себя - и унизительным для него - способом.
...
makeevich:
Нда... мультитран пишет только общие слова, что "так говорят о крайне неприятном человеке"...
Уболтали, оставлю пока авторское.
Ну и чтобы поржать до кучи. Куда меня привели поиски...
...
gloomy glory:

особенно радуют "животные" метафоры
...
Нюрочек:
Эфир, Галя, Кармен, спасибо, мысль ясна.
У меня с контекстом всегда плохо

в том смысле, что мне кажется, что, мол, и так все понятно, что еще нужно?
...
AFIR:
Нюрочек писал(а):У меня с контекстом всегда плохо в том смысле, что мне кажется, что, мол, и так все понятно, что еще нужно?
Аня, не-а, ничего НЕ понятно.
Карменн, Галина и я предположили каждый свое, тому и ответы ты получила соответственные.
Для меня все осмысливается, только если последние слова Элизабет обращены к продавцу, а не к Дафне. ...
-Tess-:
Леди, маленький вопросик:
He bathed her face, chafed her wrists and cursed himself.
Он...
увлажнил лицо... или есть вариант получше?
...