Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


vetter:


Девочки, тут у нас исторический роман с тем еще героем)))

В результате имеем такой диалог:
Цитата:
Lord Iddesleigh toasted her as well. “Here, here. My dearest wish is but to lie prostrate and humble beneath my lady’s iron thumb. Her stern frown makes me tremble; her elusive smile causes me to stiffen and shake in ecstasy.”
Lucy’s eyes widened even as her nipples tightened. The wretch!
Mr. Fletcher started coughing again.
Papa and Eustace scowled, but it was the younger man who got in the first word. “I say, that’s a bit bold.”
“It’s quite all right—” Lucy attempted, but the men weren’t listening to her, despite their flowery words.
“Bold?” The viscount lowered his glass. “In what way?”
“Well, stiffen.” The vicar blushed.
Oh, for goodness’ sake! Lucy opened her mouth but was interrupted before she could get a word out.
Stiffen? Stiffen? Stiffen?” Lord Iddesleigh repeated, sounding uncommonly silly. “A perfectly nice English word. Descriptive and plain. Used in all the best houses. I’ve heard the king himself employ it. In fact, it describes exactly what you are doing now, Mr. Penweeble.
Mr. Fletcher was bent double, his hands covering his reddened face. Lucy hoped he wouldn’t choke to death in his amusement.

мистер Пенуибл - священник со всеми вытекующими...
Можете что-нибудь предложить с игрой слов на русском, а?

Варианты есть, но вдруг у вас получится лучше...

...

LuSt:


Костенеть? ))

...

KattyK:


LuSt писал(а):
Костенеть? ))

Тут имеются в виду разные значения stiffen: 1) "отвердеть" (в смысле "возбудиться") 2) "быть скованным" "зажатым", "напрячься".
"Напряжен" как психологически, так и физически. Wink

...

Москвичка:


KattyK писал(а):
"Напряжен" как психологически, так и физически. Wink

Ничего не поняла, про что речь, но, Жанна, если дело в подборе нужного слова,ты бы кинула в "бетах" вариантик на русском. И насколько "исторический" роман? Глухое средневековье или позапрошлый век?

...

makeevich:


имхо, да, напрягаюсь, застываю.

Мока, 17... год. Вторая половина 18-го века.

...

vetter:


Просто все эти слова ........ не имеют у нас неприличной окраски в той первой произнесенной героем фразе. А должно бы сразу бросаться в глаза

...

Москвичка:


makeevich писал(а):
Мока, 17... год. Вторая половина 18-го века.

Свобода нравов...

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, подскажите, как в данном случае перевести wild card.
Определения - непредсказуемый человек; непредсказуемая личность; тёмная лошадка, джокер - как-то не вписываются. А ничего другого я найти не смогла. no
Цитата:
Oh, the core of Chad’s plan - killing Davis - had still been executed, but the location and circumstances were off, and that bothered him. The storm had been a wild card. Angie finding that body had been a wild card. He couldn’t have controlled or changed any of that, but he hadn’t been prepared for such an upheaval of his plan, and as a result Angie was still unaccounted for. He’d have to do better.

...

KattyK:


Лена, здесь скорее всего "неожиданность", "непредвиденное обстоятельство". То есть никто не расчитывал ни на грозу, ни на то, что героиня найдет тело.

...

Renka:


Катюша, спасибо огромное! rose

...

KattyK:


Помогите, пожалуйста, перевести. Ггерой в детстве сильно заикался и теперь, уже во взрослом возрасте, у нему возвращается этот дефект.
Цитата:
A strange pause, a repeated sound, a halting catch.

Как я понимаю, это некая задержка в произнесении звуков, но как перевести емко по-русски еще не придумала.

...

Renka:


Леди, пожалуйста, помогите перевести выделенное.

Цитата:
Davis hadn’t expected Chad to be armed; he hadn’t expected the accountant to be faster to commit murder than he himself was, which had been a serious, serious miscalculation.


Не могу понять, это значит, что бухгалтер быстрее решится на убийство, чем он сам? Что-то у меня не клеится, а других вариантов нет. no

...

KattyK:


Лена, имеется в виду, что бухгалтер быстрее убил, чем Дэвид. В смысле Дэвид не ожидал, что бухгалтер так скор на расправу, превзойдя в этом плане и его самого (Дэвида).

...

Renka:


Катя, пасибочки! Flowers Теперь понятно! Ok

...

Москвичка:


KattyK писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести. Ггерой в детстве сильно заикался и теперь, уже во взрослом возрасте, у нему возвращается этот дефект.
Цитата:
A strange pause, a repeated sound, a halting catch.

Как я понимаю, это некая задержка в произнесении звуков, но как перевести емко по-русски еще не придумала.


Произносил слова с заминкой? Запинался?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню