laflor:
-Tess- писал(а):Леди, нужен совет. Даже несколько
Как лучше перевести:
1) It was logical, and the simple movement from theory to fact calmed her. "What do we do now?"
"We'll drive around the area that lost power, starting at the hotel where you ended up."
Там ещё указывается
building that lost power
2) I suppose we both were. Did I hurt you when I knocked you down?"
"
My ego's going to be carrying a bruise for a while. Otherwise, no."
Tess, v 1 predlojenii: "Mi ob'edem ves' rayon kotoriy ostalsya bez elektrichestva. A nachnem s otelya, v kotorim ti ostanovilsya"
2: "moya gordost' mennogo pobudet s sinyakom, a v celom - net"
...
-Tess-:
Девочки, спасибо за воображения!
Но насчёт контекста: как я поняла, где-то там произошло убийство. Кейд и Бейли хотят всё там прочесать, чтобы прояснить картину. И у Бейли потеря памяти. Но как это связано с lost power - вопрос.
...
Dawn:
Цитата:Но как это связано с lost power - вопрос.
обесточенное? не обязательно же вследствие аварии, может, просто в этом районе больше не живут и место это заброшено
...
Karmenn:
-Tess- писал(а):Девочки, спасибо за воображения!
Но насчёт контекста: как я поняла, где-то там произошло убийство. Кейд и Бейли хотят всё там прочесать, чтобы прояснить картину. И у Бейли потеря памяти. Но как это связано с lost power - вопрос.

Это несколько ирочно сказано - отключение электричества. Дело в том, что есть термин такой - blackout. Это затемнение, когда авария на электростанции, к примеру, и тотальное выключение света. И в переносном смысле, когда у человека потеря памяти. Мы по-русски говорим "нашло затмение" на человека. Они говорят, наступило затемнение (отключение электричества, энергии по-другому.
Вот и здесь отключение электроэнергии в переносном смысле.
То есть
Мы прочешем район, где на тебя нашло затмение...
building that lost power - скорее всего, восстановление потерянной памяти.
И вообще, вот классический пример, когда без контекста не разберешься. Поэтому многократно прошу всех: пишите контекст, называйте, что за поизведение, автор. Потому что иной раз ближайших парочки предложений бывает мало.
...
-Tess-:
Karmenn, спасибо! Теперь поняла
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите разобраться.
Что-то я не могу понять суть выделенного. Особенно, вот эта часть вызывает вопросы - ... common sense way back ...
Цитата:Angie hugged the ground and dragged herself along, over rocks and bushes, through rivulets of water that had already turned into rushing streams as the runoff from the mountain storm threatened to turn into a flood. Going through that water required her to check her common sense way back somewhere along the trail, because only an idiot would try to crawl through fast-running flood water without being tethered, but all in all she figured flood water was the least of her problems.
...
KattyK:
Лена,
Энджи считает, что, стоило бы досконально проверить ее рассудок, ведь только идиотка полезет в бушующую реку (в воду).
...
Renka:
Катюша, спасибо огромное!
...
Кеану:
Леди, нужна помощь!
мысли человека разбирающегося во взламывании программ, кодов и тд
holy Linux squared but the man could kiss ...
что-то типа "святые шестеренки"???
или просто святой Линукс?
...
KattyK:
Кеану писал(а):Леди, нужна помощь!
мысли человека разбирающегося во взламывании программ, кодов и тд
holy Linux squared but the man could kiss ...
что-то типа "святые шестеренки"???
или просто святой Линукс?
"Святой Linux в квадрате".
Ира, мне кажется, что операционная система не переводится, как, например "Windows".
...
Кеану:
Катя, спасибо!
Странное какое-то выражение
...
Кеану:
KattyK писал(а):О, авторы еше и не так выражаются.
Это точно
gloomy glory писал(а):От русских прогеров и не такого наслушаешься, это вообще особая раса
Да, мне с ней приходится общаться довольно часто

Винды ругаются -

и так далее... было, хард посыпался -

это со мной сейчас происходит
но святой Линукс в квадрате - это круто

(это заморская раса

)
...
lisitza:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное. Мне кажется, "все должно быть безупречно", но я не уверена. Заранее спасибо.
They would be coming from all points, Grace thought as she wandered the large, empty room, with its banks of flowers, thick red drapes, deep pile carpeting. Because such things were expected, such things were reported in the press. And the Fontaines would never give the public media a bone to pick.
...
KattyK:
lisitza писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное. Мне кажется, "все должно быть безупречно", но я не уверена. Заранее спасибо.
They would be coming from all points, Grace thought as she wandered the large, empty room, with its banks of flowers, thick red drapes, deep pile carpeting. Because such things were expected, such things were reported in the press. And the Fontaines would never give the public media a bone to pick.
Цитата:Они нагрянут со всех сторон.
Алла, а можно чуть больше контекста? Я так понимаю, что имеются в виду либо гости, либо журналисты.
...
lisitza:
Катя, вот этот абзац вместе с двумя соседними. Никак не могу свести их воедино.
She had an hour before the wake, one she had arranged quickly and alone, because her aunt demanded it. Helen Fontaine was handling grief in her own way—as she did everything else. In this case, it was by meeting Grace with a cold, damning and dry eye. Cutting off any offer of support or sympathy. And demanding that services take place immediately, and at Grace's expense and instigation.
They would be coming from all points, Grace thought as she wandered the large, empty room, with its banks of flowers, thick red drapes, deep pile carpeting. Because such things were expected, such things were reported in the press. And the Fontaines would never give the public media a bone to pick.
Except, of course, for Grace herself.
...