Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


lisitza писал(а):
They would be coming from all points,

Они слетятся\прибудут со всех сторон

...

Нюрочек:


Девочки, туплю Embarassed Про школьное помещение "most of the school was under one roof, joined by long hallways and a central auditorium". О чем речь?

...

KattyK:


lisitza писал(а):
Катя, вот этот абзац вместе с двумя соседними. Никак не могу свести их воедино.

She had an hour before the wake, one she had arranged quickly and alone, because her aunt demanded it. Helen Fontaine was handling grief in her own way—as she did everything else. In this case, it was by meeting Grace with a cold, damning and dry eye. Cutting off any offer of support or sympathy. And demanding that services take place immediately, and at Grace's expense and instigation.

They would be coming from all points, Grace thought as she wandered the large, empty room, with its banks of flowers, thick red drapes, deep pile carpeting. Because such things were expected, such things were reported in the press. And the Fontaines would never give the public media a bone to pick.

Except, of course, for Grace herself.

Алла, речь идет о поминках, которые Грейс, по настоянию тетки, организовала и оплатила сама. А, принимая во внимание положение в обществе семейства Фонтейн, на такое мероприятие обязательно слетятся журналисты со всех сторон.

Нюрочек писал(а):
Про школьное помещение "most of the school was under one roof, joined by long hallways and a central auditorium". О чем речь?


Большая часть школы находилась под одной крышей и связывалась (помещения которой связывались) длинными коридорами и центральным большим залом.

...

Нюрочек:


Ага, got it. Спасибо!

...

makeevich:


Заклинило. Как переводится:

All the blood rushed from her head.

На языке крутится "Она похолодела", но вроде не то... Или то?

...

KattyK:


makeevich писал(а):
Заклинило. Как переводится:

All the blood rushed from her head.

На языке крутится "Она похолодела", но вроде не то...

Кровь отлила от головы. А вообще "Она побледнела".

...

makeevich:


KattyK писал(а):
makeevich писал(а):
Заклинило. Как переводится:

All the blood rushed from her head.

На языке крутится "Она похолодела", но вроде не то...

Кровь отлила от головы. А вообще "Она побледнела".


имхо-приимхо, но контекст: ночь, лес, гроза. К тому же, наблюдать изменения цвета лица некому (кроме медведя )... Тут скорее ощущения...

...

LuSt:


Галя, вообще так говорят, когда резко падает давление. По идее, "меня замутило/затошнило/голова закружилась"

...

gloomy glory:


Цитирую:
Ощущение головокружения, когда «земля уплывает из-под ног». Его часто описывают выражением: «кровь отливает от головы».

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
All the blood rushed from her head.

Кровь отхлынула от лица.

...

Renka:


Девочки, пожалуйста помогите с переводом выделенного кусочка.

Цитата:
She was covered in mud from head to toe, crawling along so close to the ground she’d effectively become a part of the landscape. The mud and water should also disguise her scent, at least to some degree, protecting her from the bear’s sensitive sense of smell.
Terror could be sustained for only so long; it took too much energy. After a while the body would push it away and concentrate instead on the mundane, and that was what she was doing now, her world narrowed to each inch she crawled, and how the inches became feet, and the feet, yards. Eventually she would reach her destination. All she had to do was not quit .

Заранее очень благодарна! rose

...

makeevich:


Renka писал(а):
Terror could be sustained for only so long; it took too much energy. After a while the body would push it away and concentrate instead on the mundane,


Ужас можно испытывать лишь какое-то время, слишком много сил на него уходит. Через какое-то время организм оттолкнет его прочь и сосредоточится на обыденных вещах....

как-то так.

Девочки, спасибо всем за помочь! Оставила пока вариант с отлившей/отхлынувшей кровью...

...

Renka:


Галя, пасибки! Flowers

...

makeevich:


Девочки, я опять в ту же степь...

Цитата:
All the blood rushed from her head. She heard a buzzing noise, and even though the lightning kept flashing her vision kind of washed out, as if she were looking at a photograph faded almost beyond perception. She thought she might fall face forward in the mud, helpless, but if she made any movement the bear might see her and charge, so she forced herself to freeze there like a runner in the blocks


buzzing - вроде как жужжание, но жужжать вроде и некому. Может, имеется в виду "Голова/в голове загудело"?

...

Karmenn:


Ближе к смыслу:
В ушах зазвенело

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню