Адальмина:
Курносая писал(а):Субординацию соблюдать нужно всегда - если "сер" или "лейтенант", то в любом случае "вы", а если "Даллас" - это, по-моему, уже "ты".
Да я и на такое согласна.

Главное, чтобы переводчики определились. А то это
тыканье-
выканье раздражает, что мочи нет. Также мне испортили впечатление от
"Любовь побеждает все", где герои после секса

продолжали друг другу
выкать.

Тьфу, прямо бесило меня это

, из-за этого я наверное всех их чувств до конца не прочувствовала

- ну вот какое-то "масло масленое" получилось.
...
Адальмина:
NightFoX писал(а):Адальмина писал(а):
Но меня еще больше раздражает, когда Рорк с Соммерсетом общаются то на "ты", то на "вы". Ладно еще на официальных приемах, но в домашней обстановке... Вот это меня просто бесит.
Ариша, вот меня это тоже бесит!
Ну неужели, люди будут общаться на Вы, когда один другого вырастил.
Во-во, отец с сыном никак не могут решить, как им друг с другом общаться.

Это получается оттого, что переводчик взялся переводить роман из серии, не зная, что было вначале и какие отношения людей связывают.
Вот один из таких моментов в
По образу и подобию (правда не знаю, как в новой редакции, книги под рукой нет):
Цитата:Рорк укачивал ее, а сам дрожал не меньше, чем она. Уловив какое то движение, он вскинул голову и увидел вбежавшего в комнату Соммерсета.
— Не надо. Я уже здесь.
— Она ранена?
Рорк покачал головой, поглаживая Еву по волосам.
— Это был просто кошмар; правда, очень скверный. Иди, я о ней позабочусь.
Соммерсет отступил, но у порога остановился.
— Заставьте ее принять успокоительное. Чего бы это ни стоило.
Рорк кивнул. Когда за Соммерсетом закрылась дверь, он опять наклонился к Еве.
Это в такой момент: Рорк к Соммерсету на
ты, а тот на
вы. Ну прямо слуга с господином - викторианская Англия, блин.

В костер всех этих переводчиков.
...
Адальмина:
Анринэ писал(а):Но в "Портрете смерти" Соммерсет назвал малышом Рорка и это кажется единственный раз.
Так пусть так и называет. Я не против. Просто в одном романе они друг с другом на "ты", а в другом - уже Соммерсет к Рорку на "вы". Вот это мне не нравится.

То, что Сомми с Евой на "вы" - это мне вполне понятно

, он ей по-моему только в самые экстремальные моменты в
"Наивной смерти" и еще где-то "ты" говорил. Но Сомми с Рорком все никак не могут определиться - для меня это уже перебор.

А все из-за этих переводчиков.
Даже не знаю, нафлудила я или нет. Вы, девочки, за меня решите, как тут все мои вопли оценивать.
...
Ленни:
-Eva- писал(а):Мне в который раз стало интересно, неужели переводчик не читает, того что переводят? Не знакомятся с предыдущими книгами и т.д.?
То что переводы коллег не читали, ИМХО, очевидно, то что редакторы всегда разные - тоже. На форуме переводчиков некоторые говорят, что особо не вчитываются в то что переводят

"это не Шекспир так что стараться" (увы, такое отношение к "легкому жанру" очень часто встречается).
Адальмина писал(а):Так пусть так и называет. Я не против. Просто в одном романе они друг с другом на "ты", а в другом - уже Соммерсет к Рорку на "вы". Вот это мне не нравится. То, что Сомми с Евой на "вы" - это мне вполне понятно , он ей по-моему только в самые экстремальные моменты в "Наивной смерти" и еще где-то "ты" говорил. Но Сомми с Рорком все никак не могут определиться - для меня это уже перебор. А все из-за этих переводчиков.
С Евой понятно, Ева-Пибоди тоже в некоторых ситуациях объяснимо, а Сомми с Рорком стараюсь "глазом не цепляться" и голову не забивать раздражением - читаю все время ТЫ
И если теперь одна команда занимающаяся переводом серии будет (очень надеюсь), то можно считать, что Рорк с Соммерсетом определились
А вот Ева с Фини всегда на ТЫ? не помню другого...
...
Адальмина:
Ленни писал(а):А вот Ева с Фини всегда на ТЫ? не помню другого...
По-моему всегда, но тут наверное переводчикам было легче определиться

- Фини Еву почти в каждом романе называет "деткой", не в каждой ситуации конечно, но это слово наверное для них их отношения более-менее определяет.

О, наверное, Сомми надо было почаще Рорка малышом называть, тогда они скорее бы определились.
Ленни писал(а):То что переводы коллег не читали, ИМХО, очевидно, то что редакторы всегда разные - тоже. На форуме переводчиков некоторые говорят, что особо не вчитываются в то что переводят Embarassed "это не Шекспир так что стараться" (увы, такое отношение к "легкому жанру" очень часто встречается).
Вот из-за такого отношения мы и страдаем.
...
Vlada:
В журнале "Иностранная литература" №12 за 2010 год много статей, посвященных именно искусству перевода. И, оказывается, все не так просто. Иногда в языке отсутствует подходящее слово, иногда менталитет другой, и многое зависит не только от знания языка, с которого переводишь, но и его чувства, и музыкальности, и слуха, и интуиции. И обязательно нужно хорошо знать литератрурный русский язык. Если есть возможность прочесть этот номер журнала, советую. клнчено, все эти нестыковки неприятны, и они раздражают нас, поклонников творчества Робертс. И если вернуться к обращениям между Рорком и Сомми, тут туже как посмотреть. Во многих странах принято с уважением относиться не только к посторонним людям старшего возраста, но и к родителям на "ВЫ". Просто если бы было однообразие в текстах романов...А в индийских фильмах там муж и жена в приличных семьях называют друг друга на "ВЫ".
...
Адальмина:
Vlada писал(а):И если вернуться к обращениям между Рорком и Сомми, тут туже как посмотреть. Во многих странах принято с уважением относиться не только к посторонним людям старшего возраста, но и к родителям на "ВЫ".
так в том то и дело, что мне категорически не нравится, что Рорк к Сомми на "ты", а Сомми к Рорку на "вы". Это уже отношениями слуги и господина попахивает.
Я всеми руками за однообразие в романах и за адекватность использования разных обращений в тех или иных ситуациях.
Vlada писал(а):А в индийских фильмах там муж и жена в приличных семьях называют друг друга на "ВЫ". Smile
Так то индийцы, у них там касты.
...
Анринэ:
Девушки, а действительно Соммерсет "убрал со сцены" Патрика Рорка?
...
Адальмина:
Получается, что так. Вот разговор Евы и Соммерсета из
Посмертного портрета:
Цитата:Ева кивнула и наклонилась к Галахаду, который спрыгнул с коленей Соммерсета и начал тереться о ее ноги.
– Вчера вечером звонил Рорк. Из дублинской квартиры Брайана Келли. Он был пьян. Очень пьян.
– Веселый или сердитый?
– Скорее первое. – Ева выпрямилась и с досадой пригладила волосы. – Но он не владел собой. А это опасно. Говорил, что получил какую то информацию у одного из старых друзей его отца. Вы знаете, кто это может быть?
– Я плохо знал Патрика Рорка. Всегда стремился избегать таких людей. Мне нужно было растить ребенка. – Он сделал паузу. – Точнее, двоих. В тот момент.
Ева промолчала. Сказать было нечего.
– Сегодня он собирался ехать в Клэр. Это на западе от Дублина. Его мать была родом оттуда. Он сказал, что не рассчитывает на теплый прием.
– Если они осудят его, им же хуже. Родной отец не смог сломать этого ребенка и превратить его в чудовище. Как ни пытался. – Соммерсет внимательно посмотрел на Еву. – Кроме того, Патрику уже отомстили. За всех погубленных детей.
Взгляд Евы остался непроницаемым. Она шагнула вперед, наклонилась и вполголоса спросила:
– Это вы убили Патрика Рорка?
Лицо Соммерсета тоже осталось бесстрастным.
– У убийств нет срока давности.
– Я спрашиваю не как полицейский.
– Я должен был защитить детей.
Ева перевела дух.
– Рорк не знает об этом, верно? Вы так и не сказали ему…
– Потому что говорить нечего. Нечего. Лейтенант, это дела давно минувших дней. По моему, вы собирались уходить. Вас ждет более свежее убийство.
Правда в новой редакции в
Портрете смерти там немного перефразировали, и смысл немного потерялся.
...
коко:
Курносая писал(а):Ни в одной книге нет фразы "давай перейдем на ты
Я точно помню такую фразу,правда не знаю в книге или в электр.варианте.Я даже удивмлась-почему когда первый раз читала серию не заметила как Пибоди перешла на "ты".В озможно,потому что первый раз я читала электронку,а второй некоторые(а это как раз после
Имитатора) в книжном варианте.
Насчет Рорка и Соммерсета-когда они общаются наедине чаще всего на "ты",особенно когда говорят "по душам",есто пару таких моментов.Меня это не смущает.Чаще всего,я заметила,они на "ты" когда говорят о совей "прежней"жизни.А на "вы"при людях и иногда наедине когда перебрасываются парочкой фраз.
...
Мариука:
Анринэ писал(а):Кроме того, Патрику уже отомстили. За всех погубленных детей.
Если не ошибаюсь в книге "Портрет смерти" отсутствует эта фраза.
Действительно отсутствует, залез посмотрела
Посмертный портрет:
Цитата:– Если они осудят его, им же хуже. Родной отец не смог сломать этого ребенка и превратить его в чудовище. Как ни пытался. – Соммерсет внимательно посмотрел на Еву. – Кроме того, Патрику уже отомстили. За всех погубленных детей.
Взгляд Евы остался непроницаемым. Она шагнула вперед, наклонилась и вполголоса спросила:
– Это вы убили Патрика Рорка?
Портрет смерти:
Цитата:– Если они осудят его, им же хуже. Отец не смог сломать этого ребенка и превратить его в чудовище. Как ни пытался. – Соммерсет смотрел на Еву, гадая, понимает ли она, что речь идёт не только о Рорке
Взгляд Евы остался непроницаемым. Она шагнула вперед, наклонилась и вполголоса спросила:
– Это вы убили Патрика Рорка?
Вот как наши издатели "переиздают" книги
...
Адальмина:
Янюта писал(а):А я помню, что и в старом варианте Секс как орудие убийства и в новом Обольщение смертью тоже некоторые фразы вообще не совпадали, когда я стала перечитывать новый вариант!!!
Я такое почти в каждом новом переиздании замечала.

Ладно, понятно, когда это фантастики касается - тут им сам бог велел все переделывать, но когда обычный разговор или всякие там прикольные моменты - зачем это делать?
...
mia:
NightFoX писал(а):а ты читала переизданную первую книгу? Может я зря тут корплю... Может там уже все исправленно, как надо...
Наташка, я уверена, что ты не зря корпишь над переводом. В переиздании ничего не исправлено. Кто-то мне говорил, что более ли менее нормально стали переиздавать с "Обольщение смерти".
mia писал(а):пробовала перечитать свою любимую "Театр смерти" - но в ней переводчики ТАК на куролесили, что я испытала культурный шок и читать не смогла
Простите, девочки, наболело. И уж раз тема зашла.
"Театр смерти" гл.3 (пример перевода дат - и так там перевели ВСЕ даты
)
"...В июне 2010 года в Лос-Анджелесе выдано официальное свидетельство о браке Айрин Мэнсфилд и Бродерика Питерса. Брак расторгнут по обоюдному согласию в апреле 2011 года. В апреле 2015 года в Лондоне выдано официальное свидетельство о браке Айрин Мэнсфилд и Лоуренса Бористола. В январе 2019 года в суд подано заявление о разводе..."
Оригинальные годы 2048, 2049, 2053, 2057 соответственно
И главное мне непонятен смысл этих годов - подо что они их подгоняли
"Театр смерти" гл.12
"...Он (Рорк) надеялся свозить туда (Олимпус) Еву на их медовый месяц, который они так и не успели устроить за год, прошедший после свадьбы. Это была бы ее первая длительная и дальняя поездка за всю жизнь.
(примечание - в оригинале "куда он возил Еву на часть их медового месяца. и это было ее первое вне планетное путешествие."
про то, что медовый месяц у них все же был в "Улыбке смерти" и, что до годовщины свадьбы почти полгода, я вообще молчу - в оригинале про это нет!!!)
...
Рорк отошел от компьютера и пошевелил плечом. Оно уже почти не болело, но иногда все таки причиняло беспокойство, в который раз напоминая ему о том, насколько близко они с Евой были к смерти всего лишь за несколько недель до их свадьбы...
(примечание - за какие несколько недель до свадьбы!!! они больше полугода женаты!!!)
И вообще мне долго пришлось бы описывать все ляпы, недочеты и присочинения переводчиков только в одной этой книге. Читая переводы сейчас, я старюсь не думать о том, как испохаблены могут быть книги

К сожалению для меня чтение в оригинале лишено удовольствия
...
Адальмина:
NightFoX писал(а):Ариша,
а ты читала переизданную первую книгу? Может я зря тут корплю... Может там уже все исправленно, как надо...
Наташка, ты совершенно не зря корпишь - ничего они не исправили. Я начала серию читать с
Обнаженной смерти и недоумевала, где же они там будущее нашли, пусть даже и недалекое.
mia писал(а):Кто-то мне говорил, что более ли менее нормально стали переиздавать с "Обольщение смерти".
Вот я это как раз и говорила. Не буду утверждать, все ли там достоверно, но годы по крайней мере правильные.
mia писал(а):mia писал(а):
пробовала перечитать свою любимую "Театр смерти" - но в ней переводчики ТАК на куролесили, что я испытала культурный шок и читать не смогла
Простите, девочки, наболело. И уж раз тема зашла.
Маша, вот эти несуразности меня тоже просто бесили.

Из переизданных в
Театре смерти наверное больше всего нелепостей.
NightFoX писал(а):Название планеты FreeStar One так и оставлять или переводить - Свободная Зведа I?
Мне кажется, можно на английском оставить или написать ФриСтарI. Ведь Индастриз тоже не переводят как индустриальная компания или что-то в этом роде.
Вот еще к вопросу о том, как "переиздают" романы:
Кусочек из "Имитатора"
Цитата:Электронный отдел снабдил ее списком жильцов и планом здания, в котором на верхнем этаже в мансарде проживала Митчелл. Ева оставила Фини за старшего в непрекращающемся поиске тайного убежища Ренквиста, а с собой взяла Рорка. «Для балласта», – сказала она ему.
– Ты так добра ко мне, дорогая. Нет, ей богу, ты меня избалуешь.
– Не надейся. Как бы то ни было, ты умеешь находить общий язык с женщинами.
– Ну вот, теперь я краснею.
– Если у меня сейчас задница лопнет от смеха, на чем я буду сидеть? Эта женщина может впасть в истерику. Ты с ней справишься лучше, чем я.
– Прости, ты что то сказала? Я отвлекся. Твоя задница мне слишком дорога.
В
Многоликой смерти выделенные фразы отсутствуют. И чем переводчикам помешал разговор о задницах?
...
Ленни:
Янюта писал(а):Я так поняла, что на активные дни все же не влияет, или только те, что триста лет тому назад удалили, а те, к примеру, что 3 дня назад влияют?
Почему не влияет? Если все сообщения за день удалены - день "выпадает". И на уже полученных званиях это никак не отражается, но следующее будет чуть позже.
Цитата:Вот и я о том же. Ева у нас оказалась такая недогадливая в новой редакции. Хотя это они наверное нам, читателям помогают, боятся, что не поймем.
Они бы очень нам помогли, если бы перевели нормально, тогда и бояться нечего
Цитата:Я такое почти в каждом новом переиздании замечала. Ладно, понятно, когда это фантастики касается - тут им сам бог велел все переделывать, но когда обычный разговор или всякие там прикольные моменты - зачем это делать?
Наверное кажется, что так нам еще понятнее

Лучше бы фантастику активнее на место возвращали.
Наташа, переводи не оглядываясь
Адальмина писал(а):Из переизданных в Театре смерти наверное больше всего нелепостей.
А кто-нибудь все переизданные уже прочитал?
Адальмина писал(а):В Многоликой смерти выделенные фразы отсутствуют. И чем переводчикам помешал разговор о задницах?
Не нравится слово "задница"

А переводчик тот же? Если да, то это уже редактор изгаляется.
Цитата:Цитата:Название планеты FreeStar One так и оставлять или переводить - Свободная Зведа I?
Мне кажется, можно на английском оставить или написать ФриСтарI
Я бы тоже из FreeStar One или ФриСтарI выбирала
...