Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


JULIE:


Викуль, насколько я знаю, dressing robe - это махровый халат.

Elioni писала:

Цитата:
Фраза тут у меня загадочная... Смысл не догоняю
You can't hold your drink worth a damn.
А здесь очень трудно перевести выражение
"I'm going to kill you," Merripen said with guttural sincerity.
Этож как можно перевести выделенное словосочетание?


Наташ, мне здесь контекста не хватает...особенно с первым предложением. Да и со вторым не понятно: то ли Меррипен это угрожающе говорит, то ли в более шутливой форме...Короче, надо немного контекста, солнц)

Клэйси, по поводу твоего вопроса согласна со Спэйт. Мне кажется, там можно так и перевести "...похоже на клетку", "...напоминает клетку" или "Зачем ты водишь машину, в которой чувствуешь себя как в клетке?"

...

KattyK:


Цитата:
Katey was not going to tell her maid that Boyd had mentioned bedding her in the same breath.


Кэти не собиралась говорить своей служанке, что Бойд заявил (выпалил),что спал с ней. (in the same breath - единым духом)[/quote]

...

Zoda:


VikaNika писал(а):


Единственно, я не могу найти когда изобрели махровые халаты? А-то у меня действие в 1836 году происходит



Тогда, может быть, это все-таки пеньюар?

...

VikaNika:


Нашла вот такие вещи:

Цитата:
Одним из выдающихся центров древнего ткачества было Перу. Жителям
Перу были известны хлопок, шерсть и лубяные волокна (кроме льна). Самые
ранние ткани, обнаруженные там, относятся к 2500 г. до н. э.— это грубые
хлопчатобумажные, иногда шерстяные ткани, выполненные гобеленовой техни-
кой. В I тыс. до н. э. перуанцы научились изготовлять парчовые, ворсовые и
махровые ткани, была широко распространена орнаментация тканей, вышивка,
отделка бахромой.



Цитата:
Махровая ткань оптом (Фроте) — официальное название «фроте», просторечное — «махра». Фроте — это натуральная ткань оптом, поверхность которой состоит из ворса (петель основных нитей). Ворс может быть как одинарным (односторонним), так и двойным (двусторонним).

История
Родиной хлопка является Индия, где были обнаружены хлопчатобумажные ткани оптом, сотканные еще в период 3250-2750 годов до н. э. Из Индии хлопководство распространилось на соседние страны. Современное возделывание хлопка уходит корнями в 18 век (1774 год) — в те времена, когда стали производиться хлопчатобумажные ткани оптом. С тех пор хлопководство приобрело массовое развитие, как ни одна другая промышленная отрасль. Посевы хлопчатника резко возросли, завоевав Америку, Китай, Египет, страны Азии и южные регионы Российской Империи.


То есть тогда беру "махровый халат"

...

Адская Гончая:


Elioni писал(а):
"You're not suited for this, Merripen. You can't hold your drink worth a damn. And unlike people such as me, who become quite amicable when they drink, you turn into a vile-tempered troll."
Это говорит Меррипену Лео, приехав забирать нашего цыгана из тюрьмы, после того как тот напился и подрался с местными.


Элли-Наталь, могу предложеить такой вариант, он, конечно, не дословный, но это как я ситуацию вижу, дословно у мну тут вообще не получается Embarassed

Это не твое/ты для этого не годишься, Меррипен. Ты абсолютно не умеешь пить. В отличие от таких людей, как я, которые становятся достаточно дружелюбными, когда выпьют, ты превращаешься в злобного/отвратительного тролля.

Вот, как-то так, но тут возможны варианты, потому что, как я сказала, все достаточно приблизительно. Wink

...

Elioni:


Цитата:
Ты абсолютно не умеешь пить
Анюта, эта фраза просто барабанила у меня в голове и напрашивалась в это место!

Ещё пища для ума:

Since I lost Laura, everything I do is merely a way of passing the time. It's hard to give a damn about much of anything. But at least I can live with the knowledge that I fought for her.

If you had the bollocks to die with her, don't you think you could work up the courage to live with her?

Wait another five minutes, however, I need a running start.

...

TiaP:


Еще прошу помощи с предложением.

Two out of three of the things Grace had just mentioned were lies, and the one that wasn’t just didn’t wash when she knew very well that every single thing that man had done was because of his physical desire for her, not because he wanted to court her.

...

Адская Гончая:


Elioni писал(а):
Цитата:
Ты абсолютно не умеешь пить
Анюта, эта фраза просто барабанила у меня в голове и напрашивалась в это место!

Ещё пища для ума:
Ну, попробуем:

Since I lost Laura, everything I do is merely a way of passing the time. It's hard to give a damn about much of anything. But at least I can live with the knowledge that I fought for her.

С тех пор, как я потерял Лору/Лауру, все, что я делаю - это лишь способ убить/провести/потратить время. Мне тяжело заботиться о чем-либо./Мне тяжело думать о чем-либо./Я не хочу вообще ни о чем думать.
Но, по крайней мере, я живу с мыслью, что боролся/сражался за нее.


If you had the bollocks to die with her, don't you think you could work up the courage to live with her?

Если у тебя хватило духу умереть с ней, ты не думаешь, что смог бы набраться смелости, чтобы жить с ней.

have the bollocks - это тоже самое, что have balls...

Wait another five minutes, however, I need a running start.
Эллик, тут мне больше контекста надо. Вообще - runing start - это многообещающее начало. Но к чему оно тут - я не пойму.

...

Адская Гончая:


TiaP писал(а):
Two out of three of the things Grace had just mentioned were lies, and the one that wasn’t just didn’t wash when she knew very well that every single thing that man had done was because of his physical desire for her, not because he wanted to court her.


Тиап, может быть так... Но тут еще помучить надо, чтобы покрасивее звучало...
Две вещи из трех, упомянутых Грейс, были ложью, а правдивая была совсем не убедительна, потому что она очень хорошо знала, что каждый поступок, совершенный этим мужчиной, объяснялся его физическим влечением, а не желанием поухаживать за ней.

Лурдэс писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите!
Застопорилась на предложении Damned nuisance to have his words coming out all fuzzy.


Лурдэс, дай контекст, а то так не совсем понятно...
Так с ходу получается что-то типа - его напрягало, что он не мог чего-то четко произнести, мямлил может...В общем, ситуация нужна, в которой это все сказано...

...

Лурдэс:


Адская Гончая, главный герой уже хорошо выпил, когда произносил эту фразу. Вот кусочек из текста
"Certainly not." Spencer lowered his voice. His head thundered when he spoke too loudly. "Can't marry her, can't marry anyone."
"Of course you can. You have to marry someone. And soon, too. You're already thirty-seven. You ought to settle down with a wife."
"Can't." Damned nuisance to have his words coming out all fuzzy. "No marriage for me." He caught Nat's scowl and added, "That ought to make you happy—you or your son will inherit it all."

...

Адская Гончая:


Лурдэс, ну тогда как-то так - Чертовски/дьявольски неприятно/досадно/неудобно, что его слова были неразборчивыми/что его язык заплетался/что он не мог произнести это отчетливо.

...

Адская Гончая:


valkiriya00000 писал(а):
Главный герой страдает похмельем и приехал к Ггероине, чтобы она ему приготовила какой-нибудь настой облегчить боль. На улице сильный дождь, а он на лошади.
Не многу понять некоторые фразы.
"Besides," he said, rubbing her arm where he'd held it, "surely you aren't going to send me away without at least allowing me to dry off a bit by your fire, are you?"
Actually, sending him right back off into the storm seemed like the best idea she'd heard all day. Unfortunately, Cameron didn't look as if he would make it to her fire, much less all the way back home.
Damn it anyway, she hated that Florence Nightingale side of herself.


Рия, вот как-то так - это облагороженная версия:
К несчастью, судя по состоянию Кэмерона, он вряд ли был способен дойти самостоятельно до ее камина, не говоря уж о его собственном доме.

НАЙТИНГЕЙЛ, ФЛОРЕНС (Nightingale, Florence) (1820-1910), сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
Используется, как имя нарицательное. Как в данном случае лучше сказать - не знаю...

...

ПрЫынцесска:


Девочки, подскажите пожалуйста как перевести, смысл мне понятен, а вот предложение не могу составить,чтобы корректно звучало.

The Hathaways gathered in the eating area of their suite laughing and joking about the close quarters as they sat at the table.

...

KattyK:


Цитата:
The Hathaways gathered in the eating area of their suite laughing and joking about the close quarters as they sat at the table.


Хатауэи собрались в столовой гостиничного номера и сидя за столом, не переставали смеяться и шутить по поводу тесноты. (своих врагов?)

close quarters - теснота, противники.
Надеюсь, что помогла Smile

...

Vampire Bride:


девы, clipboard - это что-то роде карманного компьютера или электронного органайзера? как обозвать устройство? Wink

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню