Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Consuelo:


Арман Сюлли-Прюдом
«Два голоса»


Два голоса попеременно
В душе взволнованной встают все вновь и вновь:
Ум богохульствует надменно,
И Бога проповедует любовь.

– У мира нет отца, нет вечного владыки!
Смотри: повсюду зло царит! –
Так разум сердцу говорит.
Оно в ответ: «Мы верой лишь велики,

В Творце надежду положи,
Люби и верь, – одна дорога!
Бессмертно я, – и осязаю Бога!»
Но разум говорит спокойно: Докажи.

...

Peony Rose:


Брехт Бертольд

ПЕСНЯ О ДНЕ СВЯТОГО НИКОГДА

(песня Ян Суна из пьесы Б.Брехта "Добрый человек из Сычуани")

Каждый, кто качался
в бедной колыбели,
Знает, что ему тихонько пели.
И навек запомнил он,
Что бедняк взойдет на трон.
Это будет в день святого Никогда.

В день святого Никогда
Сядет бедный человек на трон.
В этот день берут за глотку зло,
В этот день всем добрым повезло.
А хозяин и батрак
Вместе шествуют в кабак,
В день святого Никогда.

Тощий пьет у жирного в гостях,
Речка свои воды катит вспять.
Все добры. Про злобных не слыхать.
В этот день все отдыхают
И никто не понукает.
В день святого Никогда
Вся земля как рай благоухает.

В этот день ты будешь генерал,
Ну, а я бы - в этот день летал.
Ван уладит всё с рукой,
Ты же - обретёшь покой
В день святого Никогда,
Женщина, ты обретёшь покой.

Мы уже не в силах больше ждать.
Потому-то и должны нам дать,
Людям тяжкого труда,
День святого Никогда,
День святого Никогда -
День, когда мы будем отдыхать!


Перевод Б. Слуцкого

...

Nadin-ka:


Вислава Шимборская КОТ В ПУСТОЙ УВАРТИРЕ

Умереть — так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
Но все как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
Но все не на месте.
И вечерами лампа уж не светит.

На лестнице слышны шаги, но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
Тоже не та, другая.

Что-то тут не начинается
В свою обычную пору.
Что-то тут не происходит как должно.
Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет.

Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
Разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать?
Только спать и ждать.

Но пусть он только вернется,
Пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
Что так с котом нельзя.

Надо пойти в его сторону,
Будто совсем не хочется,
Потихонечку,
На очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков,
Мяуканий поначалу.

Перевод Натальи Астафьевой

...

procterr:




Сара Тисдэйл

"Будет ласковый дождь"


Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

(1920)

Перевод Льва Жданова






На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса

...

Consuelo:


Альфред де Мюссе
«Печаль»


Я покой потерял навсегда.
Нет друзей, нет огня бытия!
И восторгов померкла звезда,
И в свой гений изверился я.

Только правды я в мире искал
И увидел я Истины лик:
Он был страшен. Я сердцем страдал,
Но я истину жизни постиг.

Ведь бессмертна лишь правда одна.
И кому не сверкала она,
Тот томился в безжизненной мгле.

Голос истины слышен в тиши.
Муки совести, муки души
Были счастьем моим на земле.

...

procterr:


ЛУИС СЕРНУДА

(1902-1963)

ПРОЗРАЧНАЯ ВОДА


Напиши это. Легкою кистью и краской,
Полной воздуха утреннего. Напиши
Воду ясную, света прозрачную ряску
И на дне погруженные в сон голыши.

Купы вязов и ветер ласкающе свежий,
Отдающийся дрожью в их каждом листке,
Тучку, словно забытую в синем безбрежье,
Тень холма голубую на донном песке.

Той минуты, что будет последним ответом,
Ты с улыбкою ждешь. На душе тишина.
Словно кроткий пейзаж в водах дремлющих, в этом
Ожиданье вся жизнь твоя отражена.

Перевод с испанского Марка Самаева

...

Consuelo:


Поль Верлен
«Закаты»


По степи огромной
Простирая взгляд,
Веет грустью томной
Тающий закат.
В этой грусти томной
Я забыться рад:
Канет дух бездомный
В тающий закат.
И виденья странно,
Рдяны, как закат,
Тая, по песчаной
Отмели скользят,
Реют неустанно,
Реют и горят,
Тая, как закат,
На косе песчаной.

...

Consuelo:


Адам Мицкевич
«Веселые вчера простились мы с тобой»


Веселые вчера простились мы с тобой:
Своей назвал тебя. И, словно окрыленный,
Я ныне шел к тебе, счастливый и влюбленный.
Услышать милый смех, увидеть взор живой.

Но отведенный взгляд, но вздох невольный твой
Укором отдались в моей груди стесненной,
И я не оскорбил невинности смущенной,
Я был почтителен к стыдливости немой.

Стыдливость и печаль для милой - украшенье,
Но если совести жестокое смятенье
Под ними кроется, твою терзая грудь, -

На что твоя печаль, твой стыд мне, дорогая,
Не огорчай меня, краснея и вздыхая,
Несовершенною, зато счастливой будь!

...

Nadin-ka:


Амадо Нерво ОСЕНЬ ПРИШЛА

Как я люблю покой
моих непраздных дней
и радости уединенья…
Веселой канарейки все сильней
заливистое пенье!

Как воздух свеж и густо напоен
древесным ароматом! Неба просинь
в окно мне льется… Буен и хмелен
снег тубероз, предчувствующих осень.

Уже посеребрила седина
вершины гор, и в серой дымке зыбкой
все тает. Но, беспечна и нежна,
природа с просветленною улыбкой

свой неизменный завершает круг.
И солнце, нас лучами обещанья
пригрев, бледнеет, словно старый друг
в минуту неизбежного прощанья.

Как прелесть запоздалая грустна
растений и цветов! Они устали.
«Я — осень, осень, — шепчет вам она, —
я преисполнена благой печали…

Сменила лето я. В соблазнах женской плоти
тебе не станет больше мниться рай…
Пришел черед таинственной работе
ума. Теперь молчи и размышляй».

Перевод с испанского Ирины Чижеговой

...

procterr:


БЕННИ АНДЕРСЕН

Последнее в мире стихотворенье


Будь это последнее в мире стихотворенье
я сделал бы его как можно длиннее
длинным-предлинным
но на последних строчках замедлил скорость
приостановился бы прежде чем его кончить
из страха рухнуть в пространство
или лег бы на живот
и подполз к самой кромке
ухватился покрепче за крайние слова
и осторожно свесился бы над пропастью
в которую срываются все стихи
и попробовал заглянуть под стихотворенье
воспользовался бы редкой возможностью
увидеть стихотворенье с изнанки
ведь что если бы оно оказалось
первым в мире
Тогда бы я стал передвигаться как муха
по оборотной стороне
поочередно цепляясь
слово за слово
пока не выучил бы его наизусть
а одолев последнюю строчку
попробовал снова перекочевать наверх
повисел бы дрыгая ногами и слегка отдышавшись
подтянулся и взобрался на кромку
и объявился в начальной строке
или еще где-то
Будь это последнее в мире стихотворенье
я бы отказался этому верить
а может отложил бы его на потом
и принялся за другое
Будь это последнее в мире стихотворенье
я бы отказался его сочинять
во всяком случае поскорей бы остановился
например здесь

Перевод Норы Киямовой

...

procterr:


АЛЕН БОСКЕ

Выходной


Перевод М. Ваксмахера


Сегодня у моих стихов
выходной,
они могут с утра
позволить себе поваляться в постели
и выходят из дома лишь для того,
чтобы стащить за углом на прилавке
пару-другую фантастических фруктов.
Потом, уютно устроившись внутри своих слов,
мои стихи сооружают вселенную
для личного своего пользования.
Завтра
они будут вести себя много серьезней:
по будничным дням мои стихи идут на работу
и подчиняются правилам
нашей реальности.

...

Nadin-ka:


Анри Ренье ОСЕНЬ

Люблю тебя, осень, твой пышный венец,
И золото листьев, и их багрянец -
Апрель развернул их в сияющий день,
И август под ними искал себе тень,
В осенние полдни, ноябрь, это ты
То медью, то золотом кроешь листы.
Идешь ты по комьям изрытой земли,
И шаг твой стихает то здесь, то вдали.
Средь скучных туманов, тревог и забот
В тебе неостывшее лето живет.
Под дымкой осенней твоей тишины
Я чую уснувшее сердце весны.

Перевод Ильи Эренбурга

...

procterr:


КНУД СЕРЕНСЕН

У облаков нет дома,
неприкаянные, плывут они по небу,
не имея иной цели, кроме движения,
вдаль, вдаль,
им неважно, какой у них облик, —
то это лохматая собака,
то лицо с бородавчатым носом,
то опять просто облако —
постоянен лишь переход
от облика к облику.
Их невозможно узнать получше,
глядь — они уже растворились в пространстве
или пали на землю
великой печалью
и величайшей пользой
на свете.

...

Nadin-ka:


Эмиль Верхарн

Вот лампа зажжена, — прекрасная пора…
Все углубленнее и тише, —
Такая тишина, что, кажется, услышишь
Падение пера.

Покоя, отдыха вся комната полна.
Любимая подходит ветром нежным,
Иль как дымок, что вьется безмятежно…
Со мной… одна…

Минута милого глубокого молчанья,
Где каждое движенье — знак вниманья…
Целую ей глаза… И длится тишина…

И лампы желтый свет ласкает нас…
Со дна души
Встают слова любви, — в дневной тиши
Они медлительно и сокровенно зрели,
Настал их час,
Они проснулись, заблестели…

О том, о сем болтаем понемногу:
О распустившемся цветке
У мхов зеленых на прудке,
О зрелом яблоке, упавшем на дорогу…
И вдруг так явственно, так близко
Припоминается давно минувший день:
О нем нам говорит примятая, как тень.
Случайно найденная старая записка…

Перевод Василия Фёдорова

...

procterr:


Бойко Ламбовский

ПИСЬМО С АРАУКАРИЕЙ

Здравствуй.

Пишу, зацепившись за слово араукария...

Неведая даже, в каком оно словаре

произрастает, я целый день проговариваю

рефреном в буксующей памяти.

Назойливый бред.

Мысль о тебе без тебя, споря сама с собою,

все-таки задремала, змеей свернувшись в кольцо.

Я ни о чем не забыл - просто, смирившись с судьбою,

запер в разрозненном прошлом. Ключ зарыл под крыльцом,

по возможности глубже.

О чём то бишь? - существую

благостно и невесомо - как невесомо перо,

по непонятной причуде попавшее в струи

суховея, покинув свой птичий народ.

Спасибо за месяц с тобой, когда я был гениален!

Жаль, невозможен для любящих необратимый подъем.

Ежели жизнь - полет по восходящей спирали,

то, спускаясь по нисходящей, мы, может быть, что-то поймем.

Кажется, все. Вообще все хорошо. В последнее

время тянет пофилософствовать...

Счастья тебе! Пока!

P.S.Все-таки надо глянуть в энциклопедии,
как там араукария...
И каково ей... Как?

Перевел с болгарского Виктор Куллэ

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню