LUZI:
Перевод просто замечательный!!!!!!!!
Да уж Гарри очень надо постараться уговорить Поппи!!!!!!!!
...
valentyna:
Спасибо!
...
Авер:
СПАСИБО!!!

Интересно как Гарри будет уговаривать Поппи?
...
Amfitri:
Спасибо за продолжение!!!!!!!
Если честно, то этот Гарри мне пока не очень нравится...
...
Kassandra:
Девочки, спасибо большое! С нетерпением жду продолжения
...
ludok:
Девочки, спасибо за перевод новой главы.

Какие же вы профессионалы.
От переводов издательств не получала и сотую долю того удовольствия, которое получаю, читая Ваш перевод. Как всё у Вас слаженно и прописаны мельчайшие детали.
Получила массу удовольствия от новой главы. Как я и предполагала, моё мнение относительно Лео уже начало меняться. Люблю когда мужчины мечтают о женщине. Так же стало очень интересно, мисс Маркс случайно не из Буффало?
Да уж, не пойму, почему семейство Хатауэй думает, что Гарри плохая партия. Он умный, красивый, богатый и что самое главное хочет окружить Поппи заботой. Кэм, вообще работал в игорном клубе. У Гарри шикарная гостиница. Разные патенты на изобретения. Если конечно они скажут, что мол Поппи его не любит, то надеюсь, они вспомнят, что Уин тоже за доктора, в своё время, не по любви собиралась и много возражений я не помню. Да и вообще, сколько она сезонов в девках просидела, хотя хочет замуж больше всех сестёр.
Гарри не испугается этого семейства. Он слишком хочет для себя Поппи. Я так поняла, он что-то наподобие гения в разработках, а Поппи , наверное, единственная девушка с которой ему интересно говорить. У неё тоже много познаний. Он её не упустит.
...
Анастасья:
Классс!!!!!

Спасибочки, леди, за чудесные главы, которые Вы нам дарите
...
Нена:
Какая прелесть! Огромное спасибо! Я прям подпрыгиваю на стуле от нетерпения!
...
Karmenn:
Девочки, прочитала недавно предыдущий проект по Клейпас "Соблазни меня на рассвете".
Хотелось бы обратиться с пожеланиями к этому переводу. чтобы в нем не попадались термины , неуместные в романе, где действие происходит в 19 веке, такие , например, как "трудоголик" , "дизайнер", "шоу", вместо "труженник", "оформитель", "представление"
Желаю успехов
...
Манишка:
Спасибо за продолжение
...
Фройляйн:
Karmenn писал(а):Девочки, прочитала недавно предыдущий проект по Клейпас "Соблазни меня на рассвете".
Хотелось бы обратиться с пожеланиями к этому переводу. чтобы в нем не попадались термины , неуместные в романе, где действие происходит в 19 веке, такие , например, как "трудоголик" , "дизайнер", "шоу", вместо "труженник", "оформитель", "представление"
Желаю успехов

Карменн, может желаешь перенять кураторство перевода, ну там во избежание таких вопиющих ошибок? Я в общем-то и так подумываю об уходе из "Лиги", так какая разница раньше или позже, а ты глядишь, ещё успеешь спасти этот перевод.
...
Karmenn:
Фро, да ни в коем случае. Такую тяжелую ношу никто не потянет, кроме тебя.
У тебя огромный и редкий опыт по части кураторства.
Мне сто раз лучше перевести что-нибудь, чем заниматься организацией и связывать концы с концами.
...
Фройляйн:
Karmenn писал(а):Мне сто раз лучше перевести что-нибудь, чем заниматься организацией и связывать концы с концами.

Перевести это тоже можно - у нас как раз зависла глава.

Не хочешь поучаствовать?
...
Marinachka:
Интрига закрутилась! Как хочется продолжения!

Спасибо всем за замечательный перевод!
...
эля-заинька:
Леди, огромное спасибо!!!
Ох, как же мне нравится этот Гарри, охотник, хищник, мммм
...