Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"


LUZI:


Перевод просто замечательный!!!!!!!!

Да уж Гарри очень надо постараться уговорить Поппи!!!!!!!!

...

valentyna:


Спасибо! Poceluy

...

Авер:


СПАСИБО!!! Very Happy Интересно как Гарри будет уговаривать Поппи?

...

Amfitri:


Спасибо за продолжение!!!!!!!
Если честно, то этот Гарри мне пока не очень нравится...

...

Kassandra:


Девочки, спасибо большое! С нетерпением жду продолжения Very Happy

...

ludok:


Девочки, спасибо за перевод новой главы. Very Happy Какие же вы профессионалы.
От переводов издательств не получала и сотую долю того удовольствия, которое получаю, читая Ваш перевод. Как всё у Вас слаженно и прописаны мельчайшие детали.
Получила массу удовольствия от новой главы. Как я и предполагала, моё мнение относительно Лео уже начало меняться. Люблю когда мужчины мечтают о женщине. Так же стало очень интересно, мисс Маркс случайно не из Буффало?
Да уж, не пойму, почему семейство Хатауэй думает, что Гарри плохая партия. Он умный, красивый, богатый и что самое главное хочет окружить Поппи заботой. Кэм, вообще работал в игорном клубе. У Гарри шикарная гостиница. Разные патенты на изобретения. Если конечно они скажут, что мол Поппи его не любит, то надеюсь, они вспомнят, что Уин тоже за доктора, в своё время, не по любви собиралась и много возражений я не помню. Да и вообще, сколько она сезонов в девках просидела, хотя хочет замуж больше всех сестёр.
Гарри не испугается этого семейства. Он слишком хочет для себя Поппи. Я так поняла, он что-то наподобие гения в разработках, а Поппи , наверное, единственная девушка с которой ему интересно говорить. У неё тоже много познаний. Он её не упустит.

...

Анастасья:


Классс!!!!! Спасибочки, леди, за чудесные главы, которые Вы нам дарите

...

Нена:


Какая прелесть! Огромное спасибо! Я прям подпрыгиваю на стуле от нетерпения! Laughing

...

Karmenn:


Девочки, прочитала недавно предыдущий проект по Клейпас "Соблазни меня на рассвете".

Хотелось бы обратиться с пожеланиями к этому переводу. чтобы в нем не попадались термины , неуместные в романе, где действие происходит в 19 веке, такие , например, как "трудоголик" , "дизайнер", "шоу", вместо "труженник", "оформитель", "представление" Wink
Желаю успехов Laughing

...

Манишка:


Спасибо за продолжение

...

Фройляйн:


Karmenn писал(а):
Девочки, прочитала недавно предыдущий проект по Клейпас "Соблазни меня на рассвете".

Хотелось бы обратиться с пожеланиями к этому переводу. чтобы в нем не попадались термины , неуместные в романе, где действие происходит в 19 веке, такие , например, как "трудоголик" , "дизайнер", "шоу", вместо "труженник", "оформитель", "представление" Wink
Желаю успехов Laughing

Карменн, может желаешь перенять кураторство перевода, ну там во избежание таких вопиющих ошибок? Я в общем-то и так подумываю об уходе из "Лиги", так какая разница раньше или позже, а ты глядишь, ещё успеешь спасти этот перевод. Ok

...

Karmenn:


Фро, да ни в коем случае. Такую тяжелую ношу никто не потянет, кроме тебя.

У тебя огромный и редкий опыт по части кураторства.


Мне сто раз лучше перевести что-нибудь, чем заниматься организацией и связывать концы с концами. Sad

...

Фройляйн:


Karmenn писал(а):
Мне сто раз лучше перевести что-нибудь, чем заниматься организацией и связывать концы с концами. Sad

Перевести это тоже можно - у нас как раз зависла глава. Sad Не хочешь поучаствовать?

...

Marinachka:


Интрига закрутилась! Как хочется продолжения! Спасибо всем за замечательный перевод! tender

...

эля-заинька:


Леди, огромное спасибо!!!
Ох, как же мне нравится этот Гарри, охотник, хищник, мммм

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню