Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


gloomy glory:


Да, Legging - самое близкое по набору букв, что там можно найти Sad

...

AFIR:


Ластик, таки...

LuSt писал(а):
and he wanted to know her opinion on a chunk of metal that looked like something one of her six-year-old students had done?

... думаю, речь идет о популярной в Америке персоне --- M.T. Liggett

...

KattyK:


Я связала Фернана Леже с Лувром:
Вот ссылка и вот упоминание в 1956 г.
Пусть он там и не выставлялся на постоянной основе, но как-то все равно связан.

Liggett подходит по фамилии и металлическим изделиям, но выставлялся ли он в Лувре, вот вопрос?

...

LuSt:


Эфирчик, а Лувр тут при чем?
Посмотрел скульптуры Лиггета - что-то не очень похожи на chunks of metal
http://robie2.hubpages.com/hub/American-Folk-Artist-MT-Liggett
Все больше склоняюсь к тому, что это авторская ошибка...

Катюша - о! Значит, оставляем Леже.
Merci )

...

Dawn:


всё-таки Ф. Леже по-другому пишется. может, конечно, автор безграмотный.
http://www.culture.gouv.fr/documentation/joconde/fr/pres.htm - самый подробный каталог французских коллекций. но это так, на всякий случай. вдруг ещё какое имя попадётся

...

AFIR:


KattyK писал(а):
Я связала Фернана Леже с Лувром:
Вот ссылка и вот упоминание в 1956 г.
Пусть он там и не выставлялся на постоянной основе, но как-то все равно связан.
Liggett подходит по фамилии и металлическим изделиям, но выставлялся ли он в Лувре, вот вопрос?

Катюша, Ластик, выставлялись Леже с Лиггеттом в Лувре или нет - значения не имеет, таки...
Цитата:
Наряду с этим осуществляется и перераспределение коллекций между разными музеями Франции. В декабре 1986 на другом берегу Сены был открыт музей Д'Орсэ в переоборудованном здании бывшего вокзала. Туда из Лувра были переданы произведения, созданные художниками с 1848 по 1914. Более поздний этап развития искусства, начиная с фовистов и кубистов, представлен в центре Жоржа Помпиду, открытом в 1977. В Лувре остались экспонаты до 19 в. включительно.

Цитата:
НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА (центр Жоржа Помпиду)
Богатая коллекция современного искусства от 1905 года до наших дней: живопись, скульптура, архиектура, дизайн, фотография. Работы великих мастеров ХХ века (Матисс, Пикассо, Брак, Дюшан, Леже, Миро, Джакометти и др.), в том числе произведения русских художников (Кандинский, Шагал, Сутин, Гончарова, Ларионов, Цадкин, Архипенко, Соня Делоне и др.).

Кайл же рассматривает вероятность подмены подлинника копией скульптуры, на момент Х - 2001-2002 г.г. (!) - входящей в постоянную экспозицию Лувра. А таки ничего подобного...
LuSt писал(а):
he wanted to know her opinion on a chunk of metal that looked like something one of her six-year-old students had done

... в ней (экспозиции) представлено быть не могло, считаю, надо оставить авторское --- Леггетт (ИМХО, автор специально заменила одну букву в фамилии этого всеамерикански известного бунтаря - Лиггетта) из Лувра (ИМХО, автор упомянула Лувр - самый знаменитый и самый большой музей мира - исключительно из желания впечатлить читателя всемогуществом хозяина дома). Wink

...

Talita:


Девочки, нужна ваша помощь, ибо затупила я что-то...
Контекст: герой приехал из города в глухомань, проснулся посреди ночи и, разумеется, ни черта вокруг не видит. Его мысли, что "а старая пословица не врет...", и вот на переводе этой пословицы я и застопорилась Dur Чего-то крутится, но внятно не формулируется Stena
Цитата:
There was no dark like country dark

...

Москвичка:


темнота, хоть глаз выколи?
тьма египетская?
темно, как в могиле, ни зги не видать?


А если современный роман и герой грубоват, можно: темно, как у негра в заднице

...

Talita:


Мока, да я тоже уже все варианты вспоминала (в т.ч. и про негра Laughing ), просто тут как раз акцент делается, что он, городской парень, в ентих ваших деревнях ни фига не видит Wink Вот и кручу, чего можно придумать...

...

KattyK:


Алена, может, "Темно как в глухомани"? Ну в смысле не только об отсутствии света, а еще и намек на невежественность тамошних жителей. А поговорки только такие, которые указала Мока.

...

Москвичка:


Тогда, может, сам чёрт ногу сломит? Ну, если речь о том, что деревня для него нечто непонятное, тёмное?

...

Talita:


Может быть... А если В деревне даже ночи темнее? Или фигня?

...

Москвичка:


В деревне действительно ночи темнее и небо виднее Laughing

...

Talita:


Знаю Laughing Я сейчас как раз в сельской местности Laughing
Ну наверное можно сделать что-то, вроде В деревне сам черт ногу сломит и на этом успокоиться Ok
Мока, Катюша, спасибо за идеи Very Happy Very Happy

...

Москвичка:


Уважаемые знатоки английского! Помогите, пожалуйста, разобраться.
Цитата:
To anyone else’s eyes, the modest manor house covered in ivy and soot might appear a poor dowager whose jointure had long run out. To Esmie, the damp, crum¬bling house was everything. Here, tucked away across the River Isis from the spires of Oxford, lay the means for establishing her own school.

The coachman pulled the horses to a stop in the overgrown drive, and Esmie scrambled from the carriage.

“Five minutes,” he barked. “The earl don’t tolerate tardiness.”

Esmie flung open the door and jumped to the ground. The Earl of Ashforth could wait another quarter hour for his carriage, especially when she had waited months for this moment.

Her steps slowed as she approached the house, and a fierce sense of possession spread through her, thick as honey. Here she was at last. Home.


Дала такой большой кусок в надежде, что станет понятней.
Девушка, направляясь на службу в графский дом (куда давно пыталась попасть по своим соображениям), проезжает мимо своего родного дома, который давно оставила, но вот теперь стала его полновластной владелицей (и с ним связывает далеко идущие планы) и очень хочет увидеть.

Вопрос: какого "этого момента" она ждала? Встречи с родным домом? Или встречи с графом (вернее, возможности попасть в его дом)?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню