Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Immigrantka:


Цитата:
‘I’ve already flown,’ said Fian, with his best fake martyred air. ‘I had no choice.


with his best - изо всех сил (изображая из себя страдальца / напуская мученический вид )

...

KattyK:


Immigrantka писал(а):
Цитата:
‘I’ve already flown,’ said Fian, with his best fake martyred air. ‘I had no choice.


with his best - изо всех сил (изображая из себя страдальца / напуская мученический вид )


"превосходно/отлично (притворяясь)..."

...

Immigrantka:


KattyK писал(а):
Immigrantka писал(а):
Цитата:
‘I’ve already flown,’ said Fian, with his best fake martyred air. ‘I had no choice.


with his best - изо всех сил (изображая из себя страдальца / напуская мученический вид )


"превосходно/отлично (притворяясь)..."


Не совсем - тут имеется в виду, что он притворялся так, как только мог - а отлично или нет, еще вопрос. Другой оттенок.

...

Immigrantka:


Bad girl писал(а):
with his best fake martyred air = "изо всех сил притворяясь страдальцем". Мы настаиваем на "притворяясь/притворялся" в противовес "изображал из себя" и "как только мог" - в том смысле, что упрощаем фразу, не лепим нагромождение слов там, где можно обойтись без этого.


Согласна, что можно сказать и "притворяясь", если конструкция кажется слишком громоздкой. Но заменять with his best на "отлично" или "прекрасно" нельзя - у всех этот самый best разный. Я писала именно об этом.

Bad girl писал(а):

Кстати, откуда вот этот вариант перевода "with his best - изо всех сил", м?


Ну, как откуда? В приведенном английском предложении фраза имеет именно это значение.

...

Bad girl:


Immigrantka писал(а):
Ну, как откуда? В приведенном английском предложении фраза имеет именно это значение.

Значение откуда взялось? Из какого словаря?

...

Immigrantka:


Bad girl писал(а):
Immigrantka писал(а):
Ну, как откуда? В приведенном английском предложении фраза имеет именно это значение.

Значение откуда взялось? Из какого словаря?


А без словаря варианты перевода больше не устраивают? Shocked
Из какого словаря тогда взялось "отлично/прекрасно"?

Вот, что на one's best имеет сказать Мультитран (ему, конечно, не всегда можно верить, но в данном случае, я с ним согласна):
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=one's%20best&l1=1&l2=2

Убедила, надеюсь? Smile

...

KattyK:


Immigrantka писал(а):
Bad girl писал(а):
Immigrantka писал(а):
Ну, как откуда? В приведенном английском предложении фраза имеет именно это значение.

Значение откуда взялось? Из какого словаря?


А без словаря варианты перевода больше не устраивают? Shocked
Из какого словаря тогда взялось "отлично/прекрасно"?

Вот, что на one's best имеет сказать Мультитран (ему, конечно, не всегда можно верить, но в данном случае, я с ним согласна):
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=one's%20best&l1=1&l2=2

Убедила, надеюсь? Smile


Убедила, что есть такое значение. Ok Другое дело, что в том тексте просится что-то покороче, так как книжка подростковая. Но это уже на усмотрение редактора перевода. Вот поэтому контекст важен. Smile

...

Renka:


Леди, пожалуйста, помогите перевести выделенную фразу.
В инете ничего не нашла. Предположений никаких. no

Цитата:
‘Alone at last in a jungle clearing,’ said Fian. ‘This seems a good time to grant you permission to intrude on my restricted body areas.’
I frowned at him. ‘I’ve been looking things up. According to the social guidelines, Deltans are supposed to be terribly strict about respecting that boundary until they’re actually married.’

...

KattyK:


Renka писал(а):
Леди, пожалуйста, помогите перевести выделенную фразу.
В инете ничего не нашла. Предположений никаких. no

Цитата:
‘Alone at last in a jungle clearing,’ said Fian. ‘This seems a good time to grant you permission to intrude on my restricted body areas.’
I frowned at him. ‘I’ve been looking things up. According to the social guidelines, Deltans are supposed to be terribly strict about respecting that boundary until they’re actually married.’

Глагол to look up - смотреть что-то (в справочнике), искать, изучать, исследовать, находить. То есть Джарра об этом читала (об обычаях людей с сектора Дельта).

...

Renka:


Ясно! Ok Катя, спасибо! Flowers

...

Immigrantka:


KattyK писал(а):
Immigrantka писал(а):


Убедила, надеюсь? Smile


Убедила, что есть такое значение. Ok Другое дело, что в том тексте просится что-то покороче, так как книжка подростковая. Но это уже на усмотрение редактора перевода. Вот поэтому контекст важен. Smile


Если покороче и хочется наречие + деепричастие, то можно, наверно, сказать старательно притворяясь, что будет все же ближе по смыслу к оригиналу, чем "прекрасно/отлично".

...

makeevich:


Подскажите, чего то я не догоняю выделенную фразу:

DEAN MILLS WATCHED LARKIN from a distance as his employer made his way through a crowded bar. It was a little early in the day for one of those damn Ghostwaters, but Larkin was already sipping on one as he made his rounds. Larkin had always been twisted and unpredictable, but in public he’d put on a smooth, sophisticated act that had fooled a lot of very smart people. He wasn’t doing that now, but he should have been. Instead, he seemed to be falling apart, day by day, hour by hour.

Тут имеется в виду, что это уже не первый напиток? Или что Ларкин просто прогуливался по бару?

...

Immigrantka:


makeevich писал(а):

Тут имеется в виду, что это уже не первый напиток? Или что Ларкин просто прогуливался по бару?


Несмотря на то, что "еще не вечер" (a little early in the day) у Ларкина в руках стакан (по всей видимости с алкоголем/коктейлем - one of those damn Ghostwaters), из которого он пьет (sipping on one). И он пробирается сквозь толпу в баре (made his way through a crowded bar), а Дин за этим (as he made his rounds) наблюдает (WATCHED LARKIN from a distance). Обе фразы с made можно мысленно "поменять местами" - они ссылаются на одно и тоже действие Ларкина.

...

makeevich:


Immigrantka писал(а):
makeevich писал(а):

Тут имеется в виду, что это уже не первый напиток? Или что Ларкин просто прогуливался по бару?


Несмотря на то, что "еще не вечер" (a little early in the day) у Ларкина в руках стакан (по всей видимости с алкоголем/коктейлем - one of those damn Ghostwaters), из которого он пьет (sipping on one). И он пробирается сквозь толпу в баре (made his way through a crowded bar), а Дин за этим (as he made his rounds) наблюдает (WATCHED LARKIN from a distance). Обе фразы с made можно мысленно "поменять местами" - они ссылаются на одно и тоже действие Ларкина.


Да, Оля, спасибо. Тоже склонялась к этому варианту.

...

LuSt:


Галя, в первом случае "пробирался сквозь толпу", во втором - "совершал обход" (это ж у Ларкина такое мероприятие - вечерком походить лицом поторговать немножко, с нужными людьми парой слов обменяться, а потом обратно в каюту болеть)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню