makeevich:
LuSt писал(а):Галя, в первом случае "пробирался сквозь толпу", во втором - "совершал обход" (это ж у Ларкина такое мероприятие - вечерком походить лицом поторговать немножко, с нужными людьми парой слов обменяться, а потом обратно в каюту болеть)
Ага, ага, спасибо.
...
LuSt:
Ненавижу, когда авторы затевают игры слов с именами
Девочки, прошу помощи и мозгового штурма
Парня зовут Дарий (Darius), сокращенно Дэр (Dare). Текст-текст-текст, а потом внезапно Dare suited his name.
И вот как его назвать, чтобы и игра слов сохранилась, и имя звучало как имя, а не как кличка? Потому что если Риском обзывать, получится не то...
...
KattyK:
Ластик, а если с самого начала использовать что-то вроде "Смельчак Дарий"? Или Дарий по прозвищу Смельчак.
Или сократить его имя до "Дар", а потом обыграть: "Тот еще по
ДАРок".
...
LuSt:
Катюша, да, я тоже о Даре думала, наверное, на нем и остановлюсь... Спасибо!
...
makeevich:
У меня ж тоже Dare герой... только у меня после активного мозгоштурма получился Дерзай, мистер дерзость
...
Bad girl:
Леди, вопрос из области общих знаний, чисто удовлетворить любопытство: в разных книгах встречаются названия газет, например, "The New York Times", "The Los Angeles Times" и прочие "Times". Так вот их часто пишут как "Тайме". Это что-то устаревшее, сохранившееся с доинтернетной эпохи, когда переводчики не могли погуглить и проверить, или так наоборот - правильно?
Кто-нибудь знает?
...
Immigrantka:
Честно говоря, я всегда считала эти "Тайме" ошибкой сканирования/распознования "е" вместо "с".
...
Zirochka:
Immigrantka писал(а):Честно говоря, я всегда считала эти "Тайме" ошибкой сканирования/распознования "е" вместо "с".
+1

.
...
Bad girl:
Immigrantka писал(а):Честно говоря, я всегда считала эти "Тайме" ошибкой сканирования/распознования "е" вместо "с".
Что, даже в печатных изданиях восьмидесятых годов? В живой, бумажной книге.
...
Bad girl:
NatalyNN писал(а):лично я встречала ТаймС...
То есть вот прямо так с заглавной "С"? Или просто "Таймс"?
Не, "Таймс" тоже попадается, но в старых изданиях чаще "Тайме"
...
Bad girl:
NatalyNN писал(а):честно, ни разу не встречался Тайме...
В Агату Кристи сейчас лезть лениво, потому что хоть убей, не помню, в какой именно книге попадалось, но вот свежий пример: вчера листала в автобусе "Страсть" Джекки Коллинз, "Эксмо-Пресс", 1998 год, переводчик Владимир Гришечкин (и целая банда редакторов-корректоров), там "Лос Анджелес-Тайме" (41 глава)
...
Zirochka:
Bad girl писал(а):*упалумир* Вообще совсем никогда-никогда?

Адын читала. "Убийство Роджера Экройда"

. А так только фильмы смотрела, сериал с мисс Марпл в детстве очень нравился, потом полюбила Пуаро

.
Кстати, "Тайме" нашла у
Ермоловича , может, отсюда и пошел такой вариант перевода

?
Цитата:Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли (the Times — «Тайме», the Boston Globe — «Бостон глоб», the American Journal of Commerce — «Американ Джорнал оф коммерс»», Le Monde — «Монд», Der Spiegel — «Шпигель», La Repubblica — «Репубблика»), а при переводе с русского на английский — добавляется определённый артикль.
...
Zirochka:
Bad girl писал(а):У него 2001 год, но это ж, наверное, переиздание, да?
Ой, на год и не обратила внимания, спешила

.
Вот еще нарыла в каком-то
блоге :
Цитата:«l ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately», - говорит Холмс о драгоценном камне, о пропаже которого читал ежедневно в газете Таймс. «— Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в «Тайме», - переводят советские страноведы и знатоки английского языка.
Теперь немного точек, которые требуется соединить с помощью банальной логики.
«The Times» - ежедневная английская газета, публикующаяся с 1785 года. «Time» - еженедельный американский журнал, первый номер которого увидел свет в 1923 году. На всякий случай: сэр Артур Конан Дойл покинул нас в 1930 году, т.е. в принципе застал в районе 364 (52*7) номеров журнала, с оговоркой, конечно, что интересовался американской прессой. Портит всю обстановку, разумеется, год публикации рассказа, информационная специфика журнала «Time» (едва ли напечатавший бы посреди рейтинга людей столетия объявление о пропаже драгоценного камня), а также совершенная невнимательность или некомпетентность господина Николая Корнеевича Чуковского, сына того самого, великого.
...
Bad girl:
Zirochka писал(а):Вот еще нарыла в каком-то блоге :
О, из этого можно сделать вывод, что "Тайме" в некоторых переводах растут именно из этого американского журнала (в упомянутой выше "Страсти" ещё фигурировала одноименная передача), только ж всё равно «Time» будет "Тайм", не "Тайме" (
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенного. У меня тут собралось немного...
Цитата:1) ‘I’m a bit disappointed,’ he said. ‘Our first chance to spend a whole day together alone, and we have twenty-six gate crashers tagging along.’
Нашла только -
зайцы/нежданные гости - но это как-то не канает.
Цитата:2) ‘I didn’t mean any harm,’ said Issette. ‘It was just a shock. Jarra has always been rather critical about you ….. people.’
I groaned, but had to admit it was true. I can be a bit withering about civilians.
Довольно холодна/нетерпима?
Цитата:3) This seems a good time to grant you permission to intrude on my restricted body areas.

Все понимаю, выразить словами не получается...
Цитата:4) According to the social guidelines, Deltans are supposed to be terribly strict about respecting that boundary until they’re actually married.
По утверждению/в соответствии с/согласно руководящих принципов/общественности, ... - что-то совершенно не клеится
...