Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


LuSt писал(а):
Галя, в первом случае "пробирался сквозь толпу", во втором - "совершал обход" (это ж у Ларкина такое мероприятие - вечерком походить лицом поторговать немножко, с нужными людьми парой слов обменяться, а потом обратно в каюту болеть)


Ага, ага, спасибо.

...

LuSt:


Ненавижу, когда авторы затевают игры слов с именами Stena
Девочки, прошу помощи и мозгового штурма
Парня зовут Дарий (Darius), сокращенно Дэр (Dare). Текст-текст-текст, а потом внезапно Dare suited his name.
И вот как его назвать, чтобы и игра слов сохранилась, и имя звучало как имя, а не как кличка? Потому что если Риском обзывать, получится не то...

...

KattyK:


Ластик, а если с самого начала использовать что-то вроде "Смельчак Дарий"? Или Дарий по прозвищу Смельчак.
Или сократить его имя до "Дар", а потом обыграть: "Тот еще поДАРок".

...

LuSt:


Катюша, да, я тоже о Даре думала, наверное, на нем и остановлюсь... Спасибо!

...

makeevich:


У меня ж тоже Dare герой... только у меня после активного мозгоштурма получился Дерзай, мистер дерзость

...

Bad girl:


Леди, вопрос из области общих знаний, чисто удовлетворить любопытство: в разных книгах встречаются названия газет, например, "The New York Times", "The Los Angeles Times" и прочие "Times". Так вот их часто пишут как "Тайме". Это что-то устаревшее, сохранившееся с доинтернетной эпохи, когда переводчики не могли погуглить и проверить, или так наоборот - правильно?
Кто-нибудь знает?

...

Immigrantka:


Честно говоря, я всегда считала эти "Тайме" ошибкой сканирования/распознования "е" вместо "с".

...

Zirochka:


Immigrantka писал(а):
Честно говоря, я всегда считала эти "Тайме" ошибкой сканирования/распознования "е" вместо "с".

+1 .

...

Bad girl:


Immigrantka писал(а):
Честно говоря, я всегда считала эти "Тайме" ошибкой сканирования/распознования "е" вместо "с".

Что, даже в печатных изданиях восьмидесятых годов? В живой, бумажной книге.

...

Bad girl:


NatalyNN писал(а):
лично я встречала ТаймС...

То есть вот прямо так с заглавной "С"? Или просто "Таймс"?
Не, "Таймс" тоже попадается, но в старых изданиях чаще "Тайме"

...

Bad girl:


NatalyNN писал(а):
честно, ни разу не встречался Тайме...

В Агату Кристи сейчас лезть лениво, потому что хоть убей, не помню, в какой именно книге попадалось, но вот свежий пример: вчера листала в автобусе "Страсть" Джекки Коллинз, "Эксмо-Пресс", 1998 год, переводчик Владимир Гришечкин (и целая банда редакторов-корректоров), там "Лос Анджелес-Тайме" (41 глава)

...

Zirochka:


Bad girl писал(а):
*упалумир* Вообще совсем никогда-никогда? Shocked

Адын читала. "Убийство Роджера Экройда" . А так только фильмы смотрела, сериал с мисс Марпл в детстве очень нравился, потом полюбила Пуаро .

Кстати, "Тайме" нашла у Ермоловича , может, отсюда и пошел такой вариант перевода ?
Цитата:
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли (the Times — «Тайме», the Boston Globe — «Бостон глоб», the American Journal of Commerce — «Американ Джорнал оф коммерс»», Le Monde — «Монд», Der Spiegel — «Шпигель», La Repubblica — «Репубблика»), а при переводе с русского на английский — добавляется определённый артикль.

...

Zirochka:


Bad girl писал(а):
У него 2001 год, но это ж, наверное, переиздание, да?

Ой, на год и не обратила внимания, спешила .

Вот еще нарыла в каком-то блоге :
Цитата:
«l ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately», - говорит Холмс о драгоценном камне, о пропаже которого читал ежедневно в газете Таймс. «— Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в «Тайме», - переводят советские страноведы и знатоки английского языка.
Теперь немного точек, которые требуется соединить с помощью банальной логики.
«The Times» - ежедневная английская газета, публикующаяся с 1785 года. «Time» - еженедельный американский журнал, первый номер которого увидел свет в 1923 году. На всякий случай: сэр Артур Конан Дойл покинул нас в 1930 году, т.е. в принципе застал в районе 364 (52*7) номеров журнала, с оговоркой, конечно, что интересовался американской прессой. Портит всю обстановку, разумеется, год публикации рассказа, информационная специфика журнала «Time» (едва ли напечатавший бы посреди рейтинга людей столетия объявление о пропаже драгоценного камня), а также совершенная невнимательность или некомпетентность господина Николая Корнеевича Чуковского, сына того самого, великого.

...

Bad girl:


Zirochka писал(а):
Вот еще нарыла в каком-то блоге :

О, из этого можно сделать вывод, что "Тайме" в некоторых переводах растут именно из этого американского журнала (в упомянутой выше "Страсти" ещё фигурировала одноименная передача), только ж всё равно «Time» будет "Тайм", не "Тайме" (

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенного. У меня тут собралось немного...

Цитата:
1) ‘I’m a bit disappointed,’ he said. ‘Our first chance to spend a whole day together alone, and we have twenty-six gate crashers tagging along.’

Нашла только - зайцы/нежданные гости - но это как-то не канает. Embarassed
Цитата:
2) ‘I didn’t mean any harm,’ said Issette. ‘It was just a shock. Jarra has always been rather critical about you ….. people.’
I groaned, but had to admit it was true. I can be a bit withering about civilians.

Довольно холодна/нетерпима? no
Цитата:
3) This seems a good time to grant you permission to intrude on my restricted body areas.

Stena Все понимаю, выразить словами не получается... Sad
Цитата:
4) According to the social guidelines, Deltans are supposed to be terribly strict about respecting that boundary until they’re actually married.

По утверждению/в соответствии с/согласно руководящих принципов/общественности, ... - что-то совершенно не клеится

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню