KattyK:
Renka писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенного. У меня тут собралось немного...

Renka писал(а):Цитата:1) ‘I’m a bit disappointed,’ he said. ‘Our first chance to spend a whole day together alone, and we have twenty-six gate crashers tagging along.’
Нашла только -
зайцы/нежданные гости - но это как-то не канает.
Лена, а чем тебе "непрошенные гости" не нравятся? Это ведь еще Эдвардс, да? Тогда парень хотел побыть с девушкой наедине, а тут за ними увязались еще двадцать шесть непрошенных гостей.
Renka писал(а):Цитата:2) ‘I didn’t mean any harm,’ said Issette. ‘It was just a shock. Jarra has always been rather critical about you ….. people.’
Renka писал(а):I groaned, but had to admit it was true. I can be a bit withering about civilians.
Довольно холодна/нетерпима?

Нетерпима.
Renka писал(а):Цитата:3) This seems a good time to grant you permission to intrude on my restricted body areas.

Все понимаю, выразить словами не получается...
Как вариант: Похоже, что пора разрешить тебе коснуться запретных местечек моего тела.
Renka писал(а):Цитата:4) According to the social guidelines, Deltans are supposed to be terribly strict about respecting that boundary until they’re actually married.
По утверждению/в соответствии с/согласно руководящих принципов/общественности, ... - что-то совершенно не клеится

Согласно социальным/общественным нормам...
...
Renka:
Катюша, пасибки за помощь!!!
...
makeevich:
Ребят, хочется поставить жирную точку по поводу того, что же такое америкосовские
biscuits. Первая мысль - печенье, то если их подают на стол с основной едой, то они вроде как должны быть несладкие, не? И как их тогда звать - лепешки, булочки, галеты, бисквиты? Бисквиты, имхо, тоже звучат слишком по-кондитерски...
...
LuSt:
Галя, по-американски cookies - это всякие хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.
http://begin-english.ru/blog/english-vs-american ...
KattyK:
Помогите, пожалуйста, перевести название аттракциона.
Цитата:When he told her just that, while she clung to him with screams locked in her throat on the whizzing car of the Tilt-A-Whirl, she laughed, shut her eyes tight and hung on for her life.
...
Bad girl:
KattyK писал(а):Tilt-A-Whirl
У нас в парке так аттракцион и назвали - "Вальс" (теперь-то понимаю, почему )) )
А вариант покруче, как вот
здесь - центрифугой.
Может, можно сказать просто "карусель"?
...
KattyK:
Bad girl писал(а):KattyK писал(а):Tilt-A-Whirl
У нас в парке так аттракцион и назвали - "Вальс" (теперь-то понимаю, почему )) )
А вариант покруче, как вот
здесь - центрифугой.
Может, можно сказать просто "карусель"?
Таша, спасибо,

поставлю 2 варианта - "Вальс" и "карусель", пусть редактор выберет, что больше подходит.
...
makeevich:
Ласт, спс за булочки!
...
Renka:
Девочки, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу
that’s to see. Ничего в голову не лезет.

Оставила на потом, но так ничего и не смогла найти...
Цитата:- Only Lolia and Lolmack have gone somewhere by themselves, and that’s to see Lolette.
...
KattyK:
Renka писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу
that’s to see. Ничего в голову не лезет.

Оставила на потом, но так ничего и не смогла найти...
Цитата:- Only Lolia and Lolmack have gone somewhere by themselves, and that’s to see Lolette.
Все просто: Только Лолия и Лолмак ушли куда-то сами, то есть навестить Лолетту.
...
Renka:
О, понятно!
Катя, пасибки!
...
KattyK:
Контекст ггерои в парке аттракционов и сидят рядом в кабине или вагончике.
Цитата:She laughed, shut her eyes tight and hung on for her life.
Девочки, а можно ли перевести так:
Цитата:Она рассмеялась, зажмурилась и вцепилась (в него) мертвой хваткой.
...
LuSt:
Катюша, а ты думаешь, в героя вцепилась? Не в перила?
...
KattyK:
LuSt писал(а):Катюша, а ты думаешь, в героя вцепилась? Не в перила?
Цитата:It was, he thought, the perfect first date.
Кейд посчитал это идеальным первым свиданием.
When he told her just that, while she clung to him with screams locked in her throat on the whizzing car of the Tilt-A-Whirl, she laughed, shut her eyes tight and hung on for her life.
Когда он так и заявил Бейли, которая держалась за него, едва сдерживая крики в вертящемся вагончике на аттракционе «Карусель/Вальс», его спутница рассмеялась, крепко зажмурилась и вцепилась мертвой хваткой.
Думаю, что все же в героя. А насчет названия аттракциона тоже еще не решила.
...
LuSt:
Ну если учесть, что Tilt-a-whirl это не обычная карусель, а движущиеся по кругу кабинки, вращающиеся вокруг своей оси, то может попробовать что-то вроде "Чертова карусель"?..
А вцепилась в него мертвой хваткой вполне пойдет.
...