Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK:


LuSt писал(а):
Ну если учесть, что Tilt-a-whirl это не обычная карусель, а движущиеся по кругу кабинки, вращающиеся вокруг своей оси, то может попробовать что-то вроде "Чертова карусель"?..
А вцепилась в него мертвой хваткой вполне пойдет.

Спасибо, Ластик! Думаю, что такое название подходит. Smile

2) Ггерои в тире и героиня пальнула вообще не в мишень, а куда-то в сторону. На ее вопрос герою, не промахнулась ли она, тот отвечает:
"Only by a mile or so."
В словарях на "Академике" дается пословица: A miss is as good as a mile. — <03> Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
Перевести "Всего на милю" (что-то мне не нравится этот вариант) или разрешается заменить, например, на ироничное "промахнулась так промахнулась"?

...

Talita:


Катюш, а чего не взять такой вариант:
- *Не промахнулась ли я?*
- Да всего километра на полтора.

Ироничность сохраним Wink

...

KattyK:


Talita писал(а):
- *Не промахнулась ли я?*

- Да всего километра на полтора.



Talita писал(а):
Ироничность сохраним Wink

Да, вот никак не могла вспомнить, как у нас такой промах называют. Спасибо, километры подходят, а то мне почему-то все "версты" в голову лезли. Wink

...

Bad girl:


Нид хелп, очередной затык.

Контекст: героиня зашла в кабинку туалета, закрылась, ей стало плохо. Героя позвали на выручку, он видит, что героиня на полу, дверца заперта.
Цитата:
She was on the floor in one of the stalls. The door was locked, so he went underneath.
She was pushing herself up. “Oh, gross, my face was touching the floor.”
He helped her so that she was leaning against the wall. “What happened?” He unlocked the door and pushed it open.

Он пролез под дверцей, да?

...

Talita:


Таш, ага, так и есть. Слушай, ничего себе кабинка, что вдвоем есть где спокойно развернуться Shocked
KattyK писал(а):
Спасибо, километры подходят, а то мне почему-то все "версты" в голову лезли.

Я девушка приземленная, скорее километры вспомню, чем версты Laughing

...

LuSt:


Таша, ага, именно под ней.

...

Rie:


девочки, мне не нравится предложение. помогите

Цитата:
Милая девичья головка, несомненно самая прекрасная во всей деревне, столь прилежно склонилась за сверкающими, наполовину обвитыми винoградной лозой и розовыми кустами окнами над своим рукоделием, что, несмотря на то тут, то там мелькающую прядь пепельных волос, наблюдателю так и не удалось бы разглядеть хоть малейший проблеск глаз.


роман автора 19-го века, стиль должен быть сохранен
смущает "проблеск глаз"

...

Talita:


Лично меня еще прядь немного смущает, чего именно там с ней происходило, да и та часть, где про лозу и розы не совсем удачно - ладно, виноград окна обвивал, но кусты?
А можно оригинальный абзац в студию?

...

Rie:


можно. он на немецком Smile

Цитата:
Ein schöner Mädchenkopf, sicher der schönste im ganzen Dorfe, bückte sich hinter dem blanken Fenster, das Weinranken und Rosenzweige halb bedeckten, so emsig auf die Arbeit, daß man wohl hier und da einen Streifen des aschblonden Haares, nie aber auch nur einen Schimmer der Augen gewahren konnte.


розы мне тоже не нра.. в оригинале "ветви роз"

...

Talita:


Гм... попросила на свою голову Laughing Ну так как от дойча я далека, как от мировой революции, попытаюсь покрутить русский вариант Wink
Цитата:
За сверкающими, наполовину увитыми лозой и ветвями роз окнами над рукоделием склонилась милая девичья головка – несомненно, самая прекрасная в деревне – да склонилась столь прилежно что, несмотря на изредка мелькавшие за листвой пряди пепельных волос, сторонний наблюдатель так и не дождался бы, чтобы чаровница хоть раз оторвала взгляд от работы.

ну вот как-то так. Точнее, наверное, Ластик бы сказала, она у нас по немецкому спец Ok

...

Москвичка:


Talita писал(а):
про лозу и розы не совсем удачно - ладно, виноград окна обвивал, но кусты?

Rie писал(а):
розы мне тоже не нра.. в оригинале "ветви роз"


Возможно, речь о плетистых розах? Они появились в Европе в 18 веке. Ветви этих роз вполне могут обвивать (но не кусты, конечно).

"Проблеск" - да, ужасно (и дело не в современности). По-моему, ту просто глаз не увидеть, а не проблеск.

...

Talita:


Мока, да я поняла, что плетистые розы имелись в виду (у самой такие на даче были), меня именно что кусты смутили, там только ветви можно использовать в таком контексте Ok

...

Rie:


ой, спасибо. "изредка" мне больше нравится.


Цитата:
наблюдателю так и не удалось бы хоть на короткое мгновение поймать ее взгляд


лучше?

...

Talita:


ну если с моим вариантом - то, наверное, можно, только не "ее", а все-таки с существительным, а то взгляд головки... как-то не очень.

...

LuSt:


Rie, я бы рукоделие (а там в контексте точно оно? потому что в предложении я его не нашла) переставила ближе к "склонилась", а окно (оно в единственном числе), виноград и плети роз перенесла бы в самое начало...
О, Алена уже это предложила. И я бы два раза "склонилась" не повторяла, а написала что-то вроде "так увлеченно"
про глаза - "сторонний наблюдатель ни на миг не поймал бы взгляда труженицы/чаровницы"?

p.s. девочки, я не спец, вот Rie - спец. Я в универе учила, да все больше в разговорном жанре, а не в литературном.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню