Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


TiaP:


Vampire Bride писал(а):
девы, clipboard - это что-то роде карманного компьютера или электронного органайзера? как обозвать устройство? Wink


У меня Лингво выдает:

пюпитр в виде дощечки с зажимом

...

Jolie:


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом:
1.He was so handsome that she felt a pleasant little ache at the pit of her stomach.
2. Goods filled the room with a rainbow of hues and textures . . . natweave, knotted pile and cut pile, looped, hooked, embroidered, braided.
Особенно никак не пойму что такое natweave, может опечатка?

...

Zoda:


Джоли, может быть действительно опечатка или просто сокращенно.
nat weave словарь дает как натуральная ткань, подходит?

...

LiskaAliska:


я бы перевела так:
1. Он был таким волнующий (потрясающий, великолепный, привлекательный, и т.д.), что у нее сладко засосало под ложечкой - ну как-то так Smile
2. natweave я перевела как "натуральная ткань" - natural weave, хотя еще можно от native weave,словарь и такое предполагаетSmile и получилось следующее:
(товары - я так понимаю, это была ткань?)
Ткань заполнила комнату всеми оттенками радуги и разнообразием фактуры... Натуральная ткань, ворсистая с узлами и с укороченным ворсом, вязаная крючком, махровая (петельная) ткань, украшенная вышивкой и плетением (тесьмой, лентой)

...

LiskaAliska:


всегда пожалуйста Smile почти дословно ache at the pit of her stomach выглядит так - боль в подложечной впадине, но нам же надо литературно? ;) а сладко - это уже моя отсебячина, типа штамп Smile

...

TiaP:


Помоги плз перевести фразу. Конец фразы ну никак не хочет переводиться Stena

You know, as I look back on it, and I can say this now that the danger is over, it was quite an exciting adventure, the second I’ve had since I began this journey.

...

KattyK:


это было волнующее приключение, уже второе с начала моего путешествия.

Вот Тия, мой вариант.

...

valkiriya00000:


Тут какая-то еда причем не очень полезная.
Word пишет ошибку. В словаре этого слова тоже нет. Но Google выдает мне его на англоязычных сайтах. Хотя предлогается еще и вариан через a. Может вы что-нибудь знаете об этом слове.

"I don't care what you eat," she said archly. "I'm just particular about what I eat."
"Lass, there's nothing wrong with porritch. I guarantee you, the oats never saw it coming."

...

Zoda:


Рия, если это опечатка, то может быть вот это поможет:

porridge 1) (овсяная) каша 2) что-л. вязкое 3) смесь, всякая всячина (Lingvo)

...

Klaisi:


VikaNika писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста! Никак не могу по-русски это сказать (сформулировать)

He felt Amelia's hand touch his back, clenching in a loose fold of his shirt as if she needed to hold on to him for balance.
Заранее

а может просто: схватилась за рубашку Wink как то еще сказать трудно...

Цитата:
подскажите, плиз, как сказать по-русски:
formidable abilities in his career

вроде бы все понятно, но выразить красиво не могу...


Может: огромные профессиональные возможности...

...

TiaP:


ПрЫынцесска писал(а):
But when their gazes met, there was an unmistakable connection, a sense of shared history.. Девочки помогите перевести выделенный кусок


Может быть что-то типа того, что они почувствовали, что давно знают друг друга.

...

Spate:


Klaisi, спасибо!

я еще думаю над вариантом "экстраординарные способности в бизнесе" или "деловую хватку" - посколько предложение целиком звучит примерно так "Не смотря на его твердый характер и жесткую деловую хватку, своим детям он дарил безграничную любовь"... вот думаю, можно ли перевести в этом случае formidable abilities in his career как "жесткая деловая хватка"...

и еще, помогите плиз!

Hold me as you did last
night. You did, did you not? All night? Your arm must have gone to
sleep
. Hold me again, then

не могу уловить смысл.. то ли она просит, чтобы он держал ее, то ли, чтобы взял...
если держал, то звучит как-то странно - держи меня, как держал прошлой ночью. а если она просит, чтобы он взял ее - тогда не понятно, при чем здесь рука... кстати про руку.. можно сказать, что "рука, должно, быть затекла"? а то я плохо представляю себе "заснувшую" руку.
в общем, буду очень благодарна помощи!

...

TiaP:


Vampire Bride писал(а):
Shanna couldn't quite put her finger on it. Sad Sad Sad Девы, хелп!


Вот нашла фразочку в лингво:

I can't put my finger on it — Я не пойму, в чем дело

...

VikaNika:


Spate писал(а):
Hold me as you did last
night. You did, did you not? All night? Your arm must have gone to
sleep
. Hold me again, then

не могу уловить смысл.. то ли она просит, чтобы он держал ее, то ли, чтобы взял...
если держал, то звучит как-то странно - держи меня, как держал прошлой ночью. а если она просит, чтобы он взял ее - тогда не понятно, при чем здесь рука... кстати про руку.. можно сказать, что "рука, должно, быть затекла"? а то я плохо представляю себе "заснувшую" руку.
в общем, буду очень благодарна помощи!


Spate,
Я не знаю, что там с контекстом, но Hold me скорее всего держать в плане обнимать - Обними меня.
А по поводу sleep есть такой перевод: неметь (о конечностях); казаться неподвижным; бездействовать.

...

Elfni:


Девочки, помогите пожалуйста!
1.
Цитата:
Jorlan nodded in agreement with her, feigning alignment in her corner.

2.
Цитата:
He worked quietly along with them and held his counsel.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню