TiaP:
Vampire Bride писал(а):девы,
clipboard - это что-то роде карманного компьютера или электронного органайзера? как обозвать устройство?

У меня Лингво выдает:
пюпитр в виде дощечки с зажимом ...
Jolie:
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом:
1.He was so handsome that she felt a pleasant
little ache at the pit of her stomach.
2. Goods filled the room with a rainbow of hues and textures . . .
natweave, knotted pile and cut pile, looped, hooked, embroidered, braided.
Особенно никак не пойму что такое natweave, может опечатка?
...
Zoda:
Джоли, может быть действительно опечатка или просто сокращенно.
nat weave словарь дает как натуральная ткань, подходит?
...
LiskaAliska:
я бы перевела так:
1. Он был таким волнующий (потрясающий, великолепный, привлекательный, и т.д.), что у нее сладко засосало под ложечкой - ну как-то так
2. natweave я перевела как "натуральная ткань" - natural weave, хотя еще можно от native weave,словарь и такое предполагает

и получилось следующее:
(товары - я так понимаю, это была ткань?)
Ткань заполнила комнату всеми оттенками радуги и разнообразием фактуры... Натуральная ткань, ворсистая с узлами и с укороченным ворсом, вязаная крючком, махровая (петельная) ткань, украшенная вышивкой и плетением (тесьмой, лентой)
...
LiskaAliska:
всегда пожалуйста

почти дословно ache at the pit of her stomach выглядит так - боль в подложечной впадине, но нам же надо литературно? ;) а сладко - это уже моя отсебячина, типа штамп
...
TiaP:
Помоги плз перевести фразу. Конец фразы ну никак не хочет переводиться
You know, as I look back on it, and I can say this now that the danger is over, it was quite an exciting adventure,
the second I’ve had since I began this journey. ...
KattyK:
это было волнующее приключение, уже второе с начала моего путешествия.
Вот Тия, мой вариант.
...
valkiriya00000:
Тут какая-то еда причем не очень полезная.
Word пишет ошибку. В словаре этого слова тоже нет. Но Google выдает мне его на англоязычных сайтах. Хотя предлогается еще и вариан через
a. Может вы что-нибудь знаете об этом слове.
"I don't care what you eat," she said archly. "I'm just particular about what I eat."
"Lass, there's nothing wrong with
porritch. I guarantee you, the oats never saw it coming."
...
Zoda:
Рия, если это опечатка, то может быть вот это поможет:
porridge 1) (овсяная) каша 2) что-л. вязкое 3) смесь, всякая всячина (Lingvo)
...
Klaisi:
VikaNika писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста! Никак не могу по-русски это сказать (сформулировать)
He felt Amelia's hand touch his back, clenching in a loose fold of his shirt as if she needed to hold on to him for balance.
Заранее

а может просто: схватилась за рубашку

как то еще сказать трудно...
Цитата:подскажите, плиз, как сказать по-русски:
formidable abilities in his career
вроде бы все понятно, но выразить красиво не могу...
Может: огромные профессиональные возможности...
...
TiaP:
ПрЫынцесска писал(а):But when their gazes met, there was an unmistakable connection, a sense of shared history.. Девочки помогите перевести выделенный кусок
Может быть что-то типа того, что они
почувствовали, что давно знают друг друга.
...
Spate:
Klaisi, спасибо!
я еще думаю над вариантом "экстраординарные способности в бизнесе" или "деловую хватку" - посколько предложение целиком звучит примерно так "Не смотря на его твердый характер и жесткую деловую хватку, своим детям он дарил безграничную любовь"... вот думаю, можно ли перевести в этом случае
formidable abilities in his career как "жесткая деловая хватка"...
и еще, помогите плиз!
Hold me as you did last
night. You did, did you not? All night?
Your arm must have gone to
sleep.
Hold me again, then
не могу уловить смысл.. то ли она просит, чтобы он держал ее, то ли, чтобы взял...
если держал, то звучит как-то странно - держи меня, как держал прошлой ночью. а если она просит, чтобы он взял ее - тогда не понятно, при чем здесь рука... кстати про руку.. можно сказать, что "рука, должно, быть затекла"? а то я плохо представляю себе "заснувшую" руку.
в общем, буду очень благодарна помощи!
...
TiaP:
Vampire Bride писал(а):Shanna couldn't quite put her finger on it.

Девы, хелп!
Вот нашла фразочку в лингво:
I can't put my finger on it — Я не пойму, в чем дело ...
VikaNika:
Spate писал(а): Hold me as you did last
night. You did, did you not? All night? Your arm must have gone to
sleep. Hold me again, then
не могу уловить смысл.. то ли она просит, чтобы он держал ее, то ли, чтобы взял...
если держал, то звучит как-то странно - держи меня, как держал прошлой ночью. а если она просит, чтобы он взял ее - тогда не понятно, при чем здесь рука... кстати про руку.. можно сказать, что "рука, должно, быть затекла"? а то я плохо представляю себе "заснувшую" руку.
в общем, буду очень благодарна помощи!
Spate,
Я не знаю, что там с контекстом, но Hold me скорее всего держать в плане обнимать - Обними меня.
А по поводу sleep есть такой перевод: неметь (о конечностях); казаться неподвижным; бездействовать.
...
Elfni:
Девочки, помогите пожалуйста!
1.
Цитата:Jorlan nodded in agreement with her, feigning alignment in her corner.
2.
Цитата:He worked quietly along with them and held his counsel.
...