Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Москвичка:


Галя, там же оптический прицел, если не ошибаюсь. Тут можно немало придумать: настроить, отъюстировать, пристрелять, выставить...
Но, кстати, мне вариант переводчика нравится: проверить оружие. В этот комплекс входит и проверка прицела, и при необходимости его наладка.

...

Immigrantka:


Val Matzkevich писал(а):
Энн и Нэн... разве это одно и тоже имя в английском?


Nan - это уменьшительное от Ann / Anne / Anna.
(источник http://www.babynamespedia.com/meaning/Nan)
Сравните наши Анна, Аня и Нюра.

В исторических книгах часто еще можно встретить Нэд как уменьшительное от Эдвард.

...

ЛаЛуна:


Девочки, помогите, пожалуйста, сформулировать предложение. Все слова понимаю, а сложить воедино не могу. То далеко от оригинала, то что-то размытое, то корявое получается. Уже сколько мучаюсь.
It was as if he struggled with the decision to have this big “talk” more than the dread of my reaction.
Он словно бы бился с решением завести этот сложный «разговор» больше, чем со страхом моей реакции.

...

LuSt:


Юльчик, пока что набор слов. Попробуй разбить предложение на логические стыки: he struggled with the decision to have this big “talk” и he struggled with the dread of my reaction. То есть, он не то что боялся ее реакции, а скорее трудно было принять решение вообще завести этот разговор. Без контекста сложно понять, что к чему и кто вообще говорит.

...

ЛаЛуна:


Ластик, да там и с контекстом сложно понять что к чему. Мне твои мысли кажутся правильными, я тоже думаю в этом направлении, просто не хочется далеко от оригинала уходить, вот и бьюсь.

...

Karmenn:


ЛаЛуна писал(а):
It was as if he struggled with the decision to have this big “talk” more than the dread of my reaction.


Похоже, с решением нарваться на этот большой "разговор"\большие "разборки" он боролся больше, чем со страхом вызвать мою реакцию.

...

lisitza:


Девочки, добрый вечер. Не могли бы вы помочь со следующим кусочком, особенно с выделенным:

Failing that, set the whole damn business off. We could get lucky in the confusion. It'll bring the cops. If things don't go well, you could be dealing with a lot more than a bust for a B and E.

Контекст таков: подельники обсуждают вторжение в чужой дом.

У меня получается "угадал все буквы, но не смог назвать слово", примерно вот так:
- Если не получится, бросай все к чертям. Мы могли бы попытать удачи в общей неразберихе. Это приведет полицию. Если дела пойдут плохо, .... (дальше совсем никак) Embarassed

Заранее спасибо.

...

Karmenn:


lisitza писал(а):

Failing that, set the whole damn business off. We could get lucky in the confusion. It'll bring the cops. If things don't go well, you could be dealing with a lot more than a bust for a B and E.

Контекст таков: подельники обсуждают вторжение в чужой дом.

У меня получается "угадал все буквы, но не смог назвать слово", примерно вот так:
- Если не получится, бросай все к чертям. Мы могли бы попытать удачи в общей неразберихе. Это приведет полицию. Если дела пойдут плохо, .... (дальше совсем никак) Embarassed

Заранее спасибо.

bust for breaking and entering - арест за взлом и проникновение

...

ЛаЛуна:


Ластик, Karmenn, спасибо! ура)))

...

Tideland:


Приветствую всех. Похоже, мне требуется помощь с "trie spinning glow light": я уже нашла на ютубе, как выглядит этот самый spinning glow light, но мне все еще не приходит в голову, как это обозвать Smile

...

KattyK:


Крутящийся цветной шар/фонарь/свет? Честно говоря, я понимаю, о чем идет речь (вроде дискобола на дискотеке), но по-русски такого не встречала.

...

Tideland:


Контекст - I spend my days figuring out how many candy bars Livia has to sell to earn trie spinning glow light.
Скорее всего они имеют ввиду нечто подобное http://www.youtube.com/watch?v=MeODvaI2Jn4 , но я все никак не могу придумать, какое название можно дать этой штуке -.-

...

LuSt:


Флай, вращающийся светильник? Стробоскоп?
trie - это скорее всего опечатка, the.

...

Tideland:


LuSt писал(а):
Флай, вращающийся светильник? Стробоскоп?
trie - это скорее всего опечатка, the.


Ласт, меня еще смущает, что там упор не на игрушку, она там упоминается первый и последний раз, а на обыденность жизни Кэтти. То есть то, на что там копит ее дочь - это тоже по идее что-то характерное и обыденное для школьниц с печеньем. Стробоскоп тут как-то внезапно смотрится %)
Может быть, имеет смысл вообще переименовать это все в "Светодиодную игрушку"или что-то вроде.

...

LuSt:


Ну если она spinning - может, это что-то типа юлы с подсветкой?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню