Нюрочек:
Блин, написала такое длинное сообщение, а оно пропало

В общем, коллеги, хелп! Проверьте правильность перевода.
1) – Так вот как вы решили провести свой выходной, – нарочито разочарованно обронил он. – Вы отвергли моё общество, и ради чего? Пикника и рисования на протяжении всего дня?
– Боюсь, что так, – подтвердила Дафна.
Чтобы подыграть герцогу и соответствовать его якобы обиженному тону, она подпустила легких извиняющих тонок в голос. – Но ведь вы бы заставили меня работать.
“So this is how you decided to spend your day out,” he said, with mock disappointment. “You spurned my company for a picnic basket and a day of sketching?”
“I am afraid so,” she said,
mirroring his injured demeanor with a pretense of apology in her tone. “But you would have made me work.”
2) Как и большинству мужчин, ему не дано было понять, как столь обычная вещь – простое платье – могла вызывать в дамах такую неудержимую радость. Но ему нравилось влияние нарядов на прекрасный пол, ведь если леди ощущает себя красивой, она такой и предстаёт глазам другим.
И, кажется, даже разумная и несклонная витать в облаках мисс Уэйд не могла устоять перед магией розового шёлкового туалета, и наряд сей дарил ей ощущение собственной красоты. Впрочем, девушка, сидящая подле него теперь, не была той мисс Уэйд, которую он знал месяц назад.
Like men everywhere, he did not understand how something as trivial as a mere garment could engender such joy in women, but he did appreciate the effect. A woman could be as beautiful as she felt herself to be, and it seemed as though
even the efficient and sensible Miss Wade was not immune to the magic of a pink silk frock to help that feeling along. But then, the woman who sat beside him was not the same Miss Wade he had known a month ago. “You have relieved my mind.”
3) главный герой уговаривает Дафну остаться в поместье на еще некоторое время, в обмен на уроки верховой езды. Она отказывается. Энтони все равно продолжает...
“Riding on the Row is quite the thing to do,” he said in an attempt to intrigue her.
– Однако проскакать по Роу стоит того, – небрежно обронил Энтони, надеясь заинтересовать её.
И дальше, когда она говорит, что ездила на верблюдах, он спрашивает, а что, мол, насчет дамского седла?
“As I told you, camels are difficult animals. I shouldn’t think more than a day of practice on a trained horse would be needed.”
An image flashed across his mind of Miss Wade astride a camel, her legs encased in trousers. He shoved that tantalizing image aside and
made a calculated guess. “And when you rode camels, did you also master a sidesaddle?”
– Как я уже говорила, верблюды – сложные создания. Уверена, одного дня уроков на выдрессированной лошади будет достаточно.
В голове у Энтони вспыхнул образ – мисс Уэйд на верблюде, и её ножки обтянуты брюками. Постаравшись забыть эту дразнящую картину,
он высказал хорошо продуманную догадку.
4) “My father died when I was twelve, and I became the Duke of Tremore. My uncle served as my guardian and fulfilled my actual duties until I was sixteen, but from the day my father died,
I established the power of my position. I made all the decisions, and it was I who told my uncle what was to be done, not the other way around.” -
здесь у меня вообще нет вариантов
5) Энтони говорит о том, каково это - быть герцогом.
Дафна:
“And influence. To think of all the good things one can do with money. If you could see the poverty I have seen—”
Энтони:
“I should hate it and be angered by it, for
waste and futility always anger me, and there would be nothing I could do to truly alleviate it. If I gave all my money away, the world would still be just as full of poor people, sad to say.”
Опять же ничего не придумывается...
6) ... продолжила Дафна
with the old little catch in her voice. - странно напряженным голосом???
7) не могу отразить эти "comfort" и "comforting"...
“I understand what you mean,” she said, lowering her head to stare at the knife in her hand. “But one could also look upon such a life as a
great comfort.”
“I do not take my position for granted, I assure you. I fully understand and appreciate how fortune of birth has given me all the physical comforts of life, as well as the ability to indulge in all manner of luxuries.”
“It is far more than that,” she replied, sudden passion in her voice. “You have a place in the world, your grace, and you know what it is.
That is a very comforting thing.”
– Я понимаю, о чём вы говорите, – опустив глаза на нож в своей руке, сказала Дафна. – Но кто-то может считать жизнь герцога
полной всевозможных удовольствий и приятностей.
– Уверяю вас, я не считаю своё положение само собой разумеющимся и понимаю, что благодаря везению при рождении я получил возможность наслаждаться всеми благами мира. Я ценю это.
– Я говорю не только об этом, – неожиданно страстно сказала Дафна. – У вас есть собственное место в этом мире, ваша светлость, и вы его знаете.
Это очень важно (???).
СПАСИБО!
...
Bad girl:
Нюрочек писал(а):В общем, коллеги, хелп! Проверьте правильность перевода.
1. Кто такие тонки?

))
"- Боюсь, что так, - сказала она, подражая его оскорбленной манере/оскорбленному поведению притворным извинением/оправданием в голосе/тоне. - Ведь вы бы..." - лучше не начинать предложения с "Но". Если оставишь предыдущий вариант и "сказала/подтвердила" разнесёшь в одно предложение, а про нотки в тон в другое, то нужно будет двоеточие, потому что вот:
http://thelib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/spravochnik_po_russkomu_yazyku_punktuaciya-read-18.html Параграф 47, пункт 6.
2. Тут в начале огрех, из-за него и дальше конструкция рушится:
"ведь если леди ощущает себя красивой, она такой и предстаёт глазам другим." - "Леди может быть красивой настолько, насколько чувствует себя таковой/насколько себя такой ощущает, и, кажется, даже рациональная/расторопная/деятельная и здравомыслящая мисс Уэйд не устояла перед магией розового шелкового платья, подарившего ей то же/это же/такое же чувство/ощущение/которое помогло ей ощутить/почувствовать то же самое/то же".
3. "a calculated guess" - расчетливое/преднамеренное/умышленное/обдуманное предложение/предположение
the Row - это точно местность?
4. Когда отец умер, а дядя стал опекуном, Энтони показал, чего стоит )) "упрочил/доказал/установил власть своего положения"
5. waste and futility - ущербность/отбросы/пропащие люди и бесполезность - он же говорит дальше, что его деньги всё равно весь мир не спасут
6.
Цитата:with the old little catch in her voice. - странно напряженным голосом???
Э-э-э... Там же не odd. С привычной/отработанной годами/закоренелой/давней небольшой подковыркой/хитростью/коварством?
7. " live in great comfort" = жить - не тужить.
Считать такую жизнь приятной/весьма удобной. ... положение предоставило мне в жизни все удобства ... Это очень ободряюще/весьма удобственно? )))
Тебе обыграть постоянное повторение или разнести эти слова вообще?
И не "благодаря везению при рождении", а благодаря "удачному рождению/удаче рождения" - в том смысле, что повезло родиться сразу герцогом (ну, почти сразу ))), а не просто повезло, когда рождался.
...