KattyK:
lisitza писал(а):Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного кусочка фразы:
The awful mix of techno and dubstep(two of the worst excuses for music unleashed upon humanity) pierced my eardrums.
Заранее спасибо.
Алла, как вариант:
Цитата:Две худшие пародии на музыку, обрушенные на человечество/от которых пострадало человечество.
unleash - выпустить на волю, обрушить, спустить с цепи.
...
Bad girl:
lisitza писал(а):The awful mix of techno and dubstep(two of the worst excuses for music unleashed upon humanity) pierced my eardrums.
Отвратительное сочетание техно и дабстепа (две худшие подделки под музыку, реализованные человечеством/два худших музыкальных суррогата, реализованных/спущенных с цепи )) человечеством) пронзило мои барабанные перепонки/уши.
...
Karmenn:
1.
Нюрочек писал(а):1) – Так вот как вы решили провести свой выходной, – нарочито разочарованно обронил он. – Вы отвергли моё общество, и ради чего? Пикника и рисования на протяжении всего дня?
– Боюсь, что так, – подтвердила Дафна. Чтобы подыграть герцогу и соответствовать его якобы обиженному тону, она подпустила легких извиняющих тонок в голос. – Но ведь вы бы заставили меня работать.
“So this is how you decided to spend your day out,” he said, with mock disappointment. “You spurned my company for a picnic basket and a day of sketching?”
“I am afraid so,” she said, mirroring his injured demeanor with a pretense of apology in her tone. “But you would have made me work.”
нарочито разочарованно - два наречия вместе не стоит ставить, лучше вернуться к оригиналу.
Боюсь, что так - выражение I am afraid so не переводят дословно, считается огрехом в переводе.
на протяжении всего дня - в диалоге кажется канцеляризмом.
И избегать нагромождения.
Вот мой вариант:
– Так вот как вы решили провести свой выходной, – с притворным разочарованием заметил он. – Вы отвергли моё общество, и ради чего? Ради корзинки для пикника и день напролет малеванья эскизов?
- Что верно, то верно, - с фальшивым намеком на извинение в тон делано оскорбленной манере герцога подтвердила Дафна. – Вы ведь заставили бы меня работать.
2. Во втором предложении с платьем Таша права. Лучше вернуться к смыслу оригинала.
3.
Нюрочек писал(а):Riding on the Row is quite the thing to do
Выражение quite the thing означает то, что модно, то что принято. Поэтому тут скорее перевод:
Проехаться на лошади по Роу считается модным\в порядке вещей.
Думаю, что по аллее в Гайд-парке все-таки не скачут, а прогуливаются на лошадях.
Нюрочек писал(а):made a calculated guess
Лучше не городить. Мой вариант:
заведомо предположил
4.
Нюрочек писал(а):I established the power of my position.
Я установил\упрочил свои права\свою власть.
5.
Нюрочек писал(а): waste and futility
Судя по контексту герцога бесят
напрасные траты и тщетность\безрезультатность(тщетные усилия)
6.Контекст нужен. Смущает old. Намекает на то, что уже такое было?
7.
Нюрочек писал(а):That is a very comforting thing.”
Весьма утешительная вещь.
...
Bad girl:
Karmenn писал(а):И избегать нагромождения.
Типа такого?
Karmenn писал(а):с фальшивым намеком на извинение в тон делано оскорбленной манере герцога подтвердила Дафна.
;)
Karmenn писал(а):день напролет малеванья эскизов?
Лучше наоборот "малеванья эскизов день напролет/весь день"
Karmenn писал(а):Боюсь, что так - выражение I am afraid so не переводят дословно, считается огрехом в переводе.
А где об этом можно почитать?
...
makeevich:
Поможите, моск ломается, коряво. Контекст: встретились две женщины на приеме.
Цитата:Chessie beamed. “It’s so nice to see someone I know here. I’ve seen some familiar faces, but I honestly haven’t known nearly as many people as I thought we would.”
“I know what you mean.” She’d been surprised herself at how few people she’d seen that she actually knew.
Рабочая версия.
Цитата:Чесси расплылась в широкой улыбке.
- Так приятно встретить кого-нибудь знакомого. Я уже видела несколько знакомых лиц, но, честно признаться, я думала, что знаю гораздо больше людей, чем оказалось.
- Понимаю, о чем ты. - Дженнер и сама удивилась, с каким немногим количеством людей из тех, кто ей встретился, она в действительно знакома.
...
Karmenn:
makeevich писал(а):It’s so nice to see someone I know here. I’ve seen some familiar faces, but I honestly haven’t known nearly as many people as I thought we would.”
Смысл немного другой.
- Так приятно встретить друга, - просияла Чесси. - Тут уже попадались несколько известных мне лиц, но, если честно, оказалось, что большинство народу я не знаю так близко, как думала.
- Понимаю, о чем ты. - Дженнер и сама удивлялась, а сколько людей из тех, кто ей здесь встретился, она по-настоящему знала?
...
lisitza:
Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести выделенное:
He wasn't stupid. He spent more time with humans than any of the other guardians from his world and knew taking this leap would be
nothing more than a major-ass Nike commercial gone wrong
Понятно, что этот прыжок будет ошибкой или даже "коммерчески неверным ходом", но какое отношение к этому имеет Найк?

Заранее спасибо.
...
KattyK:
Алла, тут имеется в виду реклама кроссовок "Nike": там обычно спортсмены или прыгают, или бегают на быстрой скорости и в замедленной съемке. Но вот если прыгнет герой, то приземлится не так удачно, как в рекламном ролике.
...
renai-no-tenshi:
Помогите, пожалуйста, перевести two to ten miles
Предложение: A bear’s territory is usually two to ten miles.
...
LuSt:
Участок обитания медведя обычно составляет от двух до десяти миль (от трех до шестнадцати километров).
(если судить по википедии, это вранье, там пишут, что
самцы и самки территориальны, индивидуальный участок в среднем занимает от 73 до 414 км, причём у самцов он примерно в 7 раз больше, чем у самок. Границы участка помечаются запаховыми метками и «задирами» — царапинами на приметных деревьях).
...
renai-no-tenshi:
LuSt писал(а):Участок обитания медведя обычно составляет от двух до десяти миль (от трех до шестнадцати километров).[/i]).
Спасибочки! Я где-то так и думала. Но с этими милями у меня всегда беда...
...
Rie:
только: "ареал обитания медведя"
...
makeevich:
renai-no-tenshi писал(а):LuSt писал(а):Участок обитания медведя обычно составляет от двух до десяти миль (от трех до шестнадцати километров).[/i]).
Спасибочки! Я где-то так и думала. Но с этими милями у меня всегда беда...

Хе-хе... наверное, все-таки квадратных миль? У меня лично получилось от пяти до 25 квадратных км.

. Ареал - более крупное понятие - это территория, где вообще водятся данные виды. А насчет этого автор вполне права - в той же Википедии написано, что, например, на территории Миннесоты (225 тыс кв. км.) живут 30 000 барибалов - получается по 7 км "на брата".
...
LuSt:
У меня тоже сначала в памяти всплыл ареал, но это видовое понятие, а отдельной особи - участок.
Галя, ыы, в вики небось российские бурые мишки, у нас территория большая, есть где косолапым разгуляться )))
...
Rie:
девочки, у меня проблема интерьерного характера.
Как можно обозвать мебель из красной древесины?
В оригинале - "махагони".
По контексту: героиня переезжает в уже обставленный дом, где все предметы обстановки из этой самой "махагони(-и(?))" в различной обработке. "Mahagoni" упоминается в каждом втором предложении на протяжении всей главы. Героиня в шоке от засилья красно-коричневых оттенков, а я в ужасе от невозможности подобрать десяток синонимов, чтобы красочно и более-менее удобочитаемо перевести все это безобразие.
...