Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK:


lisitza писал(а):
Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного кусочка фразы:

The awful mix of techno and dubstep(two of the worst excuses for music unleashed upon humanity) pierced my eardrums.

Заранее спасибо.

Алла, как вариант:
Цитата:
Две худшие пародии на музыку, обрушенные на человечество/от которых пострадало человечество.

unleash - выпустить на волю, обрушить, спустить с цепи.

...

Bad girl:


lisitza писал(а):
The awful mix of techno and dubstep(two of the worst excuses for music unleashed upon humanity) pierced my eardrums.


Отвратительное сочетание техно и дабстепа (две худшие подделки под музыку, реализованные человечеством/два худших музыкальных суррогата, реализованных/спущенных с цепи )) человечеством) пронзило мои барабанные перепонки/уши.

...

Karmenn:


1.
Нюрочек писал(а):
1) – Так вот как вы решили провести свой выходной, – нарочито разочарованно обронил он. – Вы отвергли моё общество, и ради чего? Пикника и рисования на протяжении всего дня?
– Боюсь, что так, – подтвердила Дафна. Чтобы подыграть герцогу и соответствовать его якобы обиженному тону, она подпустила легких извиняющих тонок в голос. – Но ведь вы бы заставили меня работать.
“So this is how you decided to spend your day out,” he said, with mock disappointment. “You spurned my company for a picnic basket and a day of sketching?”
“I am afraid so,” she said, mirroring his injured demeanor with a pretense of apology in her tone. “But you would have made me work.”

нарочито разочарованно - два наречия вместе не стоит ставить, лучше вернуться к оригиналу.
Боюсь, что так - выражение I am afraid so не переводят дословно, считается огрехом в переводе.
на протяжении всего дня - в диалоге кажется канцеляризмом.
И избегать нагромождения.

Вот мой вариант:

– Так вот как вы решили провести свой выходной, – с притворным разочарованием заметил он. – Вы отвергли моё общество, и ради чего? Ради корзинки для пикника и день напролет малеванья эскизов?
- Что верно, то верно, - с фальшивым намеком на извинение в тон делано оскорбленной манере герцога подтвердила Дафна. – Вы ведь заставили бы меня работать.
2. Во втором предложении с платьем Таша права. Лучше вернуться к смыслу оригинала.

3.
Нюрочек писал(а):
Riding on the Row is quite the thing to do

Выражение quite the thing означает то, что модно, то что принято. Поэтому тут скорее перевод: Проехаться на лошади по Роу считается модным\в порядке вещей.
Думаю, что по аллее в Гайд-парке все-таки не скачут, а прогуливаются на лошадях.
Нюрочек писал(а):
made a calculated guess

Лучше не городить. Мой вариант:
заведомо предположил
4.
Нюрочек писал(а):
I established the power of my position.

Я установил\упрочил свои права\свою власть.

5.
Нюрочек писал(а):
waste and futility

Судя по контексту герцога бесят напрасные траты и тщетность\безрезультатность(тщетные усилия)

6.Контекст нужен. Смущает old. Намекает на то, что уже такое было?
7.
Нюрочек писал(а):
That is a very comforting thing.”

Весьма утешительная вещь.

...

Bad girl:


Karmenn писал(а):
И избегать нагромождения.

Типа такого?
Karmenn писал(а):
с фальшивым намеком на извинение в тон делано оскорбленной манере герцога подтвердила Дафна.

;)

Karmenn писал(а):
день напролет малеванья эскизов?

Лучше наоборот "малеванья эскизов день напролет/весь день"

Karmenn писал(а):
Боюсь, что так - выражение I am afraid so не переводят дословно, считается огрехом в переводе.

А где об этом можно почитать?

...

makeevich:


Поможите, моск ломается, коряво. Контекст: встретились две женщины на приеме.

Цитата:
Chessie beamed. “It’s so nice to see someone I know here. I’ve seen some familiar faces, but I honestly haven’t known nearly as many people as I thought we would.”
“I know what you mean.” She’d been surprised herself at how few people she’d seen that she actually knew.


Рабочая версия.

Цитата:
Чесси расплылась в широкой улыбке.
- Так приятно встретить кого-нибудь знакомого. Я уже видела несколько знакомых лиц, но, честно признаться, я думала, что знаю гораздо больше людей, чем оказалось.
- Понимаю, о чем ты. - Дженнер и сама удивилась, с каким немногим количеством людей из тех, кто ей встретился, она в действительно знакома.

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
It’s so nice to see someone I know here. I’ve seen some familiar faces, but I honestly haven’t known nearly as many people as I thought we would.”

Смысл немного другой.
- Так приятно встретить друга, - просияла Чесси. - Тут уже попадались несколько известных мне лиц, но, если честно, оказалось, что большинство народу я не знаю так близко, как думала.
- Понимаю, о чем ты. - Дженнер и сама удивлялась, а сколько людей из тех, кто ей здесь встретился, она по-настоящему знала?

...

lisitza:


Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести выделенное:

He wasn't stupid. He spent more time with humans than any of the other guardians from his world and knew taking this leap would be nothing more than a major-ass Nike commercial gone wrong

Понятно, что этот прыжок будет ошибкой или даже "коммерчески неверным ходом", но какое отношение к этому имеет Найк? Embarassed Заранее спасибо.

...

KattyK:


Алла, тут имеется в виду реклама кроссовок "Nike": там обычно спортсмены или прыгают, или бегают на быстрой скорости и в замедленной съемке. Но вот если прыгнет герой, то приземлится не так удачно, как в рекламном ролике.

...

renai-no-tenshi:


Помогите, пожалуйста, перевести two to ten miles

Предложение: A bear’s territory is usually two to ten miles.

...

LuSt:


Участок обитания медведя обычно составляет от двух до десяти миль (от трех до шестнадцати километров).
(если судить по википедии, это вранье, там пишут, что самцы и самки территориальны, индивидуальный участок в среднем занимает от 73 до 414 км, причём у самцов он примерно в 7 раз больше, чем у самок. Границы участка помечаются запаховыми метками и «задирами» — царапинами на приметных деревьях).

...

renai-no-tenshi:


LuSt писал(а):
Участок обитания медведя обычно составляет от двух до десяти миль (от трех до шестнадцати километров).[/i]).


Спасибочки! Я где-то так и думала. Но с этими милями у меня всегда беда... Embarassed

...

Rie:


только: "ареал обитания медведя"

...

makeevich:


renai-no-tenshi писал(а):
LuSt писал(а):
Участок обитания медведя обычно составляет от двух до десяти миль (от трех до шестнадцати километров).[/i]).


Спасибочки! Я где-то так и думала. Но с этими милями у меня всегда беда... Embarassed


Хе-хе... наверное, все-таки квадратных миль? У меня лично получилось от пяти до 25 квадратных км. . Ареал - более крупное понятие - это территория, где вообще водятся данные виды. А насчет этого автор вполне права - в той же Википедии написано, что, например, на территории Миннесоты (225 тыс кв. км.) живут 30 000 барибалов - получается по 7 км "на брата".

...

LuSt:


У меня тоже сначала в памяти всплыл ареал, но это видовое понятие, а отдельной особи - участок.

Галя, ыы, в вики небось российские бурые мишки, у нас территория большая, есть где косолапым разгуляться )))

...

Rie:


Laughing


девочки, у меня проблема интерьерного характера.
Как можно обозвать мебель из красной древесины?
В оригинале - "махагони".

По контексту: героиня переезжает в уже обставленный дом, где все предметы обстановки из этой самой "махагони(-и(?))" в различной обработке. "Mahagoni" упоминается в каждом втором предложении на протяжении всей главы. Героиня в шоке от засилья красно-коричневых оттенков, а я в ужасе от невозможности подобрать десяток синонимов, чтобы красочно и более-менее удобочитаемо перевести все это безобразие.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню