Стасечка:
08.07.18 14:06
Доброго воскресного дня!
Лёна, привет! спасибо за чудесный стих!
Тут принято и своим делиться и любимыми авторами)
Главное, любить стихи!
...
Лёна Лазарева:
09.07.18 11:53
Стасечка, благодарю за теплые слова!
А теперь стих не мой, а моей любимой писательницы Элеоноры Раткевич, чьей ученицей я себя считаю. Стих короткий, но такой емкий! Честно говоря, я и сама чаще всего пишу короткие стихи, а порой всё удается выразить всего в одном четверостишии...
Давай разделим хлеб и мед,
Тепло и свет костра.
Мы будем ждать у этих вод,
Пока взойдут ветра.
Твоим туманом мой клинок
Для боя закален.
Трава растет у наших ног
И ждет своих имен.
(Элеонора Раткевич. "Наемник Мертвых Богов")
...
Антея:
09.07.18 16:37
Понравилось стихотворение и Вы интересно пишете!
У меня есть небольшой стих.
Почему-то мой стих не видно, попробую ещё раз
Пьеро и Пьеретта
Пьеретта Арлекино улыбалась,
Скользнула взглядом по Пьеро,
Так отчуждённо, даже зло.
И сердце у него вдруг больно сжалось.
Она на сцене в танце извивалась,
Когда Пьеро шагал проулком прочь,
сияла звёздами прохладно ночь.
...
Лёна Лазарева:
09.07.18 21:18
Антея, спасибо!
Очень милый и грустный стих.
И, Вы знаете, хочется продолжения!Такое ощущение, что это еще не всё...
...
Антея:
10.07.18 17:54
Я пробовала уложиться в семистишье
Джаннат Ташкеева
По комнатам всюду - пионы,
Они же резвятся в саду.
Смотрю, улыбаясь, с балкона
На нежную их чехарду.
И, розовые на зелёном,
Закатного неба клочки,
Пионы молчат удивлённо,
Бутонов подняв кулачки.
...
Стасечка:
13.07.18 10:39
Лёна Лазарева писал(а):А теперь стих не мой, а моей любимой писательницы Элеоноры Раткевич, чьей ученицей я себя считаю. Стих короткий, но такой емкий! Честно говоря, я и сама чаще всего пишу короткие стихи, а порой всё удается выразить всего в одном четверостишии...
Мне очень понравилось! захотелось книги прочитать!
Антея писал(а):Пьеро и Пьеретта
тоже кажется незавершенным! Но мне очень понравилось! красиво...
...
Антея:
30.07.18 14:12
Девочки, я попробовала по подстрочнику перевести стихотворение. Может быть, и вам захочется попробовать.
Тростник. По мотивам Чхве Тонхо
Он склонился под яростным ветром в объятья воды,
Сострадающе ива листвой шелестела.
Над землёй песнь победная ветра летела,
Опрокинулся мир, но надеждой блеснул луч звезды.
Город спрутом громадным темнеет, робея, вдали,
Храбр тростник, он согреет когда-нибудь Землю.
И угрозам стихии упрямо не внемля,
Вместе с ивой поёт легкозвучную песню любви!
Подстрочник
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Ветер, который опрокидывает мир, не отступает, как камень
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Огни города исчезли.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Песня любви, которую нельзя стереть, исходит из ее корней.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле
...
Стасечка:
31.07.18 11:58
Привет!
Я немного не поняла, перевод получается без замены слов? и не надо подбирать рифму?
То есть вот стих:
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
Вот перевод:
Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но лист задрожал — и зримо
Ветер проходит мимо.
Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но клонится дерево вниз-
То ветер танцует твист.
Кристина Росетти
А если переводить буквально:
Кто видел ветер?
Ни я, ни ты;
Но когда листья трепещут,
Проходит ветер.
Кто видел ветер?
Ни ты, ни я;
Но когда деревья кланяются головами,
Проходит ветер.
Я правильно поняла?
...
Антея:
31.07.18 13:13
Стасечка, я понимаю так: желательно следовать, как можно точнее, смыслу оригинала, при возможности сохранять ритмику, но писать в стихотворной форме.
В подстрочнике, с которого переводила, тоже нет рифмы, но в моём переводе она есть.
Мне пришлось вникать в смысл стихотворения, и только потом я смогла написать. Но видение у всех разное. Ещё один перевод.
Песня тростника
Анастасия Смирнова-Сенцова
Перевод с Корейского языка
По мотивам Чхве Тонхо "О чем поёт тростник"
Ветер холодный сгибает к земле мои ветви ,
Он опрокинул весь мир, мне твердя о беде.
Нет, моих слез никогда и никто не заметит ,
Я словно камень не сломлен на мерзлой земле.
Ветер холодный сгибает к земле мои ветви ,
Но ни за что, никому не сломить мой тростник.
Нет, моих слез никогда и никто не заметит,
Город огни погасил, я и это постиг.
Нет, моих слез никогда и никто не заметит,
Песню любви не сломить, не забыть никогда.
Корни мои с жаждой жизни любовь свою встретят,
И разогреют замерзшую землю пыланьем костра.
© Copyright: Анастасия Смирнова-Сенцова, 2018
...
Антея:
01.08.18 10:58
У меня есть ещё один перевод этого автора. Я попробовала написать в форме "танка"
Гугловский перевод
Огненный шелковый червь
Спящий на кременке
Моя любовь!
Синий любовный строб
Заправленный в сундук и летящий в огонь
Бездушная любовь ах!
В закрученной темноте
Рожденный метеор
По планете
Даже если вы откроете другой мир
Он уходит корнями в изначальную землю и молчит
Любовь к огню!
Метеор режет хвост метеор
Молниеносная ночь
Даже если я буду летать в галактике,
Я хочу увидеть твое лицо
Зажгите световой пламя.
Silkworm Wings Light Моя любовь ах!
Огненный шелковый червь в поэтических переводах звучит, бывает "златокрылый жук", я написала сначала "золотой светлячок", а потом "мотылёк"
Золотой мотылёк. По мотивам Чхве Тонхо
Греясь на камне,
золотистый мотылёк
в синей тишине
наслаждается солнцем,
а я нежностью к нему!
Вихрем взвиваясь,
где-то летит метеор,
пронзая небо,
вламываясь в чуждый мир,
пламенной любовью.
Врезавшись в Землю,
остывает синея.
Срастается с ней
в единое целое.
Молчаливая любовь.
В космической мгле
в свете метеоров, звёзд
лишь твоё лицо
вижу, люблю светлое,
мой золотой мотылёк! ...
Антея:
05.08.18 17:40
Настя, у меня был ещё вариант, но я его не закончила.
О кремний жёсткий удар,
вспыхнула искра радостно,
испепеляющий жар
в сердце любви безжалостной.
Вихрем во тьме метеор,
в твердь неба вломившийся,
в мир чуждый, иной,
бесстрашно пробившийся.
В недрах Земли сапфир
к свету тянется преданно,
в себе любовь затаил
людьми неизведанную.
Может быть, попробовать завершить...
...
Антея:
10.08.18 18:45
Да, как-нибудь продолжу.
Стасечка, я сейчас перевожу стихотворение Гарди, если хочешь, я пришлю дословный перевод, и ты попробуешь перевести. Давай, я же помню, у тебя хорошо получалось.
...
Антея:
20.08.18 08:22
Настя, не торопись.
Я посылаю тебе гугловский перевод, уточнённый, дополненный мной.
На перроне
Мы поцеловались в барьере; и прохождения (*Мы поцеловались на перроне)
Она оставила меня,и (быстро)
Меньше и меньше, пока на мой взгляд (становясь всё меньше)
Она была всего лишь пятном;
Белое пятно муслинового пуха (крошечным пятном муслинового пуха)
Это вниз по уменьшающейся платформе (уменьшаясь, уходя)
Через толпы толпы нежных и грубых (через толкающуюся толпу грубых и мягких)
К двери кареты.
Под пылающими светящимися лампочками,(фонарями)
За темными группами далеко и близко,
Чьи интересы были кроме наших, (чужды нашим, безразличных к нам,)
Она исчезла,
Затем покажите снова, пока я не перестану видеть
Эта гибкую форму, туманную, белую;
И она, которая была для меня больше, чем моя жизнь
исчезла совсем ...
С тех пор, как этот прекрасный день, мы разработали новые планы,
И в сезон она снова появится -
Возможно, в том же мягком белом уборе -
Но никогда, как тогда!
- «И почему, молодой человек, должен вечно летать
Радует ли ты повторять, если ты любишь ее хорошо? "
- О друг, ничего не происходит дважды; почему,
Не могу сказать!
Картинка для вдохновения.
Поэтический перевод Анастасии С
Расцеловались с нею на перроне,
Потом меня оставила она
И скрылась в переполненном вагоне,
Оставив облако воздушного пятна.
Светил фонарь огромными глазами,
Вокзал шумел, заполненный людьми:
Крестьянами простыми, господами.
И нет им дела до моей любви.
Ушла она, но жду я с нетерпеньем,
Увидеть снова, может быть, вернуть
В вокзал унылый света озаренье,
Наполнить смыслом жизненный мой путь.
Мы не пришли к единому решенью,
Что через год соединимся вновь.
Возможно, в том же белом облаченье,
Ко мне вернётся прежняя любовь.
-"Скажи, мой друг, все может повториться,
Когда ты любишь , это ж не грешно ?"
-"Видать, мой друг, нам надобно смириться,
Войти нам в реку дважды не дано".
...
Стасечка:
03.09.18 09:46
Мы поцеловались на перроне,
Но покинуть ей пришлось меня,
Только миг - она уже в вагоне,
И мелькнет в прощании рука.
И пятном муслинового пуха
Поезд уменьшался, уходя.
Я сейчас нигде не видел друга,
Где карета, спрячьте же меня?!
Под пылающими фонарями
Посреди совсем чужих людей,
Почему разлука между нами,
Именно когда нуждаюсь в ней?!
Никогда ее я не забуду,
Эту нежность, гибкость и тепло,
В памяти носить буду повсюду,
Без нее безумно тяжело.
Как же жаль, пропали наши планы.
Но я жду,вернется вновь она...
В платье белом поверх ее стана,
Моя жизнь, моя любовь! Судьба!
"Вот скажите, может повториться?
Ведь мне хочется еще летать!"
"В одну и ту же реку не спуститься,
Прости, ты должен знать..."
вот у меня так вышло
...
Антея:
04.09.18 07:55
Настя, чудесно вышло!
Ты смысл верно передала.
Мне, например, было очень сложно его понять, ведь она уходит, и он в сущности, передаёт её движение по перрону и свою грусть, тревогу при этом. Мой вариант.
Последний поцелуй, перрон,
Она ушла не оглянувшись.
Становится почти воздушным
Вдали белеющим пятном.
И растворяется в толпе,
К нам равнодушной, и друг с другом,
Муслиновым белея пухом,
Спешит к карете вдалеке.
Свет фонарей струится в мгле.
Скользит она в потоке тенью.
Сев в экипаж, через мгновенье
В густеющей исчезла тьме.
Пропала, будто не была,
Легчайшим облачком туманным,
На миг соприкоснуться данным,
Важней, чем жизнь! И вдруг ушла.
Фантазий бурный был полёт:
Как встретимся в сезоне новом,
Закружит вихрь счастливый снова.
Нет! Нечто главное уйдёт!
Да, дважды нам не испытать
Любви сильнейшей опьяненье,
И свежесть чувств, восторг, волненье.
Но почему?! Не разгадать...
...