renai-no-tenshi:
Спасибо! Подсказка принята!
Это упростит мне задачу...
...
Renka:
RENAI, а можно узнать, это вы 6-ю главу "Добычи" переводите?
...
renai-no-tenshi:
Тестовое задание на вступление в лигу переводчиков - Линда Ховард «Добыча», Глава 6, отрывок 2
...
Renka:
renai-no-tenshi писал(а):Тестовое задание на вступление в лигу переводчиков - Линда Ховард «Добыча», Глава 6, отрывок 2
Понятно.

Извините, что спросила, просто удивилась увидев знакомый текст, поскольку это одна из моих давно переведенных глав.
renai-no-tenshi, желаю удачи с вступлением в Лигу!
...
renai-no-tenshi:
Renka писал(а):renai-no-tenshi, желаю удачи с вступлением в Лигу!

Renka, спасибо огромное! Надеюсь не сильно будут ругать
...
Rie:
девочка со сломанной рукой попадает в больницу. она ведет себя "цивилизовано(1) и мужественно(2)". Как можно заменить?
Цитата:В больнице Нелли внезапно преобразилась. Теперь она больше не ныла(1) и ....(2 - храбрилась?). Причиной изменения ее поведения скорей всего послужил младший ординатор, заверивший нас в том, что через шесть недель Неллина рука станет, как раньше.
...
Karmenn:
Rie писал(а):девочка со сломанной рукой попадает в больницу. она ведет себя "цивилизовано(1) и мужественно(2)". Как можно заменить?
Цитата:В больнице Нелли внезапно преобразилась. Теперь она больше не ныла(1) и ....(2 - храбрилась?). Причиной изменения ее поведения скорей всего послужил младший ординатор, заверивший нас в том, что через шесть недель Неллина рука станет, как раньше.
Здесь вопросы задают по переводу, а не по редактированию. Нужно приводить оригинал. Лучше абзацем, поскольку здесь есть ссылка на поведение "раньше".
...
Renka:
Девочки помогите, пожалуйста, с переводом.
Цитата:1) ‘I think throwing a large rock in their direction might be enough,’ said Playdon. ‘Amalie, pick something big up and throw it their way.’
Amalie locked her beam on to a large section of girder, and sent it flying forcefully towards the wolf pack. They instantly turned and fled.
Думала, что
beam здесь переводится как трос, как в словосочетании tag support beam - страховочный трос, но что-то не клеится.

А
beam on вообще переводится как
лагом. В общем, запуталась я...
Она все же
закрепила свой трос или
заблокировала луч на большом отрезке/части/куске балки?
Цитата:2) If it had jumped at you when you were using the laser …..’ Fian let the sentence trail off into grim silence.
Понимаю, как это, но не получается нормально выразить словами.
Цитата:3) There were just the five of us back at the dome, so we could make the most of the limited facilities of the bathrooms, and pick out the best of the packaged food.
...воспользоваться множеством ограниченных возможностей ванных комнат/туалетов???
...
Amica:
Renka писал(а):Думала, что beam здесь переводится как трос
Ленчик, так мы, кажись, уже договорились, что это всё-таки
луч по своей сути?
Renka писал(а):заблокировала луч на большом отрезке/части/куске балки?
Только не заблокировала, а зафиксировала.
Renka писал(а):Fian let the sentence trail off into grim silence.
Тут смысл в том, что Фиан не договорил фразу, то есть он её оборвал - и повисло угрюмое молчание.
Renka писал(а):so we could make the most of the limited facilities of the bathrooms
Лен, речь о том, что у этих пятерых появилось преимущество - они получили возможность сходить в ванные комнаты в лучших условиях (это же не 30 студентов сразу, правда?

Если я не ошибаюсь, там на десятерых была одна ванная комната.

)
...
Renka:
Amica писал(а):Renka писал(а):Думала, что beam здесь переводится как трос
Ленчик, так мы, кажись, уже договорились, что это всё-таки
луч по своей сути?
Renka писал(а):заблокировала луч на большом отрезке/части/куске балки?
Только не заблокировала, а зафиксировала.
Амичка, поняла, пасибки!
Amica писал(а): Renka писал(а):Fian let the sentence trail off into grim silence.
Тут смысл в том, что Фиан не договорил фразу, то есть он её оборвал - и повисло угрюмое молчание.
Amica писал(а): Renka писал(а):so we could make the most of the limited facilities of the bathrooms
Лен, речь о том, что у этих пятерых появилось преимущество - они получили возможность сходить в ванные комнаты в лучших условиях (это же не 30 студентов сразу, правда?

Если я не ошибаюсь, там на десятерых была одна ванная комната.

)

Ага, это не 30!
И правда, ванная в конце каждого коридора.
...
-Tess-:
Леди, нужна помощь
Не могу понять, что за предмет одежды, который выделила
Their brothers wear monogrammed
john-johns and knee socks, and they have already learned to swagger and brag.
...
LuSt:
Ира, john-john это детский комбинезон, совмещенные трусы и майка. См гугл-картинки.
...
Renka:
Девочки, у меня опять

. Плиз, помогите с переводом выделенного.
Lifeline beams - ???
Lifeline -
страховочный канат,
beam -
луч, а вот в данном словосочетании перевод не нашла.
I soared up through the hole
to safety - Через дыру меня
в целости и сохранности подняли наверх.
The messiest bit was trying to shift the small scale rubble out of the way. - не могу понять предложение
Цитата:‘I’ll do that,’ I promised. Fian sounded nervous, and I was a bit nervous too as I got lowered into the hole. I’d never deliberately gone underground on a dig site before. Once I was down in the hole and tagging rocks, I was very aware my only escape route was that circular hole above my head. It was out of my reach using a hover belt, but I trusted Fian. Lifeline beams are designed to be completely reliable, and Fian wouldn’t do anything insane like detaching it from my tag point. I concentrated on tagging as many rocks as was sensible.
‘This batch is tagged. Lift me up please,’ I said.
I soared up through the hole to safety. The sensor probe came up next, and Amalie and Krath shifted the first lot of rocks. Then the probe went down again and checked the situation before I joined it to tag more rocks.
We went round that loop about four times. The messiest bit was trying to shift the small scale rubble out of the way. You couldn’t drag net in the usual way, Amalie and Krath had to lift out batches, and that only worked for little stuff. I learnt that I had to individually tag smaller rocks than usual.
...
makeevich:
Renka писал(а):Девочки, у меня опять

. Плиз, помогите с переводом выделенного.
Lifeline beams - ???
Lifeline -
страховочный канат,
beam -
луч, а вот в данном словосочетании перевод не нашла.
I soared up through the hole
to safety - Через дыру меня
в целости и сохранности подняли наверх.
The messiest bit was trying to shift the small scale rubble out of the way. - не могу понять предложение
Цитата:‘I’ll do that,’ I promised. Fian sounded nervous, and I was a bit nervous too as I got lowered into the hole. I’d never deliberately gone underground on a dig site before. Once I was down in the hole and tagging rocks, I was very aware my only escape route was that circular hole above my head. It was out of my reach using a hover belt, but I trusted Fian. Lifeline beams are designed to be completely reliable, and Fian wouldn’t do anything insane like detaching it from my tag point. I concentrated on tagging as many rocks as was sensible.
‘This batch is tagged. Lift me up please,’ I said.
I soared up through the hole to safety. The sensor probe came up next, and Amalie and Krath shifted the first lot of rocks. Then the probe went down again and checked the situation before I joined it to tag more rocks.
We went round that loop about four times. The messiest bit was trying to shift the small scale rubble out of the way. You couldn’t drag net in the usual way, Amalie and Krath had to lift out batches, and that only worked for little stuff. I learnt that I had to individually tag smaller rocks than usual.
Лена, боюсь соврать, но у вас там вроде лучи? Страховочный луч, может?
Что-то типа "страховочные лучи спроектированы совершенно надежно..."
не в целости и сохранности а
к безопасности (к безопасному месту)
Самое дурацкое/неудобное/сбивало с толку было пытаться сдвинуть... (коряво, но смысл примерно такой)
...