Стасечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2018 14:06
Доброго воскресного дня!
Лёна, привет! спасибо за чудесный стих! Тут принято и своим делиться и любимыми авторами) Главное, любить стихи! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Лёна Лазарева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2018 11:53
Стасечка, благодарю за теплые слова!
А теперь стих не мой, а моей любимой писательницы Элеоноры Раткевич, чьей ученицей я себя считаю. Стих короткий, но такой емкий! Честно говоря, я и сама чаще всего пишу короткие стихи, а порой всё удается выразить всего в одном четверостишии... Давай разделим хлеб и мед, Тепло и свет костра. Мы будем ждать у этих вод, Пока взойдут ветра. Твоим туманом мой клинок Для боя закален. Трава растет у наших ног И ждет своих имен. (Элеонора Раткевич. "Наемник Мертвых Богов") |
|||
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2018 16:37
Понравилось стихотворение и Вы интересно пишете! У меня есть небольшой стих.
Почему-то мой стих не видно, попробую ещё раз Пьеро и Пьеретта Пьеретта Арлекино улыбалась, Скользнула взглядом по Пьеро, Так отчуждённо, даже зло. И сердце у него вдруг больно сжалось. Она на сцене в танце извивалась, Когда Пьеро шагал проулком прочь, сияла звёздами прохладно ночь. _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Лёна Лазарева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2018 21:18
Антея, спасибо!
Очень милый и грустный стих. И, Вы знаете, хочется продолжения!Такое ощущение, что это еще не всё... |
|||
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2018 17:54
Я пробовала уложиться в семистишье
Джаннат Ташкеева По комнатам всюду - пионы, Они же резвятся в саду. Смотрю, улыбаясь, с балкона На нежную их чехарду. И, розовые на зелёном, Закатного неба клочки, Пионы молчат удивлённо, Бутонов подняв кулачки. _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Стасечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июл 2018 10:39
Лёна Лазарева писал(а):
А теперь стих не мой, а моей любимой писательницы Элеоноры Раткевич, чьей ученицей я себя считаю. Стих короткий, но такой емкий! Честно говоря, я и сама чаще всего пишу короткие стихи, а порой всё удается выразить всего в одном четверостишии... Мне очень понравилось! захотелось книги прочитать! Антея писал(а):
Пьеро и Пьеретта тоже кажется незавершенным! Но мне очень понравилось! красиво... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2018 14:12
Девочки, я попробовала по подстрочнику перевести стихотворение. Может быть, и вам захочется попробовать.
Тростник. По мотивам Чхве Тонхо Он склонился под яростным ветром в объятья воды, Сострадающе ива листвой шелестела. Над землёй песнь победная ветра летела, Опрокинулся мир, но надеждой блеснул луч звезды. Город спрутом громадным темнеет, робея, вдали, Храбр тростник, он согреет когда-нибудь Землю. И угрозам стихии упрямо не внемля, Вместе с ивой поёт легкозвучную песню любви! Подстрочник Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы. Ветер, который опрокидывает мир, не отступает, как камень Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле. Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы. Огни города исчезли. Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле. Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы. Песня любви, которую нельзя стереть, исходит из ее корней. Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Стасечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2018 11:58
Привет!
Я немного не поняла, перевод получается без замены слов? и не надо подбирать рифму? То есть вот стих: Who has seen the wind? Neither I nor you; But when the leaves hang trembling The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I; But when the trees bow down their heads The wind is passing by. Вот перевод: Ветер увидеть нельзя. Не видел ни ты, ни я. Но лист задрожал — и зримо Ветер проходит мимо. Ветер увидеть нельзя. Не видел ни ты, ни я. Но клонится дерево вниз- То ветер танцует твист. Кристина Росетти А если переводить буквально: Кто видел ветер? Ни я, ни ты; Но когда листья трепещут, Проходит ветер. Кто видел ветер? Ни ты, ни я; Но когда деревья кланяются головами, Проходит ветер. Я правильно поняла? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2018 13:13
Стасечка, я понимаю так: желательно следовать, как можно точнее, смыслу оригинала, при возможности сохранять ритмику, но писать в стихотворной форме.
В подстрочнике, с которого переводила, тоже нет рифмы, но в моём переводе она есть. Мне пришлось вникать в смысл стихотворения, и только потом я смогла написать. Но видение у всех разное. Ещё один перевод. Песня тростника Анастасия Смирнова-Сенцова Перевод с Корейского языка По мотивам Чхве Тонхо "О чем поёт тростник" Ветер холодный сгибает к земле мои ветви , Он опрокинул весь мир, мне твердя о беде. Нет, моих слез никогда и никто не заметит , Я словно камень не сломлен на мерзлой земле. Ветер холодный сгибает к земле мои ветви , Но ни за что, никому не сломить мой тростник. Нет, моих слез никогда и никто не заметит, Город огни погасил, я и это постиг. Нет, моих слез никогда и никто не заметит, Песню любви не сломить, не забыть никогда. Корни мои с жаждой жизни любовь свою встретят, И разогреют замерзшую землю пыланьем костра. © Copyright: Анастасия Смирнова-Сенцова, 2018 _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2018 10:58
У меня есть ещё один перевод этого автора. Я попробовала написать в форме "танка"
Гугловский перевод Огненный шелковый червь Спящий на кременке Моя любовь! Синий любовный строб Заправленный в сундук и летящий в огонь Бездушная любовь ах! В закрученной темноте Рожденный метеор По планете Даже если вы откроете другой мир Он уходит корнями в изначальную землю и молчит Любовь к огню! Метеор режет хвост метеор Молниеносная ночь Даже если я буду летать в галактике, Я хочу увидеть твое лицо Зажгите световой пламя. Silkworm Wings Light Моя любовь ах! Огненный шелковый червь в поэтических переводах звучит, бывает "златокрылый жук", я написала сначала "золотой светлячок", а потом "мотылёк" Золотой мотылёк. По мотивам Чхве Тонхо Греясь на камне, золотистый мотылёк в синей тишине наслаждается солнцем, а я нежностью к нему! Вихрем взвиваясь, где-то летит метеор, пронзая небо, вламываясь в чуждый мир, пламенной любовью. Врезавшись в Землю, остывает синея. Срастается с ней в единое целое. Молчаливая любовь. В космической мгле в свете метеоров, звёзд лишь твоё лицо вижу, люблю светлое, мой золотой мотылёк! _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Авг 2018 17:40
Настя, у меня был ещё вариант, но я его не закончила.
О кремний жёсткий удар, вспыхнула искра радостно, испепеляющий жар в сердце любви безжалостной. Вихрем во тьме метеор, в твердь неба вломившийся, в мир чуждый, иной, бесстрашно пробившийся. В недрах Земли сапфир к свету тянется преданно, в себе любовь затаил людьми неизведанную. Может быть, попробовать завершить... _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Авг 2018 18:45
Да, как-нибудь продолжу. Стасечка, я сейчас перевожу стихотворение Гарди, если хочешь, я пришлю дословный перевод, и ты попробуешь перевести. Давай, я же помню, у тебя хорошо получалось. _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Авг 2018 8:22
Настя, не торопись. Я посылаю тебе гугловский перевод, уточнённый, дополненный мной.
На перроне Мы поцеловались в барьере; и прохождения (*Мы поцеловались на перроне) Она оставила меня,и (быстро) Меньше и меньше, пока на мой взгляд (становясь всё меньше) Она была всего лишь пятном; Белое пятно муслинового пуха (крошечным пятном муслинового пуха) Это вниз по уменьшающейся платформе (уменьшаясь, уходя) Через толпы толпы нежных и грубых (через толкающуюся толпу грубых и мягких) К двери кареты. Под пылающими светящимися лампочками,(фонарями) За темными группами далеко и близко, Чьи интересы были кроме наших, (чужды нашим, безразличных к нам,) Она исчезла, Затем покажите снова, пока я не перестану видеть Эта гибкую форму, туманную, белую; И она, которая была для меня больше, чем моя жизнь исчезла совсем ... С тех пор, как этот прекрасный день, мы разработали новые планы, И в сезон она снова появится - Возможно, в том же мягком белом уборе - Но никогда, как тогда! - «И почему, молодой человек, должен вечно летать Радует ли ты повторять, если ты любишь ее хорошо? " - О друг, ничего не происходит дважды; почему, Не могу сказать! Картинка для вдохновения. Поэтический перевод Анастасии С Расцеловались с нею на перроне, Потом меня оставила она И скрылась в переполненном вагоне, Оставив облако воздушного пятна. Светил фонарь огромными глазами, Вокзал шумел, заполненный людьми: Крестьянами простыми, господами. И нет им дела до моей любви. Ушла она, но жду я с нетерпеньем, Увидеть снова, может быть, вернуть В вокзал унылый света озаренье, Наполнить смыслом жизненный мой путь. Мы не пришли к единому решенью, Что через год соединимся вновь. Возможно, в том же белом облаченье, Ко мне вернётся прежняя любовь. -"Скажи, мой друг, все может повториться, Когда ты любишь , это ж не грешно ?" -"Видать, мой друг, нам надобно смириться, Войти нам в реку дважды не дано". _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Стасечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2018 9:46
Мы поцеловались на перроне,
Но покинуть ей пришлось меня, Только миг - она уже в вагоне, И мелькнет в прощании рука. И пятном муслинового пуха Поезд уменьшался, уходя. Я сейчас нигде не видел друга, Где карета, спрячьте же меня?! Под пылающими фонарями Посреди совсем чужих людей, Почему разлука между нами, Именно когда нуждаюсь в ней?! Никогда ее я не забуду, Эту нежность, гибкость и тепло, В памяти носить буду повсюду, Без нее безумно тяжело. Как же жаль, пропали наши планы. Но я жду,вернется вновь она... В платье белом поверх ее стана, Моя жизнь, моя любовь! Судьба! "Вот скажите, может повториться? Ведь мне хочется еще летать!" "В одну и ту же реку не спуститься, Прости, ты должен знать..." вот у меня так вышло ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2018 7:55
Настя, чудесно вышло! Ты смысл верно передала.
Мне, например, было очень сложно его понять, ведь она уходит, и он в сущности, передаёт её движение по перрону и свою грусть, тревогу при этом. Мой вариант. Последний поцелуй, перрон, Она ушла не оглянувшись. Становится почти воздушным Вдали белеющим пятном. И растворяется в толпе, К нам равнодушной, и друг с другом, Муслиновым белея пухом, Спешит к карете вдалеке. Свет фонарей струится в мгле. Скользит она в потоке тенью. Сев в экипаж, через мгновенье В густеющей исчезла тьме. Пропала, будто не была, Легчайшим облачком туманным, На миг соприкоснуться данным, Важней, чем жизнь! И вдруг ушла. Фантазий бурный был полёт: Как встретимся в сезоне новом, Закружит вихрь счастливый снова. Нет! Нечто главное уйдёт! Да, дважды нам не испытать Любви сильнейшей опьяненье, И свежесть чувств, восторг, волненье. Но почему?! Не разгадать... _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 9:02
|
|||
|
[7790] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |