Renka:
makeevich писал(а):Лена, боюсь соврать, но у вас там вроде лучи? Страховочный луч, может?
Галя, у нас в словаре попадалось и такое:
tag support beam - страховочный трос (хотя beam - луч

). Поэтому я и не уверена...
makeevich писал(а):не в целости и сохранности а к безопасности (к безопасному месту)
makeevich писал(а):Самое дурацкое/неудобное/сбивало с толку было пытаться сдвинуть... (коряво, но смысл примерно такой)

Ясно. Пасибки!
...
Rie:
Цитата: beam - луч, а вот в данном словосочетании перевод не нашла
может, "шины", "направляющие"?
...
Amica:
Renka писал(а):у нас в словаре попадалось и такое: tag support beam - страховочный трос (хотя beam - луч ).
Лена, учитывая специфику нашей книжки, страховочный луч всё же правильнее.
Мы ведь "собирали словарь", когда ещё не знали, о чём там речь пойдёт.
Так что сделаем скидку на изменения сюжета.
...
Renka:
Rie, спасибо!
Амика, поняла.

Пасибки, дорогая!
Тогда вопрос: как страховочный
луч "отвязать" от точки крепления?
Амика, можешь себе это представить? Я, нет.
...
gloomy glory:
Ленусь, это одно и то же.
Tag support have a lift beam locked on the tag point of the tag leader’s impact suit. We often call it the lifeline; a term dating back far into pre-history.
Страховщик направляет закрепительный луч на точку крепления на костюме разметчика. Мы часто называем его спасательным тросом – это понятие пришло к нам из допортальной истории.
Так что и луч, и трос.
...
Renka:
Тинуль, понятно.

Пасибочки!
Значит оставлю "луч", а вы потом при редактуре, если нужно, поправите.
...
Black SuNRise:
Девочки, здравствуйте! Неловко обращаться к вам с такой мелочью, но что-то ничего у меня не получается с этими фразами
1. Время от времени попадается этот оборот, понимать я его понимаю, а русский аналог никак не подберу. Вторую фразу никак понять не могу (что там про следующего парня в конце?):
It was fitting that Hector had made me as ugly outside as I was inside. What kind of woman slept with one man when she was engaged to another?
That was a rhetorical question.
I can spell slut as well as the next guy.
2. Перевод правильный?
He was half-naked again—loose black pants, no shirt, no shoes.
He'd get very little service here.
Он снова был полуголым: свободные черные брюки, ни рубашки, ни обуви. Трудновато у него тут с обслуживанием.
Т.е. типа вещи постирать негде, и ходит, бедняга, полуголый поэтому? (Герой живет в домике при баре, в котором работает).
...
KattyK:
Black SuNRise писал(а):
1. Время от времени попадается этот оборот, понимать я его понимаю, а русский аналог никак не подберу. Вторую фразу никак понять не могу (что там про следующего парня в конце?):
Black SuNRise писал(а):
It was fitting that Hector had made me as ugly outside as I was inside. What kind of woman slept with one man when she was engaged to another?
That was a rhetorical question. I can spell slut as well as the next guy.
Логично, что Гектор сделал меня такой же уродливой снаружи, какой я была внутри. Что за женщина, помолвленная с одним, переспит с другим мужчиной? (Я немного поменяла акценты).
Вопрос риторический, потому что я могу произнести "шлюха" по буквам, как и любой парень.
Black SuNRise писал(а):
2. Перевод правильный?
Black SuNRise писал(а):
He was half-naked again—loose black pants, no shirt, no shoes. He'd get very little service here.
Black SuNRise писал(а):
Он снова был полуголым: свободные черные брюки, ни рубашки, ни обуви. Трудновато у него тут с обслуживанием.
Т.е. типа вещи постирать негде, и ходит, бедняга, полуголый поэтому? (Герой живет в домике при баре, в котором работает).
Мне тоже так кажется, сфера услуг здесь ни к черту.
...
Нюрочек:
Девочки, в Америке school superintendant - это кто? Как обозвать?
...
gloomy glory:
Аня, по сути, директор школы.
1
2 ...
Нюрочек:
А high school principal? Они у меня фигурируют в одном предложении. Директор младшей школы и средней?
...
KattyK:
Нюрочек писал(а):Девочки, в Америке school superintendant - это кто? Как обозвать?
Главный школьный инспектор, а high school principal - директор старшей школы. Насколько я понимаю, то инспектор важнее директора.
...
Talita:
Девочки, help! Чего-то я затупила над фразой...
Контекст: герою надо привести запущенный сад в цензурный вид. Ему порекомендовали пару товарищей, те осмотрели масштабы разрушений и назвали цену. И вот дальше:
Цитата:Though he wondered if they intended to retire on the profit from the job, Declan trusted Remy and hired them.
у меня фантазия разыгралась или правда смысл в том, что они столько заломили, что на эти деньги можно было спокойно до старости жить?
...
KattyK:
Talita писал(а):Девочки, help! Чего-то я затупила над фразой...
Контекст: герою надо привести запущенный сад в цензурный вид. Ему порекомендовали пару товарищей, те осмотрели масштабы разрушений и назвали цену. И вот дальше:
Цитата:Though he wondered if they intended to retire on the profit from the job, Declan trusted Remy and hired them.
у меня фантазия разыгралась или правда смысл в том, что они столько заломили, что на эти деньги можно было спокойно до старости жить?
Да, собрались получить кругленькую сумму/доход и уйти в отставку/бросить работу/уйти на пенсию.
...
Talita:
Мдя... хорошо, что герой состоятельный попался
Катюш, спасибо
...