Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


makeevich писал(а):
Лена, боюсь соврать, но у вас там вроде лучи? Страховочный луч, может?

Галя, у нас в словаре попадалось и такое: tag support beam - страховочный трос (хотя beam - луч Sad ). Поэтому я и не уверена... no

makeevich писал(а):
не в целости и сохранности а к безопасности (к безопасному месту)

makeevich писал(а):
Самое дурацкое/неудобное/сбивало с толку было пытаться сдвинуть... (коряво, но смысл примерно такой)

Ok Ясно. Пасибки! rose

...

Rie:


Цитата:
beam - луч, а вот в данном словосочетании перевод не нашла

может, "шины", "направляющие"?

...

Amica:


Renka писал(а):
у нас в словаре попадалось и такое: tag support beam - страховочный трос (хотя beam - луч ).

Лена, учитывая специфику нашей книжки, страховочный луч всё же правильнее. Ok
Мы ведь "собирали словарь", когда ещё не знали, о чём там речь пойдёт. Wink
Так что сделаем скидку на изменения сюжета. Smile

...

Renka:


Rie, спасибо! Laughing

Амика, поняла. Ok Пасибки, дорогая! Pester
Тогда вопрос: как страховочный луч "отвязать" от точки крепления? Shocked Амика, можешь себе это представить? Я, нет. Sad

...

gloomy glory:


Ленусь, это одно и то же.


Так что и луч, и трос.

...

Renka:


Тинуль, понятно. Ok Пасибочки! Flowers

Значит оставлю "луч", а вы потом при редактуре, если нужно, поправите. Wink

...

Black SuNRise:


Девочки, здравствуйте! Неловко обращаться к вам с такой мелочью, но что-то ничего у меня не получается с этими фразами Stena

1. Время от времени попадается этот оборот, понимать я его понимаю, а русский аналог никак не подберу. Вторую фразу никак понять не могу (что там про следующего парня в конце?):

It was fitting that Hector had made me as ugly outside as I was inside. What kind of woman slept with one man when she was engaged to another?
That was a rhetorical question. I can spell slut as well as the next guy.

2. Перевод правильный?

He was half-naked again—loose black pants, no shirt, no shoes. He'd get very little service here.

Он снова был полуголым: свободные черные брюки, ни рубашки, ни обуви. Трудновато у него тут с обслуживанием.

Т.е. типа вещи постирать негде, и ходит, бедняга, полуголый поэтому? (Герой живет в домике при баре, в котором работает).

...

KattyK:


Black SuNRise писал(а):

1. Время от времени попадается этот оборот, понимать я его понимаю, а русский аналог никак не подберу. Вторую фразу никак понять не могу (что там про следующего парня в конце?):



Black SuNRise писал(а):

It was fitting that Hector had made me as ugly outside as I was inside. What kind of woman slept with one man when she was engaged to another?
That was a rhetorical question. I can spell slut as well as the next guy.

Логично, что Гектор сделал меня такой же уродливой снаружи, какой я была внутри. Что за женщина, помолвленная с одним, переспит с другим мужчиной? (Я немного поменяла акценты).
Вопрос риторический, потому что я могу произнести "шлюха" по буквам, как и любой парень.
Black SuNRise писал(а):

2. Перевод правильный?


Black SuNRise писал(а):

He was half-naked again—loose black pants, no shirt, no shoes. He'd get very little service here.



Black SuNRise писал(а):

Он снова был полуголым: свободные черные брюки, ни рубашки, ни обуви. Трудновато у него тут с обслуживанием.

Т.е. типа вещи постирать негде, и ходит, бедняга, полуголый поэтому? (Герой живет в домике при баре, в котором работает).

Мне тоже так кажется, сфера услуг здесь ни к черту.

...

Нюрочек:


Девочки, в Америке school superintendant - это кто? Как обозвать?

...

gloomy glory:


Аня, по сути, директор школы.
1
2

...

Нюрочек:


А high school principal? Они у меня фигурируют в одном предложении. Директор младшей школы и средней?

...

KattyK:


Нюрочек писал(а):
Девочки, в Америке school superintendant - это кто? Как обозвать?

Главный школьный инспектор, а high school principal - директор старшей школы. Насколько я понимаю, то инспектор важнее директора.

...

Talita:


Девочки, help! Чего-то я затупила над фразой...
Контекст: герою надо привести запущенный сад в цензурный вид. Ему порекомендовали пару товарищей, те осмотрели масштабы разрушений и назвали цену. И вот дальше:
Цитата:
Though he wondered if they intended to retire on the profit from the job, Declan trusted Remy and hired them.

у меня фантазия разыгралась или правда смысл в том, что они столько заломили, что на эти деньги можно было спокойно до старости жить?

...

KattyK:


Talita писал(а):
Девочки, help! Чего-то я затупила над фразой...
Контекст: герою надо привести запущенный сад в цензурный вид. Ему порекомендовали пару товарищей, те осмотрели масштабы разрушений и назвали цену. И вот дальше:
Цитата:
Though he wondered if they intended to retire on the profit from the job, Declan trusted Remy and hired them.

у меня фантазия разыгралась или правда смысл в том, что они столько заломили, что на эти деньги можно было спокойно до старости жить?

Да, собрались получить кругленькую сумму/доход и уйти в отставку/бросить работу/уйти на пенсию.

...

Talita:


Мдя... хорошо, что герой состоятельный попался Laughing Катюш, спасибо Flowers

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню