Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Black SuNRise:


Катюша, солнце, спасибо, что выручила! Flowers Flowers Flowers
У меня еще две непонятки назрели Embarassed
1. Две девушки и парень пошли в лес, парень плетется сзади и размышляет (привычка у него такая - размышлять))))

The three of us headed into the woods. Cadotte lagged behind.
"Don't worry about him," Jessie said. "He's in the zone. Trying to figure this out."
"Won't he get lost?"
"Nah. He's not that easy to get rid of."
Т.е. "Он в своем репертуаре"? Что еще это может быть?

2. Немного не понимаю суть бешенства (болезни). Этот Элвуд (помощник шерифа) стоит возле мертвого волка, якобы болевшего бешенством.
"I received a call from Joe Elders. His dog took off, and he found the mutt gnawing on that one." Elwood pointed to the gray and white wolf nearest to me. "Dog was up on his shots, so we're kosher there.
"Псу делали прививки, так что у нас тут все чисто." Верно?

...

Amica:


Black SuNRise писал(а):
He's in the zone.

Наташа, парень "в ударе". Smile В смысле, добрался до любимого занятия - размышлений. Laughing

...

Rie:


девочки, а eBay как обычно переводят?
"и-бей" и ссылки с пояснением будет достаточно?

...

Amica:


Rie писал(а):
девочки, а eBay как обычно переводят?

Rie, мне кажется, что это достаточно известное название, так что его, как Youtube, например, не нужно русскими буквами "изображать". Ok

...

Rie:


спасибо! Smile

...

Allegra:


Знатоки, не поможете ли вы чайнику?
Пытаюсь разобраться в истории шотландского замка Леод, и совершенно запуталась - кто на ком женился и кто кому этот замок подарил.
Мне очень неудобно, что кусок довольно большой. Если никто не захочет ломать голову, я пойму. Прошу прощения за беспокойство.

...

LuSt:


Аллегра,
Цитата:
Это собственность вождя клана МакКензи, хотя земли до 17 века принадлежали клану МакЛеод из Льюиса. Затем основная линия клана пресеклась, и земли перешли к МакЛеодам из Раасая, а те, в свою очередь, попали в подчинение к МакЛеодам из Данвегана.
Последний вождь МакЛеодов из Льюиса женился на дочери вождя МакКензи. И что там вождь МакКензи утверждал?

Лучше чтобы не путать читателя перевести все как написано: что земли принадлежали Маклеодам из Льюиса, потом их род угас, по наследству земли перешли к Маклеодам из Раасая, затем вассалы Маклеодов из Льюиса были вынуждены принести присягу кузенам из Данвегана и два калана Маклеодов объединились. В результате владения Льюисов перешли к клану Маккензи, так как единственный наследник клана Льюисов женился на дочери вождя Маккензи, и после этой женитьбы вождь клана Маккензи предъявил права на земли Льюисов.
Цитата:
Замок был передан

пожалован
Цитата:
and also settling the feud between the MacLeods and the Mackenzies over the Barony of Coigach, which thus passed into the Mackenzie family.

наоборот, утихомирив давний спор между Маклеодами и Маккензи по поводу земель Coigach, которые перешли к семье Маккензи.
Цитата:
The castle was reported to already be in a run-down state earlier in the same century, when the estate was badly debt-ridden. By 1814 it was described as "Quite a ruin... deserted except by crows", though this may have applied more to the upper upper floors.

Замок уже пришел в упадок ранее в том столетии, а поместье тонуло в долгах. К 1814 году его описывали как "Руины... в которых нет никого, кроме ворон", хотя это утверждение больше применимо к самым верхним этажам замка.
Да, Мария Стюарт даровала/пожаловала этот замок Джону.

...

Allegra:


Мамадарагая, как всё запутано с этим замком!
LuSt, спасибо огромное!

...

Renka:


Девочки, у меня тут целая кучка скопилась. Embarassed Пожалуйста, если не тяжело, помогите с переводом выделенных кусочков.

Цитата:
Earth teams opened this dig site a hundred and fifty years ago. Earth teams made the clearways. Earth teams taught the first teams from off world. They were the experts and we were clueless. We got into trouble and they dug us out. I know that was a hundred years ago, but teams from new universities still keep showing up and making all the novice mistakes, and the Earth teams patiently help them out.’

Цитата:
It’ll take you at least a year to get to the point where you need the residential course, so we don’t need to worry about that for a while. If you’re serious, then I’ll help you as much as I can, but if I say it isn’t working out then you have to accept that.

Крутится в голове, а выразить словами не получается. Sad
Цитата:
I used my hover belt to skim forward over the first bit of rubble.

Первая куча камней?
Цитата:
I hadn’t thought of that. A wolf knocking me over while I had the laser beam active could have been very nasty. I pictured it, and instantly wished that I hadn’t.

Немного запуталась ...пожелала/обрадовалась, чтобы этого не случилось? no
Цитата:
Even with the glows, it was still a bit gloomy down the hole. There was a heap of rubble at the bottom obviously, and a tunnel went off at either side into darkness.

...по обе стороны тоннель уходил в темноту? Embarassed
Цитата:
It was a transport system, and whole stretches of it are empty tunnels, but it was abandoned just after halfway through Exodus century. The people of New York were rapidly leaving, they gave up using the subway, and the looters moved in. Gangs had their headquarters down here, and sometimes they left things behind when they left or got killed by police or rival gangs.’

Мародеры что сделали? Въехали? Начали орудовать? Не знаю, как правильно перевести. Embarassed
Цитата:
I concentrated on tagging as many rocks as was sensible.

Сосредоточилась на обвязывании такого количества камней, которое было нужно? no

...

KattyK:


Renka писал(а):
Цитата:
Earth teams opened this dig site a hundred and fifty years ago. Earth teams made the clearways. Earth teams taught the first teams from off world. They were the experts and we were clueless. We got into trouble and they dug us out. I know that was a hundred years ago, but teams from new universities still keep showing up and making all the novice mistakes, and the Earth teams patiently help them out.’
Цитата:
It’ll take you at least a year to get to the point where you need the residential course, so we don’t need to worry about that for a while. If you’re serious, then I’ll help you as much as I can, but if I say it isn’t working out then you have to accept that.
Крутится в голове, а выразить словами не получается. Sad

... но команды из новых университетов все также прибывали сюда и совершали все ошибки новичков, а команды с Земли терпеливо им помогали/оказывали поддержку.

Пройдет еще как минимум год, пока тебе понадобится пройти местный курс (как я понимаю, героине надо сначала научиться азам, а уж потом проходить обязательный курс, чтобы получить лицензию).
Renka писал(а):
Цитата:
I used my hover belt to skim forward over the first bit of rubble.
Первая куча камней?

Или груда камней.


Renka писал(а):
Цитата:
I hadn’t thought of that. A wolf knocking me over while I had the laser beam active could have been very nasty. I pictured it, and instantly wished that I hadn’t.
Немного запуталась ...пожелала/обрадовалась, чтобы этого не случилось? no

Она сначала представила, что случилось бы, если бы волк напал на нее, когда лазер был включен, а потом пожалела об этом (о том, что представила).

Renka писал(а):
Цитата:
Even with the glows, it was still a bit gloomy down the hole. There was a heap of rubble at the bottom obviously, and a tunnel went off at either side into darkness.
...по обе стороны тоннель уходил в темноту? Embarassed

Да.

Renka писал(а):
Цитата:
It was a transport system, and whole stretches of it are empty tunnels, but it was abandoned just after halfway through Exodus century. The people of New York were rapidly leaving, they gave up using the subway, and the looters moved in. Gangs had their headquarters down here, and sometimes they left things behind when they left or got killed by police or rival gangs.’


Renka писал(а):
Мародеры что сделали? Въехали? Начали орудовать? Не знаю, как правильно перевести. Embarassed

Мародеры захватили территорию метро, устроив там штаб-квартиру.

Renka писал(а):
Цитата:
I concentrated on tagging as many rocks as was sensible.


Renka писал(а):
Сосредоточилась на обвязывании такого количества камней, которое было нужно? no

Это же будущее, ггероиня всего лишь поставила метки на камни, а потом уже на эти метки направлялись лучи и убирали камни с дороги.
Перевод: я постаралась поставить метки на как можно больше камней, в рамках разумного, конечно.

...

Renka:


Катюша, огромное спасибо за помощь! rose rose rose

...

-Tess-:


Леди, нужна помощь Smile
Герои завтракают вне дома:
"Sure, why not?" He lifted his hips, drew it out and tossed it on the table. As she flipped through the pages, he sampled his eggs. "See anyone you know?"

...

KattyK:


-Tess- писал(а):
Леди, нужна помощь Smile
Герои завтракают вне дома:

"Sure, why not?" He lifted his hips, drew it out and tossed it on the table. As she flipped through the pages, he sampled his eggs. "See anyone you know?"

Tess, очень нужен контекст, пока только неприличные мысли от его действий. Wink Рискну предположить, что он достал что-то из брюк и бросил на стол (бумажник, документ), а затем попробовал/принялся за омлет.

...

-Tess-:


KattyK, спасибо!!! Very Happy Навела меня на дельную мысль: героиня попросила книгу, а он достал))) Что-то стормозила Embarassed

Девочки, ещё вопрос Smile.

...

Barukka:


Добрый день!
Прошу помощи:

Цитата:
My fangs extended, nicking my lip. The taste of my own blood only stoked my temper, tingeing the edges of my vision a hot, glossy crimson.

Глав гера сильно злится. Тут, конечно, можно перевести как "красная пелена перед глазами", но на мой взгляд это не совсем верно: здесь как-будто глаза не застилает, а что-то вроде красного ореола вокруг границы видимости... Не знаю, как сформулировать.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню