Black SuNRise:
Катюша, солнце, спасибо, что выручила!
У меня еще две непонятки назрели
1. Две девушки и парень пошли в лес, парень плетется сзади и размышляет (привычка у него такая - размышлять))))
The three of us headed into the woods. Cadotte lagged behind.
"Don't worry about him," Jessie said. "
He's in the zone. Trying to figure this out."
"Won't he get lost?"
"Nah. He's not that easy to get rid of."
Т.е. "Он в своем репертуаре"? Что еще это может быть?
2. Немного не понимаю суть бешенства (болезни). Этот Элвуд (помощник шерифа) стоит возле мертвого волка, якобы болевшего бешенством.
"I received a call from Joe Elders. His dog took off, and he found the mutt gnawing on that one." Elwood pointed to the gray and white wolf nearest to me.
"Dog was up on his shots, so we're kosher there.
"Псу делали прививки, так что у нас тут все чисто." Верно?
...
Amica:
Black SuNRise писал(а):He's in the zone.
Наташа, парень "в ударе".

В смысле, добрался до любимого занятия - размышлений.
...
Rie:
девочки, а
eBay как обычно переводят?
"и-бей" и ссылки с пояснением будет достаточно?
...
Amica:
Rie писал(а):девочки, а eBay как обычно переводят?
Rie, мне кажется, что это достаточно известное название, так что его, как Youtube, например, не нужно русскими буквами "изображать".
...
Rie:
спасибо!
...
Allegra:
Знатоки, не поможете ли вы чайнику?
Пытаюсь разобраться в истории шотландского замка Леод, и совершенно запуталась - кто на ком женился и кто кому этот замок подарил.
Мне очень неудобно, что кусок довольно большой. Если никто не захочет ломать голову, я пойму. Прошу прощения за беспокойство.
In the early seventeenth century the main chieftainship line of the Clan MacLeod of Lewis became extinct, and the chieftainship passed to the MacLeods of Raasay. Later the Lewis MacLeod clansmen were forced to accept the ascendancy of their cousins at Dunvegan and the two MacLeod clans became one. As a result the Barony of Lewis fell into the hands of the chief of the Clan MacKenzie. The last chief of the MacLeods of Lewis had married a daughter of the MacKenzie chief. The MacKenzie chief thereby claimed the barony of Lewis as his own.
Это собственность вождя клана МакКензи, хотя земли до 17 века принадлежали клану МакЛеод из Льюиса. Затем основная линия клана пресеклась, и земли перешли к МакЛеодам из Раасая, а те, в свою очередь, попали в подчинение к МакЛеодам из Данвегана.
Последний вождь МакЛеодов из Льюиса женился на дочери вождя МакКензи. И что там вождь МакКензи утверждал?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The castle was granted to John of Killin, 10th Chief of Clan MacKenzie (1485-1561) after he fought at the Battle of Flodden. The castle was passed to his great-grandson Kenneth Mackenzie, 1st Lord Mackenzie of Kintail, who granted it in 1608 to his brother Sir Roderick Mackenzie. In 1605 Sir Roderick married Margaret MacLeod, heiress of Torquil MacLeod of Lewis, bringing her immense wealth into the family and also settling the feud between the MacLeods and the Mackenzies over the Barony of Coigach, which thus passed into the Mackenzie family.
Замок был передан Джону из Киллина, 10-му вождю МакКензи (1485-1561) после его участия в битве при Флоддене. Его правнук Кеннет МакКензи, 1-й вождь МакКензи из Кинтайла, передал (подарил?) замок своему брату Родерику. В 1605 году Родерик женился на Маргарет МакЛеод, наследнице Торкилля МакЛеода из Льюиса, получив ее большое приданое и вызвав недовольство МакЛеодов?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In 1746 George Mackenzie, 3rd Earl of Cromartie, forfeited the estate, following his support for the ill-fated 1745 Jacobite Uprising. The estates, but not the title, were restored to his son in 1784. The castle was reported to already be in a run-down state earlier in the same century, when the estate was badly debt-ridden. By 1814 it was described as "Quite a ruin... deserted except by crows", though this may have applied more to the upper upper floors.
В 1746 году Джордж МакКензи, 3-й граф Кромарти, был лишен собственности, после поддержки им злополучного якобитского восстания 1745 года. Поместье, но не титул, вернули его сыну в 1784 году. Про руины и ворон не соображу как правильно сказать.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The grounds include two Spanish chestnuts, said to have been planted by John of Killin in 1556, to mark the confirmation of his acquisition of Castle Leod by Mary Queen of Scots.
На прилегающей территории растут два испанских каштана. Говорят, что они были посажены Джоном из Киллина в 1556 году, в знак утверждения права собственности на замок Леод, и не пойму, Мария подарила замок Джону?
...
LuSt:
Аллегра,
Цитата:Это собственность вождя клана МакКензи, хотя земли до 17 века принадлежали клану МакЛеод из Льюиса. Затем основная линия клана пресеклась, и земли перешли к МакЛеодам из Раасая, а те, в свою очередь, попали в подчинение к МакЛеодам из Данвегана.
Последний вождь МакЛеодов из Льюиса женился на дочери вождя МакКензи. И что там вождь МакКензи утверждал?
Лучше чтобы не путать читателя перевести все как написано: что земли принадлежали Маклеодам из Льюиса, потом их род угас, по наследству земли перешли к Маклеодам из Раасая, затем вассалы Маклеодов из Льюиса были вынуждены принести присягу кузенам из Данвегана и два калана Маклеодов объединились. В результате владения Льюисов перешли к клану Маккензи, так как единственный наследник клана Льюисов женился на дочери вождя Маккензи, и после этой женитьбы вождь клана Маккензи предъявил права на земли Льюисов.
пожалован
Цитата:and also settling the feud between the MacLeods and the Mackenzies over the Barony of Coigach, which thus passed into the Mackenzie family.
наоборот, утихомирив давний спор между Маклеодами и Маккензи по поводу земель Coigach, которые перешли к семье Маккензи.
Цитата:The castle was reported to already be in a run-down state earlier in the same century, when the estate was badly debt-ridden. By 1814 it was described as "Quite a ruin... deserted except by crows", though this may have applied more to the upper upper floors.
Замок уже пришел в упадок ранее в том столетии, а поместье тонуло в долгах. К 1814 году его описывали как "Руины... в которых нет никого, кроме ворон", хотя это утверждение больше применимо к самым верхним этажам замка.
Да, Мария Стюарт даровала/пожаловала этот замок Джону.
...
Allegra:
Мамадарагая, как всё запутано с этим замком!
LuSt, спасибо огромное!
...
Renka:
Девочки, у меня тут целая кучка скопилась.

Пожалуйста, если не тяжело, помогите с переводом выделенных кусочков.
Цитата:Earth teams opened this dig site a hundred and fifty years ago. Earth teams made the clearways. Earth teams taught the first teams from off world. They were the experts and we were clueless. We got into trouble and they dug us out. I know that was a hundred years ago, but teams from new universities still keep showing up and making all the novice mistakes, and the Earth teams patiently help them out.’
Цитата:It’ll take you at least a year to get to the point where you need the residential course, so we don’t need to worry about that for a while. If you’re serious, then I’ll help you as much as I can, but if I say it isn’t working out then you have to accept that.
Крутится в голове, а выразить словами не получается.
Цитата:I used my hover belt to skim forward over the first bit of rubble.
Первая куча камней?
Цитата:I hadn’t thought of that. A wolf knocking me over while I had the laser beam active could have been very nasty. I pictured it, and instantly wished that I hadn’t.
Немного запуталась ...п
ожелала/обрадовалась, чтобы этого не случилось?
Цитата:Even with the glows, it was still a bit gloomy down the hole. There was a heap of rubble at the bottom obviously, and a tunnel went off at either side into darkness.
...по обе стороны тоннель
уходил в темноту?
Цитата:It was a transport system, and whole stretches of it are empty tunnels, but it was abandoned just after halfway through Exodus century. The people of New York were rapidly leaving, they gave up using the subway, and the looters moved in. Gangs had their headquarters down here, and sometimes they left things behind when they left or got killed by police or rival gangs.’
Мародеры что сделали?
Въехали? Начали орудовать? Не знаю, как правильно перевести.
Цитата:I concentrated on tagging as many rocks as was sensible.
Сосредоточилась на обвязывании
такого количества камней, которое было нужно?
...
KattyK:
Renka писал(а):Цитата:Earth teams opened this dig site a hundred and fifty years ago. Earth teams made the clearways. Earth teams taught the first teams from off world. They were the experts and we were clueless. We got into trouble and they dug us out. I know that was a hundred years ago, but teams from new universities still keep showing up and making all the novice mistakes, and the Earth teams patiently help them out.’
Цитата:It’ll take you at least a year to get to the point where you need the residential course, so we don’t need to worry about that for a while. If you’re serious, then I’ll help you as much as I can, but if I say it isn’t working out then you have to accept that.
Крутится в голове, а выразить словами не получается.
... но команды из новых университетов все также прибывали сюда и совершали все ошибки новичков, а команды с Земли терпеливо им помогали/оказывали поддержку.
Пройдет еще как минимум год, пока тебе понадобится пройти местный курс (как я понимаю, героине надо сначала научиться азам, а уж потом проходить обязательный курс, чтобы получить лицензию).
Renka писал(а):Цитата:I used my hover belt to skim forward over the first bit of rubble.
Первая куча камней?
Или груда камней.
Renka писал(а):Цитата:I hadn’t thought of that. A wolf knocking me over while I had the laser beam active could have been very nasty. I pictured it, and instantly wished that I hadn’t.
Немного запуталась ...п
ожелала/обрадовалась, чтобы этого не случилось?

Она сначала представила, что случилось бы, если бы волк напал на нее, когда лазер был включен, а потом пожалела об этом (о том, что представила).
Renka писал(а):Цитата:Even with the glows, it was still a bit gloomy down the hole. There was a heap of rubble at the bottom obviously, and a tunnel went off at either side into darkness.
...по обе стороны тоннель
уходил в темноту?
Да.
Renka писал(а):Цитата:It was a transport system, and whole stretches of it are empty tunnels, but it was abandoned just after halfway through Exodus century. The people of New York were rapidly leaving, they gave up using the subway, and the looters moved in. Gangs had their headquarters down here, and sometimes they left things behind when they left or got killed by police or rival gangs.’
Renka писал(а):Мародеры что сделали?
Въехали? Начали орудовать? Не знаю, как правильно перевести.
Мародеры захватили территорию метро, устроив там штаб-квартиру.
Renka писал(а):Цитата:I concentrated on tagging as many rocks as was sensible.
Renka писал(а):Сосредоточилась на обвязывании
такого количества камней, которое было нужно?

Это же будущее, ггероиня всего лишь поставила метки на камни, а потом уже на эти метки направлялись лучи и убирали камни с дороги.
Перевод: я постаралась поставить метки на как можно больше камней, в рамках разумного, конечно.
...
Renka:
Катюша, огромное спасибо за помощь!
...
-Tess-:
Леди, нужна помощь
Герои завтракают вне дома:
"Sure, why not?"
He lifted his hips, drew it out and tossed it on the table. As she flipped through the pages, he sampled his eggs. "See anyone you know?"
...
KattyK:
-Tess- писал(а):Леди, нужна помощь
Герои завтракают вне дома:
"Sure, why not?"
He lifted his hips, drew it out and tossed it on the table. As she flipped through the pages, he sampled his eggs. "See anyone you know?"
Tess, очень нужен контекст, пока только неприличные мысли от его действий.

Рискну предположить, что он достал что-то из брюк и бросил на стол (бумажник, документ), а затем попробовал/принялся за омлет.
...
-Tess-:
KattyK, спасибо!!!

Навела меня на дельную мысль: героиня попросила книгу, а он достал))) Что-то стормозила
Девочки, ещё вопрос

.
Девушка просмотривает книгу, в которой, как я поняла, стоят имена и напротив - выплаты:
"Here's another payment, about five K. Looks like the bill came in on the eighteenth of the month—goes four, no, five months back." Thoughtfully she tapped the book on the edge of the table. "Now I wonder what one, or both, of the creeps did that was worth twenty-five thousand to keep Ralph quiet about it."
...
Barukka:
Добрый день!
Прошу помощи:
Цитата:My fangs extended, nicking my lip. The taste of my own blood only stoked my temper, tingeing the edges of my vision a hot, glossy crimson.
Глав гера сильно злится. Тут, конечно, можно перевести как "красная пелена перед глазами", но на мой взгляд это не совсем верно: здесь как-будто глаза не застилает, а что-то вроде красного ореола вокруг границы видимости... Не знаю, как сформулировать.
...