Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


-Tess- писал(а):
Девушка просмотривает книгу, в которой, как я поняла, стоят имена и напротив - выплаты:
"Here's another payment, about five K. Looks like the bill came in on the eighteenth of the month—goes four, no, five months back." Thoughtfully she tapped the book on the edge of the table. "Now I wonder what one, or both, of the creeps did that was worth twenty-five thousand to keep Ralph quiet about it."

- А вот еще один платеж, около пяти тысяч. Похоже, его провели восемнадцатого числа того же месяца - то есть, четыре - нет, пять - месяцев назад.
Barukka писал(а):
tingeing the edges of my vision a hot, glossy crimson.

придав видимому боковым зрением глянцевитый ярко-алый оттенок?
окрасив периферию обзора в...?

...

Marigold:


-Tess- писал(а):
Девочки, ещё вопрос Smile.


Прошу прощения, а под спойлер-то зачем спрятали? Порядочные читатели здесь не ходят, а если кто из других спойлеров нахватается - сами виноваты Smile

Имхо:

Вот ещё платёж, около пяти тысяч. Похоже, деньги приходили каждый раз восемнадцатого числа, последние четыре... нет, пять месяцев.

(это я к тому, что пятью пять - двадцать пять тысяч Ральфу кто-то там выплатил).

...

LuSt:


Цитата:
Вот ещё платёж, около пяти тысяч. Похоже, счёт приходил каждый раз восемнадцатого числа, последние четыре... нет, пять месяцев.

(это я к тому, что пятью пять - двадцать пять тысяч Ральф кому-то там выплатил).

о, вот да-да-да.
мне представилось, что этому Ральфу один из creeps за молчание двадцать пять тысяч заплатил...

...

Immigrantka:


LuSt писал(а):
Цитата:
Вот ещё платёж, около пяти тысяч. Похоже, счёт приходил каждый раз восемнадцатого числа, последние четыре... нет, пять месяцев.

(это я к тому, что пятью пять - двадцать пять тысяч Ральф кому-то там выплатил).

о, вот да-да-да.
мне представилось, что этому Ральфу один из creeps за молчание двадцать пять тысяч заплатил...


LuSt, все правильно, как ты в первый раз написала, платил не Ральф, а близнецы, которых он шантажировал.

...

LuSt:


Короче, нужно больше контекста. Теперь я думаю, говорят ли они про этот конкретный чек/счет 18 числа пять месяцев назад, или о том, что каждый месяц на протяжении пяти 18 числа капало по 5 тысяч (как зарплата)...

...

Immigrantka:


LuSt писал(а):
Короче, нужно больше контекста. Теперь я думаю, говорят ли они про этот конкретный чек/счет 18 числа пять месяцев назад, или о том, что каждый месяц на протяжении пяти 18 числа капало по 5 тысяч (как зарплата)...


Ты не поняла, я знаю, что это Ральфу платили каждый месяц по пять тыщ - я читала, что дальше будет. Smile
Герои смотрят в приходную книгу Ральфа, где записано, когда, от кого и сколько денег он получал.

Ты правильно перевела: платежи по восемнадцатым числам и начались четыре, то есть, пять месяцев назад. А дальше Marigold правильно посчитала, что пять на пять двадцать пять всего получается.

...

Нюрочек:


Barukka писал(а):
Глав гера сильно злится. Тут, конечно, можно перевести как "красная пелена перед глазами", но на мой взгляд это не совсем верно: здесь как-будто глаза не застилает, а что-то вроде красного ореола вокруг границы видимости... Не знаю, как сформулировать.

Мне приходит в голову только "окрашиваться" и "подёргиваться"....

***

Девочки, никак не получается перевести. Ситуация: XIX в., главный герой герцог учит героиню танцевать. У них начинается неявный флирт и всякое желание; в контексте всего этого он ей говорит, что у женщин огромная власть над мужчинами, просто многие не умеют этой властью пользоваться. Затем он отбирает у нее очки и говорит, что отдаст их за поцелуй. Героиня девушка нецелованная, она боится, но все-таки решается... Посмотрите выделенное черным, плиз. Спасибо! rose


“But it is. We are engaged in a power struggle, you and I. Do you not see how much power you could have over me?”
She felt so out of her depth with him. “The only thing I see is that if we are playing a game, it is by your rules.”
“On the contrary, the rules are in your favor, for as a gentleman, I am not actually permitted to kiss you, and you can torment me forever with the unspoken promise of one.”
She tilted her head, slanting a speculative look at him, and she wondered if that was really true, or if he was being deliberately provoking. He claimed that women had enormous power over men, but she had never felt any power over him. Quite the reverse, in fact. Turning the tables was too tempting to resist, and Daphne decided to test his claim.
She licked her lips again, and this time, it was she who moved closer. “You mean like this?” she whispered, concentrating on getting one thing out of this situation, knowing there was only one way to win this game of his. “Am I tormenting you?”


– Но это игра. Мы вовлечены в борьбу характеров, вы и я. Разве вы не видите, как много власти вы можете иметь надо мной?
Рядом с ним она совершенно терялась и не знала, что делать.
– Я вижу лишь то, что если мы и играем в игру, то по вашим правилам.
– Напротив, правила благоволят вам, поскольку мне, как джентльмену, на самом деле не дозволено целовать вас, и вы можете вечно мучить меня безмолвным обещанием оного.
Наклонив головку, Дафна искоса бросила на него задумчивый взгляд и попыталась решить, говорил ли он правду или намеренно толкал её на неподобающие поступки. Он заявлял, что женщины имеют над мужчинами огромную власть, но она не чувствовала никакого превосходства над ним. На самом деле, всё было скорее наоборот. Но поскольку перед соблазнительной возможность стать хозяйкой положения было невозможно устоять, Дафна решила проверить его утверждение. Она снова облизнула губы и теперь уже сама пододвинулась к нему.
– Вы говорите об этом? – прошептала Дафна, сосредоточившись на единственной возможности выйти из этой ситуации, зная, что есть всего лишь один способ выиграть эту его игру. – Я мучаю вас?

...

KattyK:


Нюрочек писал(а):
Barukka писал(а):
Глав гера сильно злится. Тут, конечно, можно перевести как "красная пелена перед глазами", но на мой взгляд это не совсем верно: здесь как-будто глаза не застилает, а что-то вроде красного ореола вокруг границы видимости... Не знаю, как сформулировать.

Мне приходит в голову только "окрашиваться" и "подёргиваться"....

***

Девочки, никак не получается перевести. Ситуация: XIX в., главный герой герцог учит героиню танцевать. У них начинается неявный флирт и всякое желание; в контексте всего этого он ей говорит, что у женщин огромная власть над мужчинами, просто многие не умеют этой властью пользоваться. Затем он отбирает у нее очки и говорит, что отдаст их за поцелуй. Героиня девушка нецелованная, она боится, но все-таки решается... Посмотрите выделенное черным, плиз. Спасибо! rose


“But it is. We are engaged in a power struggle, you and I. Do you not see how much power you could have over me?”
She felt so out of her depth with him. “The only thing I see is that if we are playing a game, it is by your rules.”
“On the contrary, the rules are in your favor, for as a gentleman, I am not actually permitted to kiss you, and you can torment me forever with the unspoken promise of one.”
She tilted her head, slanting a speculative look at him, and she wondered if that was really true, or if he was being deliberately provoking. He claimed that women had enormous power over men, but she had never felt any power over him. Quite the reverse, in fact. Turning the tables was too tempting to resist, and Daphne decided to test his claim.
She licked her lips again, and this time, it was she who moved closer. “You mean like this?” she whispered, concentrating on getting one thing out of this situation, knowing there was only one way to win this game of his. “Am I tormenting you?”


– Но это игра. Мы вовлечены в борьбу характеров, вы и я. Разве вы не видите, как много власти вы можете иметь надо мной?
Рядом с ним она совершенно терялась и не знала, что делать.
– Я вижу лишь то, что если мы и играем в игру, то по вашим правилам.
– Напротив, правила благоволят вам, поскольку мне, как джентльмену, на самом деле не дозволено целовать вас, и вы можете вечно мучить меня безмолвным обещанием оного.
Наклонив головку, Дафна искоса бросила на него задумчивый взгляд и попыталась решить, говорил ли он правду или намеренно толкал её на неподобающие поступки. Он заявлял, что женщины имеют над мужчинами огромную власть, но она не чувствовала никакого превосходства над ним. На самом деле, всё было скорее наоборот. Но поскольку перед соблазнительной возможность стать хозяйкой положения было невозможно устоять, Дафна решила проверить его утверждение. Она снова облизнула губы и теперь уже сама пододвинулась к нему.
– Вы говорите об этом? – прошептала Дафна, сосредоточившись на единственной возможности выйти из этой ситуации, зная, что есть всего лишь один способ выиграть эту его игру. – Я мучаю вас?

Нюрочек, а можно ли в первом случае оставить что-то одно: либо: 1) Рядом с ним она совершенно терялась; 2) Рядом с ним она теряла почву под ногами./Чувствовала себя несмышленной.

Во втором: сосредоточенно старалась хоть что-то выгадать из этой ситуации, понимая, что выиграть эту его игру можно только одним способом.

...

Нюрочек:


Karmenn писал(а):
Нюрочек писал(а):
She felt so out of her depth with him.

С ним она всем нутром чувствовала то же самое.

Shocked Правда? Я совсем не туда иду, что ли?

...

KattyK:


to be out of depth - не понимать, быть не зубам, быть не по силам; растеряться.

...

Нюрочек:


Жанна, любые замечания - MOST welcome. Только ты, плиз, пиши четко Smile мол, тут косяк и тут косяк, а то я немного туплю и не понимаю.

Насчет "власти" - объясни, пожалуйста, в чем ошибка Shocked я за эту фразу вообще не зацепилась и "прошла" мимо. "Наклонив головку" - тоже ошибка или шуткуешь?

...

Москвичка:


vetter писал(а):
ой, прочла.... задорнова)))) что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня. автор явно не слушала нашего сатирика))))

Не в тему, но всё же, наверное, по существу.

Я бы г-на Задорнова (которого оч. даже люблю послушать и стараюсь не пропускать его выступлений) за эту его шутку (впрочем, у него ещё парочка найдётся) долго-долго возила бы (пардон за грубость, но иначе не выразить) мордой об стол за незнание и непонимание русского языка и, так сказать, обстоятельств... ну, не знаю!.. жизни, физиологии, анатомии... В общем, его шутка в данном случае - полнейший бред и озлобленность. Или тупость. Не могу с уверенностью утверждать, что именно тут сыграло свою роль. Но что-то нехорошее...

...

vetter:


Москвичка писал(а):
В общем, его шутка в данном случае - полнейший бред и озлобленность. Или тупость. Не могу с уверенностью утверждать, что именно тут сыграло свою роль. Но что-то нехорошее...
Мокочка, уважаю тебя не меньше нашего сатирика за твои глубочайшие знания и въедливость Потому хочу вслед за тобой понять его грубую ошибку. Давай, как ты любишь, утрем ему нос примерами, а?

...

Метелица:


Sommer 1939. An Landhaus. Greta, Anna, Bridget und ich. Mit Buch in Emil.* *

* *Лето 1939. На даче. Грета, Анна, Бриджит и я. С книгой Эмиль.

Девочки, милые, помогите сориентироваться. Пользовалась онлайн переводчиком (с русского на немецкий)Embarassed ткнули вот носом Embarassed Не подскажете, не закралась ли где ошибка. И не книгой ли у меня стал Эмиль Laughing
Спасибо! Буду ждать помощи)))

...

Москвичка:


vetter писал(а):
Москвичка писал(а):
В общем, его шутка в данном случае - полнейший бред и озлобленность. Или тупость. Не могу с уверенностью утверждать, что именно тут сыграло свою роль. Но что-то нехорошее...
Мокочка, уважаю тебя не меньше нашего сатирика за твои глубочайшие знания и въедливость Потому хочу вслед за тобой понять его грубую ошибку. Давай, как ты любишь, утрем ему нос примерами, а?


Какие примеры нужны? Что кто-то так может сказать, написать, и это не будет неграмотно? Неужели есть сомнения? Что, человеческая анатомия не позволяет наклонить голову и при этом взглянуть исподволь, искоса (что означает, всего лишь, не поворачивая головы) на интересующий предмет? Это же так естественно: девушка в смущении опустила голову (сильно смущена, потому и голову опустила низко), но очень хочет видеть того, кого смущается, хочет на него смотреть. И как иначе, если не искоса? И к чему здесь г-н Задорнов привязал, мягко говоря, не совсем трезвое состояние несчастной девушки, никак не могу взять в ум.
Цитата:
Люба искоса поглядывала на меня, наклонив голову. [К. Г. Паустовский. Книга о жизни. Далекие годы (1946)]

Да, если кто не знает, дело происходит в Третьяковской галерее...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню