Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK:


Метелица писал(а):
Sommer 1939. An Landhaus. Greta, Anna, Bridget und ich. Mit Buch in Emil.* *

* *Лето 1939. На даче. Грета, Анна, Бриджит и я. С книгой Эмиль.

Девочки, милые, помогите сориентироваться. Пользовалась онлайн переводчиком (с русского на немецкий)Embarassed ткнули вот носом Embarassed Не подскажете, не закралась ли где ошибка. И не книгой ли у меня стал Эмиль Laughing
Спасибо! Буду ждать помощи)))


Метелица. если переводить так, как вы написали, то получается "С книгой в Эмиле". Города или даже деревни под названием "Эмиль"/"Эмил" я не нашла, но предлог "in" как в английском, так и в немецком означает "в".
А если нужно перевести "Эмиль с книгой", то "Mit Buch ist Emil".

...

vetter:


Отлично, Мокочка. Убедила. Вместе с Паустовским.
Чего только ты ему то же самое не написала на сайте, а? Пусть не считает себя непогрешимым, особенно в русском языке. Даже интересно, что он ответит. Ведь это его юношеские воспоминания, а их трудно ставить под сомнение.

...

Метелица:


KattyK писал(а):
Метелица. если переводить так, как вы написали, то получается "С книгой в Эмиле". Города или даже деревни под названием "Эмиль"/"Эмил" я не нашла, но предлог "in" как в английском, так и в немецком означает "в".
А если нужно перевести "Эмиль с книгой", то "Mit Buch ist Emil".


Огромное спасибо, KattyK, за помощь! Большое-большое спасибо!! Flowers Вы все верно поняли. Я имела в виду, что с книгой человек)))

...

Rie:


Метелица писал(а):
Sommer 1939. An Landhaus. Greta, Anna, Bridget und ich. Mit Buch in Emil.* *

* *Лето 1939. На даче. Грета, Анна, Бриджит и я. С книгой Эмиль.

Девочки, милые, помогите сориентироваться. Пользовалась онлайн переводчиком (с русского на немецкий)Embarassed ткнули вот носом Embarassed Не подскажете, не закралась ли где ошибка. И не книгой ли у меня стал Эмиль Laughing
Спасибо! Буду ждать помощи)))



Sommer 1939. Landhaus (= Auf dem Lande). Greta, Anna, Bridget und ich. Der Junge (Mann) mit dem Buch ist Emil.


"на даче": предлога здесь не будет, как в переписке - место, дата, подпись.
либо вариант в скобках: "в деревне", "на природе", "за городом" и т.п.

...

Метелица:


Rie писал(а):
Sommer 1939. Landhaus (= Auf dem Lande). Greta, Anna, Bridget und ich. Der Junge (Mann) mit dem Buch ist Emil.

Спасибо и Вам за помощь, Rie! Как Вы понимаете я еще тот "Профан-профаныч", скажите, в последнем предложении то, что взято в скобки (Mann) в таком виде в тексте и оставить? Это необходимое уточнение? Извините, если что не так поняла Embarassed Еще раз спасибо!
(Имеется в виду надпись на старом фото)

...

Renka:


Помогите, пожалуйста с переводом выделенных кусочков. Embarassed

1) I thought assorted moaning thoughts, while Playdon droned on about Granth.
Не могу понять, какие именно мысли крутились у нее в голове.

2) Dalmora stood up. ‘I’m sorry. I should have noticed you were ….. I was so occupied with my own worries. I’ve been scared too, being away from home, and the dome is so ….. well, basic. I’m just not used to living like this.’
Не получается подобрать подходящее словечко, чтобы охарактеризовать купол.

3) Hysteria was spreading round the class faster than I could say Arrack San Domex. Honestly, civilians, terrified of being away from their portal lifeline!
Контекст: На трансляторы всему классу пришло сообщение о Солнечном штормовом предупреждении (солнечная буря) и что все порталы закрыли на три дня. Народ в панике.
Как перевести это словосочетание? no

...

KattyK:


Renka писал(а):
Помогите, пожалуйста с переводом выделенных кусочков. Embarassed



Renka писал(а):
1) I thought assorted moaning thoughts, while Playdon droned on about Granth.

Renka писал(а):
Не могу понять, какие именно мысли крутились у нее в голове.

Я мысленно застонала, пока Плэйдон монотонно бубнил о Гранте.

Renka писал(а):
2) Dalmora stood up. ‘I’m sorry. I should have noticed you were ….. I was so occupied with my own worries. I’ve been scared too, being away from home, and the dome is so ….. well, basic. I’m just not used to living like this.’

Renka писал(а):
Не получается подобрать подходящее словечко, чтобы охарактеризовать купол.

Такой... простой. (В смысле в нем только самые основные удобства, никакой роскоши.)

Renka писал(а):
3) Hysteria was spreading round the class faster than I could say Arrack San Domex. Honestly, civilians, terrified of being away from their portal lifeline!

Люди боялись закрытия порталов. Для них эта система (порталов) жизненно необходима. (Они так считают, в ужасе от того, что придется остаться на Земле, когда порталы на некоторое время закроются.)

Renka писал(а):
Контекст: На трансляторы всему классу пришло сообщение о Солнечном штормовом предупреждении (солнечная буря) и что все порталы закрыли на три дня. Народ в панике.

...

Renka:


Катюша, огромное спасибо за помощь!!! Flowers Flowers Flowers

...

Rie:


Метелица,
нет, только одного: либо мальчика/юношу, либо мужчину.
но можно и оставить "Mit dem Buch in der Hand ist Emil".
он же книгу в руках, как я понимаю, держит

...

lisitza:


Девочки, добрый день Что-то у меня заскок. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести вот это:

shadowed eyes.
Буквальный перевод понятен, но какие это глаза на русском: "полуприкрытые", "глубокие", "затуманенные" или какие-то еще? Не могу представить картинку. Embarassed
Заранее спасибо.

...

KattyK:


Алла, можно еще перевести как "Грустные глаза". Или затуманенные.

...

Karmenn:


lisitza писал(а):
Девочки, добрый день Что-то у меня заскок. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести вот это:

shadowed eyes.
Буквальный перевод понятен, но какие это глаза на русском: "полуприкрытые", "глубокие", "затуманенные" или какие-то еще? Не могу представить картинку. Embarassed
Заранее спасибо.

Вообще-то, каков констекст? Потому что точно также переводят тени под глазами.

...

Мел Эванс:


Девы, пожалуйста, подскажите емкую фразу для перевода.
Постельная сцена, сначала (простите за прямоту) кончает она, потом он.
Цитата:
.... Slowly she drew tighter and tighter, reveling in the feel of his body against hers, inside hers, until with a half shriek she came. "There you go," he breathed, lowering his head to her shoulder and thrusting faster. A minute later he gave a deep groan and convulsed against her. "And there you go," she said, kissing him again. Slowly he lowered her feet back to the floor.

Ну как перевести это их "There you go", чтобы совсем глупо не звучало?
Вот, пожалуйста/Вот видишь/а вот и ты/ ???

заранее спасибо

...

makeevich:


Мел Эванс писал(а):
Девы, пожалуйста, подскажите емкую фразу для перевода.
Постельная сцена, сначала (простите за прямоту) кончает она, потом он.
Цитата:
.... Slowly she drew tighter and tighter, reveling in the feel of his body against hers, inside hers, until with a half shriek she came. "There you go," he breathed, lowering his head to her shoulder and thrusting faster. A minute later he gave a deep groan and convulsed against her. "And there you go," she said, kissing him again. Slowly he lowered her feet back to the floor.

Ну как перевести это их "There you go", чтобы совсем глупо не звучало?
Вот, пожалуйста/Вот видишь/а вот и ты/ ???

заранее спасибо


Может, "Вот так"?

...

KattyK:


makeevich писал(а):
Мел Эванс писал(а):
Девы, пожалуйста, подскажите емкую фразу для перевода.
Постельная сцена, сначала (простите за прямоту) кончает она, потом он.
Цитата:
.... Slowly she drew tighter and tighter, reveling in the feel of his body against hers, inside hers, until with a half shriek she came. "There you go," he breathed, lowering his head to her shoulder and thrusting faster. A minute later he gave a deep groan and convulsed against her. "And there you go," she said, kissing him again. Slowly he lowered her feet back to the floor.

Ну как перевести это их "There you go", чтобы совсем глупо не звучало?
Вот, пожалуйста/Вот видишь/а вот и ты/ ???

заранее спасибо


Может, "Вот так"?

В первом случае "Вот так", а во втором - "А теперь ты".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню