Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Мел Эванс:


KattyK писал(а):
первом случае "Вот так", а во втором - "А теперь ты".


Галя, Катя, Very Happy спасибо вам!

...

serditovanatasha:


Леди, застопорилась на, казалось бы, несложном предложении, но затрудняюсь его красиво сформулировать. Может кто подскажет?

She’d stay strong and stay out of his bed, but she couldn’t refuse to hold him, even just for a little while.

...

KattyK:


serditovanatasha писал(а):
Леди, застопорилась на, казалось бы, несложном предложении, но затрудняюсь его красиво сформулировать. Может кто подскажет?

She’d stay strong and stay out of his bed, but she couldn’t refuse to hold him, even just for a little while.

Она решительно не собиралась с ним спать, но не могла отказаться от возможности хотя бы ненадолго обнять его/имя героя.

...

serditovanatasha:


Катюш, спасибо Smile

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом. Вроде все просто, но голова не варит совершенно.

Цитата:
I opened the door a crack, with Phin right behind me, and he held out his badge just long enough for me to see that his last name was Kelly, which matched the name tag on his khaki shirt. “Miss Goodnight?”
His tone told me two things: no one in my family had died, and he meant to be intimidating.
“Yes, Deputy?” I said, in my politest voice. He narrowed his gaze, as if wondering if I was being a smart-ass.

По первому вопросу: как перевести Deputy по отношению к офицеру полиции?
Мультитран дает такой перевод - облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff); заместитель; исполняющий обязанности. ? К нему так и обращаться - заместитель шерифа?

По второму: Он прищурился, словно задаваясь вопросом/прикидывая, не умничаю ли я?

...

Bad girl:


Лена, по второму - да, именно.
По первому: часто называют просто "помощник".

...

Renka:


Bad girl писал(а):
По первому: часто называют просто "помощник".

Таша, просто "помощник"? Типа: - Да, помощник? или все же "помощник шерифа"?

vetter писал(а):
Renka писал(а):
Он прищурился, словно задаваясь вопросом/прикидывая, не умничаю ли я?
Только, пожалуйста, не "задаваясь вопросом" , а? Куда как более по-русски - прикидывая.


vetter, хорошо. Пасибочки за поправку!

...

Bad girl:


Renka писал(а):
Таша, просто "помощник"? Типа: - Да, помощник? или все же "помощник шерифа"?

Если контекст позволяет - выше поблизости где-то упоминается должность, - то да, просто помощник, без наворотов. Если нет, можно сказать "офицер" - вроде "у них" в наших переводах так говорят.

...

Renka:


Таша, поняла! Ok Спасибо огромное! Flowers

...

LuSt:


Девочки, не въезжаю в каламбур (переводчик тоже не въехал):
Жена объявляет о беременности, обрадованный муж кружит ее по комнате, она кричит: "Стой-стой!", а мимо проходящий друг семьи замечает:
Цитата:
'Yes, I would see that he doesn't exert himself, not while he's carrying"

Тут carrying в том смысле, что это он, мол, ребенка носит? Или в том, что жену на руках? Нипанимаю (((
пока рабочий вариант:
"Да, я пригляжу, чтобы он не перетруждался, таская тяжести".

...

Мел Эванс:


LuSt писал(а):
Тут carrying в том смысле, что это он, мол, ребенка носит? Или в том, что жену на руках? Нипанимаю (((
пока рабочий вариант:
"Да, я пригляжу, чтобы он не перетруждался, таская тяжести".

Смотри, с очень большой натяжкой может быть вариант такой: "пока он будет вынашивать ребенка" Типа папаша так обрадовался, и сам типа беременный.
Но эта версия только как вариант именно каламбура

...

KattyK:


Ластик, у глагола "carry" есть еще значение "поддерживать (материально)". ИМХО.
Хотя, если обыгрывать только "таскать тяжести" и "носить ребенка":
"Я бы на его месте не перетруждался, пока он тут "носит ребенка"". (Вот так вместе с женой еще и ребенка таскает).

...

LuSt:


Алена, Катюша, спасибо! Поставил варианты через слэш, чуть позже вернусь к ним на свежую голову.

...

vetter:


Простите меня за глупость
но нет ли тут пропущенного "на твоем месте"?
типа, он соглашается с ее - стой-стой:
ага, я бы на твоем месте приглядел бы за ним, чтобы он не перенапрягался, пока в тяжести.

иначе, в предложенных вариантах, как обычный читатель не вижу ни каламбура, ни связи с фразой дамы.

...

LuSt:


Жанна, милая, вот в яблочко! Спасибо!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню