Нюрочек:
24.02.11 21:38
Коллеги, адски тяжеловесная фраза для эротИк-сцены. Помогите, а?
Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас.
...
Изабелла:
24.02.11 22:00
Нюрочек писал(а):Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас.
...
это не шло ни в какое сравнение с тем, что...
...
NatalyNN:
24.02.11 22:25
Ань, может так:
Если тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Эвелинд казалось, что Каллен разжег в ней настоящий огонь, то теперь она поняла – те ощущения просто ничто по сравнению с пламенем, который он возбуждал в ней сейчас.
...
vetter:
24.02.11 22:32
NatalyNN писал(а):Ань, может так:
Если тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Эвелинд казалось, что Каллен разжег в ней настоящий огонь, то теперь она поняла – те ощущения просто ничто по сравнению с пламенем, который он возбуждал в ней сейчас.
Все хорошо, но надо соединить два предложенных варианта - пламя нельзя возбуждать
...
NatalyNN:
24.02.11 22:41
да пламя - это первое, что в голову пришло... раздувать пламя... или вообще его убрать... надо подумать...
...
Karmenn:
24.02.11 22:55
fire = пыл, воодушевление; страсть, страстность, неистовость
...
Sig ra Elena:
24.02.11 23:25
Нюрочек писал(а):Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас.
Раньше Эвелинд думала/была уверена/считала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен воспламенил ее чувства/разбудил в ней страсть, но это даже нельзя было сравнить с тем, что он делал с ней сейчас/но то, что он заставлял чувствовать ее сейчас, нельзя было сравнить ни с чем.
Раньше Эвелинд была уверена, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разбудил в ней страсть, но то, что он заставлял чувствовать ее сейчас, нельзя было сравнить ни с чем.
Анечка, словари при переводе дают синоним к "разжигать" ( в перен.) - воспламенять, возбуждать, распалять.
...
Нюрочек:
25.02.11 17:46
Коллеги, всем
Сделала некую сборную солянку
...
Evelina:
02.03.11 18:25
Девы, помогите, пожалуйста. Первый раз угораздило нарваться на постельную сцену - ещё пока плохо получается справляться с подобными оборотами.
Цитата:He watched her eyes as they moved over his chest down to where his sex stood erect from his groin.
Роман исторический. Вроде и не сказать, что сложное предложение, а у меня язык как будто провалился куда-то.
Не могу сообразить, как здесь уместно будет фразу сформулировать.
...
Москвичка:
02.03.11 18:50
Evelina писал(а):Девы, помогите, пожалуйста. Первый раз угораздило нарваться на постельную сцену - ещё пока плохо получается справляться с подобными оборотами.
А я хоть и не впервые - но всё равно
Да ещё и слова какие-то нерусские, совсем голову сломать можно
Он проследил за её взглядом, как он движется по его груди вниз (Он смотрел, как её глаза опускаются вдоль его груди) - туда , где из паха восстало его естество. ...
Evelina:
02.03.11 18:58
Москвичка писал(а):А я хоть и не впервые - но всё равно
Мока, спасибо большущее-пребольшущее!
А еще у меня в процессе обдумывания этой фразы возник вопрос: словом "чресла" обозначают паховую область или сам орган?
...
Москвичка:
02.03.11 19:02
Evelina писал(а):А еще у меня в процессе обдумывания этой фразы возник вопрос: словом "чресла" обозначают паховую область или сам орган?
Нет, нет! Вспомни: препоясать чресла мечом, - это ж пояс, поясница.
Ну, а: меж чресел - это уже бёдра.
***
О! Решила проконсультироваться у Даля:
Цитата:ЧЕ́РЕСЛА ср. мн. чре́сла, церк. чресла́, поясница, крестец, или окружность тела над тазом. Че́ресла болят. Ему по че́реслам воз переехал. Препоясать чресла, готовиться в путь. Крепость мужа в чреслах. Чресла мужу даны, а лоно жене.
...
Evelina:
02.03.11 19:08
Москвичка писал(а):Нет, нет! Вспомни: препоясать чресла мечом, - это ж пояс, поясница.
Ну, а: меж чресел - это уже бёдра.
Понятно. Т.е получается тазовые кости, или как там их? Хоспади, ну то место где джинсы "на бедрах" заканчиваются?
Просто вспомнилось, частое выражение в романах "чресла напряглись/отвердели".
Забавно. Это интересно как тогда?
...
Москвичка:
02.03.11 19:12
Evelina писал(а):Просто вспомнилось, частое выражение в романах "чресла напряглись/отвердели".
Забавно. Это интересно как тогда?
Я к Владимиру Иванычу сбегала за справочкой, он ответил: крепость мужа в чреслах... Есть, чему твердеть, выходит.
Я прежний пост дополнила, посмотри.
...
Sig ra Elena:
02.03.11 19:36
Evelina ( пуская слезу), а переводик-то?
Хотя Мока уже дала.
Вдогонку, Лорик в свое время за "плоть" выступала.
О, нашла:
Sig ra Elena писал(а):lorik писал(а):
плоть, натянувшая бриджи".
"Плоть" как-то в моей голове ассоциировалась чаще с ГГ-ней. Но словечко это считаю "отражающим суть", поэтому переоценю его половую принадлежность: буду использовать и для ГГ.
...