Amica:
13.04.13 19:26
gloomy glory писал(а):А это S мне самой не нравится. Стазис, стазис, стазис...
стази-право
стазисом благословленный
стазис-мастер/профи
стази-спец
Тина, а что, там и такое есть?
И можно ещё узнать, что осталось "напридумывать"?
...
gloomy glory:
13.04.13 19:47
Amica писал(а):Тина, а что, там и такое есть?
Это я все по поводу Stasis Q рефлексирую
Попозже составлю списочек оставшегося
...
Amica:
13.04.13 20:05
gloomy glory писал(а):Это я все по поводу Stasis Q рефлексирую
Аа, ясно.
gloomy glory писал(а):стазис-мастер/профи
стази-спец
А если попробовать "силовик"? В смысле, обладающий силой ... (вместо многоточия - буква доступа/силы).
Спецсиловик? Эс-силовик?
...
Peony Rose:
13.04.13 21:40
Девочки, с новым переводом вас!
Вы просто умнички. И книжка такая, как я люблю - фантастика, YA!
Спасибо вам огромное!
...
gloomy glory:
15.04.13 08:36
Очередные итоги?
Foundation Year и
Foundation course - это у нас "нулевой курс" или "нулевка"
impact suit - бронекостюм
Dig Site Command - командный центр
The team leader - вожак
tag leader – разметчик
tag support – страховщик
tag gun - теггер
tag support beam - страховочный трос
Flexiplas - гибкопласт
Amaz - потрясно и прочие синонимы
zan - отпад, круто и прочие синонимы)))
nuke -
ядрена мать?))
laser gun – оставляем
бластер?
Colony Ten -
колониальная десятилетка - оставляем?
ОСТАТКИ:
lifter – грузчик/подъемник
Elaya писал(а):КранОвщик?
gloomy glory писал(а):тягач
мультигрузчик
sled – волокуша, сани
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»
gloomy glory писал(а):1. оставить "стазис Q";
2. немножко переиначить и сделать "допуск/лицензия/право "S" ("у меня допуск "S"; где S - тот самый класс/категория, право на работу со стазисными ячейками).
Малина Вареньевна писал(а):Может уровень допуска "S" - у меня уровень допуска "S", уровень допуска "Р" - это своеобразная лесенка, чем ты выше, тем больше твоя "секретка" - это военные термины.
gloomy glory писал(а):В том-то и дело, что там не то что уровень... лицензия, квалификация...
Talita писал(а):В порядке бреда:
код доступа S, право доступа, категория S...
gloomy glory писал(а):стази-право
стазис-мастер/профи
стази-спец
Amica писал(а):А если попробовать "силовик"? В смысле, обладающий силой ... (вместо многоточия - буква доступа/силы).
Спецсиловик? Эс-силовик?
...
Amica:
15.04.13 08:54
gloomy glory писал(а):Очередные итоги?
Ура! Они всё меньше.
gloomy glory писал(а):Flexiplas - гипкопласт
гиБкопласт?
gloomy glory писал(а):nuke - ядрена мать?))
Смешно звучит.
Но, в порядке смехоминутки, думаю, можно оставить.
Сошлёмся на не очень близкое знакомство будущих "человеков" с языком предков.
gloomy glory писал(а):Colony Ten - колониальная десятилетка - оставляем?
Вот хочется какое-то одно, ёмкое словечко оставить.
Но мозги упорно подводят.
gloomy glory писал(а):sled – волокуша, сани
Нашла в словаре синонимы к слову "сани":
Цитата:дровни, бегунки, тобоган, буер, розвальни, саночки, санищи, санишки, пошевни, роспуски, боб, возок, воз, повозка, нарты, санки, дровенки, скибоб
Может, что-то из этого подойдёт?
А по поводу волокуши... Тут, мне кажется, всё мимо.
Цитата:сети, гвоздевка, шлейф, борона, повозка
gloomy glory писал(а):lifter – грузчик/подъемник
Тоже из словаря синонимов - к грузчику:
Цитата:докер, портовый рабочий; шеф, крючник, бригадир, кули, лямочник, стивидор, командир
Крючник или лямочник не пойдут?
...
gloomy glory:
15.04.13 09:00
Amica писал(а):гиБкопласт?
конечно
все смешалось в доме Облонских...
Amica писал(а):Вот хочется какое-то одно, ёмкое словечко оставить.
Но мозги упорно подводят.
Это массовое явление
Amica писал(а):Нашла в словаре синонимы к слову "сани":
Я их уже вдоль и поперек перерыла
судя по габаритам наших саней, подходят только какие-нибудь "санищи"
Amica писал(а):Крючник или лямочник не пойдут?
"Кули" более яркое слово
...
Amica:
15.04.13 09:06
gloomy glory писал(а):Это массовое явление
Тина, я уже, вроде бы, задавала этот вопрос, но спрошу ещё раз: декада никак не "катит"?
gloomy glory писал(а):судя по габаритам наших саней, подходят только какие-нибудь "санищи"
Вот мне лично представляется, исходя из "масштабов бедствия", что это у нас какая-то грузовая платформа.
Может, платформой и оставим?
Или совсем не?
gloomy glory писал(а):"Кули" более яркое слово
Может, и яркое, но только на "посмеяться".
...
Малина Вареньевна:
15.04.13 09:43
Amica писал(а):Может, что-то из этого подойдёт?
А по поводу волокуши... Тут, мне кажется, всё мимо.
а было уже такое название? -
саНоход вполне подойдет для чего-то большого и звучит официально, как название аппаратуры ))))
gloomy glory писал(а):Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»
у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
Как заимствованное иностранное слово, на одном языке назвали, в других прижилось. Просто сделать сноску-пояснение значения. Тогда точно не потеряется оригинальность...
...
Talita:
15.04.13 09:50
gloomy glory писал(а):Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»
Малина Вареньевна писал(а):у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
Как заимствованное иностранное слово, на одном языке назвали, в других прижилось. Просто сделать сноску-пояснение значения. Тогда точно не потеряется оригинальность...
А может, стазис-лицензия? Правда что, один раз сноску дадим и не будем мучиться
...
gloomy glory:
15.04.13 11:56
Amica писал(а):Тина, я уже, вроде бы, задавала этот вопрос, но спрошу ещё раз: декада никак не "катит"?
Это некий десятилетний план для новых миров... Я бы оставила десятилетку все-таки. Пусть выскажутся переводчики, у которых в главах такое встречается.
Amica писал(а):
Может, платформой и оставим?
Или совсем не?
Мне нравится)))
там вроде есть big transport sleds и hover sleds (если по аналогии с ремнем брать, то антигравитационная платформа? парящая платформа? платформа-летяга
)
Малина Вареньевна писал(а):у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
тут все из будущего))) мы ищем аналогию авторской фантазии
Оставить можно, сноски все равно будем делать, но не хочется прям в таком виде...
Talita писал(а):А может, стазис-лицензия?
длинновато
хочется правда сделать какого-нибудь спеца или профи, но как-нибудь его так покрасивше высказать, чтобы "я стази-спец" не читалось как "очень приятно, царь"
...
Amica:
15.04.13 13:15
gloomy glory писал(а): Я бы оставила десятилетку все-таки.
Мне это не критично. Думаю, это наименование не так часто встречается в ходе книги.
gloomy glory писал(а):там вроде есть big transport sleds и hover sleds (если по аналогии с ремнем брать, то антигравитационная платформа? парящая платформа? платформа-летяга )
Тина, если это два разных вида транспорта, может, их и переводить по-разному?
Большегрузная парящая платформа (БПП) и просто парящая платформа (ПП)?
Или не парящая, а левитирующая.
gloomy glory писал(а):тут все из будущего))) мы ищем аналогию авторской фантазии
Оставить можно, сноски все равно будем делать, но не хочется прям в таком виде...
Вот именно.
Что уж мы, не сможем поднапрячь свою фантазию и не выдадим "наш ответ Чемберлену"?
gloomy glory писал(а):длинновато
Мысли вслух: никто ж не мешает сократить до "как вам это понравится".
gloomy glory писал(а):хочется правда сделать какого-нибудь спеца или профи, но как-нибудь его так покрасивше высказать, чтобы "я стази-спец" не читалось как "очень приятно, царь"
Тина, а сколько там этих уровней допуска вообще?
Эс-стазист, пи-стазист, какие там ещё?
...
gloomy glory:
15.04.13 13:26
Оль, я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков
)
есть просто Stasis Q.
"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification).
...
Amica:
15.04.13 13:35
gloomy glory писал(а):я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков )
Ясно.
gloomy glory писал(а):"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification).
Стазис-ку не катит, как я понимаю?
Тогда, может, в "Бонда" поиграем?
- Я из спецотдела.
- У меня спецразрешение.
- У меня ку-допуск.
- У меня ку-разрешение.
?..
Ну, или, если уж совсем русифицировать, то ка-допуск/допуск "К" (квалификация) или пэ-допуск/допуск "П" (проходной уровень, "прошёл").
...
laflor:
16.04.13 01:46
gloomy glory писал(а):Оль, я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков
)
есть просто Stasis Q.
"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification).
Тина, а как насчет такого варианта: "квалификация - С.Я." ?
вот тебе и статус "допуск к работе с ячейками"
...