Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Приколы перевода


Sig ra Elena: > 17.02.11 18:56


Девочки, в ожидании перевода третьего романа о гольфистах С.Э.Филлипс читаю "Леди, будьте паинькой". Уже не первый раз тянуть к клаве, чтобы поделиться, но все ленилась. Вот чем лень была повержена.


– Не ругайся. Сквернословие плохо монтируется с британским акцентом, – велел Кенни, ловя губами мочку ее уха.

И монтируется плохо, и монтировки нема.
Перевод Т.Перцевой.
Странно, раньше я была уверена, что ее переводы - прекрасны. Общение с переводчиками ЛВН развращает невинные души.

...

Karmenn: > 17.02.11 20:27


Елена, ну и не так уж и страшно. Не пугайся. Дело в том, что в диалогах или в повествовании от первого лица (что напоминает по форме монолог) допускаются отступления от правильной речи, дабы подчеркнуть характер героя , его отношение к ситуации и т.п. Есть разговорные обороты, жаргон.

То , чего в ни в коем случае нельзя делать в остальном повествовании. Laughing

...

Sig ra Elena: > 17.02.11 21:18


Karmenn, а смотри, что там дальше идет ( эта я на 149 стр. из 186 сломалась, пропустив ряд пассажей, например, когда ГГ-ня, приодевшись для вечеринки, нацепила "рабочие" штаны, только что прикупленные в бутике ):

– Не ругайся. Сквернословие плохо монтируется с британским акцентом, – велел Кенни, ловя губами мочку ее уха. – А в твоих устах любая непристойность звучит так, словно ты проповедуешь с амвона.

По-моему, это просто калька (что там могло быть: montare???). И далеко не единственная, встреченная мною сегодня с утра в этой книге. Ведь наверняка же имелось в виду сочетается

...

Sig ra Elena: > 18.02.11 11:12


Karmenn писал(а):
Или не вяжется

Воть-воть. Вот вам и разговорный оборот.

...

vetter: > 18.02.11 12:46


Заинтриговали. Всегда считала ее переводы хорошими.

Здесь что ль выложить вот такое вот:

Мать (Финола) встречает дочь (Джесси) 23 года спустя после того, как сразу после рождения девочку отобрали у 15-летней матери.
Цитата:
.... Говорили обо всем на свете. Финолу интересовала каждая мелочь. Во сколько лет Джесси сделала первые шаги? Когда заговорила? ....

И кто настолько не осведомлен в развитии детей - автор, переводчица или неудавшаяся мамочка?

...

Karmenn: > 18.02.11 12:55


Жанна, а это Перцева, что ли? Ну и ну. Shocked

...

Zirochka: > 18.02.11 13:04


А, может, дело в редакторе? Как мне представляется, с переводчиком не слишком-то и нянькаются, последнее слово все равно за редактором. А редакторы тоже народ разный...

...

vetter: > 18.02.11 13:52


Не, это Ю. Бухтеева в Роксане Сент-Клер "Харизма Кейда", но перевод в целом неплох, кроме вот этого ляпа (я его убрала Embarassed , если попадется копия моей вычитки)

Ир, а что, редакторы по всей книге нарочно понавcтавляли всякого разного для смеха? Shocked

...

Zirochka: > 18.02.11 13:59


vetter писал(а):
Ир, а что, редакторы по всей книге нарочно понавcтавляли всякого разного для смеха? Shocked

Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое

...

Москвичка: > 18.02.11 14:58


Zirochka писал(а):
Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое


Странно... А разве последнее слово не за переводчиком?

...

Zirochka: > 18.02.11 20:44


Не знаю, Мока, как там в реальности вся эта кухня работает, но вот что нашла в книге Норы Галь:

Цитата:
Молодой, но уже не желторотый и вполне грамотный переводчик чуть не со слезами повествует:
– Прошу, умоляю – не надо самодостаточности ! Ну что это за слово? Семипудовое, вычурное. Даже у Даля его нет. Может, Тредьяковскому бы подошло, и то не знаю. Так рассказ-то очень современный, и в подлиннике просто self-sufficient. Даже не надо «самодовлеющий», по смыслу – дом как замкнутая система, не зависит от связей с внешним миром. А редактор правит: дом был образцом самодостаточности , и слушать ничего не хочет! Я в верстке зачеркиваю, а мне опять вставляют! Так и напечатано, а кто, выходит, виноват? Спрос ведь не с редактора, да еще внешнего, а с меня, переводчика.

...

Karmenn: > 18.02.11 21:01


С редакторами художественных-литературных издательств не приходилось сталкиваться, а вот с другими работала, и могу сказать, что ничего подобного никто из них не позволял. Более того, любую поправку легко можно было оспорить. Laughing

...

Изабелла: > 20.02.11 19:15


Москвичка писал(а):
Zirochka писал(а):
Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое


Странно... А разве последнее слово не за переводчиком?

Я работала в издательстве раньше. Не знаю, как в остальных, но по своему опыту скажу - да, последнее слово за редактором. Иногда даже мнение автора никто не спрашивает.

...

upssss: > 12.03.11 06:17


"услышав это, его темные брови поднялись в удивлении"
Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение