Sig ra Elena:
17.02.11 18:56
Девочки, в ожидании перевода третьего романа о гольфистах С.Э.Филлипс читаю "Леди, будьте паинькой". Уже не первый раз тянуть к клаве, чтобы поделиться, но все ленилась. Вот чем лень была повержена.
– Не ругайся. Сквернословие плохо
монтируется с британским акцентом, – велел Кенни, ловя губами мочку ее уха.
И монтируется плохо, и монтировки нема.
Перевод Т.Перцевой.
Странно, раньше я была уверена, что ее переводы - прекрасны. Общение с переводчиками ЛВН развращает невинные души.
...
Karmenn:
17.02.11 20:27
Елена, ну и не так уж и страшно. Не пугайся. Дело в том, что в диалогах или в повествовании от первого лица (что напоминает по форме монолог) допускаются отступления от правильной речи, дабы подчеркнуть характер героя , его отношение к ситуации и т.п. Есть разговорные обороты, жаргон.
То , чего в ни в коем случае нельзя делать в остальном повествовании.
...
Sig ra Elena:
17.02.11 21:18
Karmenn, а смотри, что там дальше идет ( эта я на 149 стр. из 186 сломалась, пропустив ряд пассажей, например, когда ГГ-ня, приодевшись для вечеринки, нацепила "рабочие" штаны, только что прикупленные в бутике ):
– Не ругайся. Сквернословие плохо монтируется с британским акцентом, – велел Кенни, ловя губами мочку ее уха. – А в твоих устах любая непристойность звучит так, словно ты проповедуешь с амвона.
По-моему, это просто калька (что там могло быть: montare???). И далеко не единственная, встреченная мною сегодня с утра в этой книге. Ведь наверняка же имелось в виду
сочетается ...
Karmenn:
18.02.11 08:30
Или
не вяжется ...
Sig ra Elena:
18.02.11 11:12
Karmenn писал(а):Или не вяжется
Воть-воть. Вот вам и разговорный оборот.
...
vetter:
18.02.11 12:46
Заинтриговали. Всегда считала ее переводы хорошими.
Здесь что ль выложить вот такое вот:
Мать (Финола) встречает дочь (Джесси) 23 года спустя после того, как сразу после рождения девочку отобрали у 15-летней матери.
Цитата:.... Говорили обо всем на свете. Финолу интересовала каждая мелочь. Во сколько лет Джесси сделала первые шаги? Когда заговорила? ....
И кто настолько не осведомлен в развитии детей - автор, переводчица или неудавшаяся мамочка?
...
Karmenn:
18.02.11 12:55
Жанна, а это Перцева, что ли? Ну и ну.
...
Zirochka:
18.02.11 13:04
А, может, дело в редакторе? Как мне представляется, с переводчиком не слишком-то и нянькаются, последнее слово все равно за редактором. А редакторы тоже народ разный...
...
vetter:
18.02.11 13:52
Не, это
Ю. Бухтеева в Роксане Сент-Клер "Харизма Кейда", но перевод в целом неплох, кроме вот этого ляпа (я его убрала
, если попадется копия моей вычитки)
Ир, а что, редакторы по всей книге нарочно понавcтавляли всякого разного для смеха?
...
Zirochka:
18.02.11 13:59
vetter писал(а):Ир, а что, редакторы по всей книге нарочно понавcтавляли всякого разного для смеха?
Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое
...
Москвичка:
18.02.11 14:58
Zirochka писал(а):Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое
Странно... А разве последнее слово не за переводчиком?
...
Zirochka:
18.02.11 20:44
Не знаю,
Мока, как там в реальности вся эта кухня работает, но вот что нашла в книге Норы Галь:
Цитата:Молодой, но уже не желторотый и вполне грамотный переводчик чуть не со слезами повествует:
– Прошу, умоляю – не надо самодостаточности ! Ну что это за слово? Семипудовое, вычурное. Даже у Даля его нет. Может, Тредьяковскому бы подошло, и то не знаю. Так рассказ-то очень современный, и в подлиннике просто self-sufficient. Даже не надо «самодовлеющий», по смыслу – дом как замкнутая система, не зависит от связей с внешним миром. А редактор правит: дом был образцом самодостаточности , и слушать ничего не хочет! Я в верстке зачеркиваю, а мне опять вставляют! Так и напечатано, а кто, выходит, виноват? Спрос ведь не с редактора, да еще внешнего, а с меня, переводчика.
...
Karmenn:
18.02.11 21:01
С редакторами художественных-литературных издательств не приходилось сталкиваться, а вот с другими работала, и могу сказать, что ничего подобного никто из них не позволял. Более того, любую поправку легко можно было оспорить.
...
Изабелла:
20.02.11 19:15
Москвичка писал(а):Zirochka писал(а):Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое
Странно... А разве последнее слово не за переводчиком?
Я работала в издательстве раньше. Не знаю, как в остальных, но по своему опыту скажу - да, последнее слово за редактором. Иногда даже мнение автора никто не спрашивает.
...
upssss:
12.03.11 06:17
"услышав это, его темные брови поднялись в удивлении"
...