Lorik:
24.11.10 13:29
Вторая половина списка имен и названий
Имена:
Marcy Clark – Марси Кларк
Helen Fogarty – Хелен Фогерти
Dan Brown – Дэн Браун
Brandy – Брэнди
Heather – Хизер
Angela di Blasi – Анджела ди Блази
Nancy Jansen – Нэнси
Джансен/Янсен (?)
Shelley – Шелли
Frankenstein – Франкенштейн
Michelangelo – Микеланджело
Paolo – Паоло
Rhonda – Ронда
Dr. Phil – доктор Фил (ток-шоу)
Brad Toller – Брэд Толлер
Lady Hawke – Леди-Ястреб
Ira Levine – Айра Левин
Salvatore/Sal Caputo – Сальваторе/Сэл Капуто
Father Bob – отец Боб
Gloria Schramm – Глория Шрам
uncle Isaac – дядя Исаак
the Old Cal – Старина Кэл
Crazy Cat – Очумелый Кот (в тексте идет "Oh, and the Crazy Cat thing. Or Wondercat. " Это когда Кэл первый раз услышал от Джейн о Чудо-коте и не запомнил точно имени, поэтому сначала назвал этого кота неправильно. Я попыталась сохранить созвучность по "чу")
Cell Phone Guy - Парень С Мобильным Телефоном/ С Мобильником
Названия (тут я опять ни в чем не уверена
):
PDA of Cal Langdon - КПК Кэла Лэнгдона
shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo - ...рубашка, которую он носит: уверена, он думает, что она вся такая модная и стильная.
Magnum PI – «Частный детектив Магнум»
Guide to Le Marche handbook – «Карманный путеводитель по Марке»
the movie Babe – фильм «Бэйб»
Marquesians – маркезианцы (жители Марке)
traditional Le Marche-wear of jeans and Bon Jovi T-shirts - традиционный
наряд/костюм/комплект одежды Марке, состоящий из джинсов и футболки с изображением "Бон Джови"
Guide to Roma book – «Путеводитель по Риму»
US consulating – американское консульство
to get gelati from the – купить мороженое в Gelateria
the Gap – «Гэп» (сеть универмагов в США)
terrazzo – не переводим
sotto voce – не переводим
the Barbizon School – Барбизонская школа (группа французских художников-пейзажистов, проживавших и творивших в середине XIX в. в деревне Барбизон в лесу Фонтенбло.)
Mr. Hardened News Journalist – мистер
Бессердечный корреспондент (?)
Christian Louboutins – босоножки от Кристиана Лабутена
British Columbia – Британская Колумбия (провинция Канады)
prosecco – не переводим (игристое белое вино)
the Salvation Army – Армия спасения
Good Will – «Добрая Воля» (организация «Всемирная Добрая Воля» )
Consulate of the US – Консульство США
brotchen – не переводим (с немецкого «булочка, хлебец»)
Fourth of July –
День независимости/ 4 июля (?)
vodka - водка
Rockets’ Red Glare –
Название коктейля? (It’s not like I haven’t held her hair for her while she barfed plenty of times before – Rockets’ Red Glare in particular.)
strada principale – не переводим (с итальянского
«магистраль государственного значения/ трасса/главная дорога» (?))
the US government – Правительство США
the US embassy – Посольство США
the APOSTILLE – АПОСТИЛЬ (упрощенная форма легализации документов)
Loredo – Лоредо
The Madonna’s house – Дом Мадонны
the Holy Land – Святая земля
the Mobil station – заправка "Мобил"
Dramamine – «Драмамин»
International Time magazine – журнал «Интернэшнл Тайм»
real Time – настоящий «Тайм»
Amici Amore – "Амичи Аморе"
Hotel Eden – Отель
"Эден" (так что, придем все-таки к "Эдему", раз большинство за него)?
La Terrazza dell’Eden – не переводим
Michelin Star – Мишленовская звезда (Самая престижная кулинарная награда ресторанов)
Pepsi commercial in the Colosseum – реклама «Пепси» в Колизее
Superbowl – Суперкубок (финал НФЛ)
the Spanish Steps – Испанская лестница/Испанские Ступени
Travel Channel – Канал путешествий
Red Hot – леденец "Ред Хот" (Brandy was there with little Heather because she’d stuck a Red Hot up her nose.)
City Hall – мэрия
Wondercat: The Early Years – «Чудо-кот: ранние годы»
Wall Street Journal – «Уолл-стрит Джорнал»
Us Weekly – «ЮС Уикли»
People’s Court – Народный суд
David statue – статуя Давида
ROME'S CONSULAR DISTRICT – Римский консульский округ
Affidavit –
аффидевит / письменное показание под присягой
Legalization Office of any Prefettura in our Consular District – Легализационый офис/управление любой префектуры в нашем консульском округе
Atto Notorio – не переводим
Pretura (Lower Court) – Pretura (суд низшей инстанции)
Declaration of Intention – Декларация о намерениях
Ufficio Matrimoni (Marriage Office) of the Municipio (Town Hall) - Ufficio Matrimoni (Отдел регистрации браков) Municipio (муниципалитета)
Ufficiale di Stato Civile (Civil Registrar) - Ufficiale di Stato Civile (гражданский регистратор)
The Hague Convention – Гаагская конвенция
Secretary of State – Государственный секретарь
Stato Civile – не переводим
Black Hawk helicopters - «Черные Ястребы» (сноска – вертолет американский многоцелевой вертолёт на вооружении Армии США)
Human Resource reps - представители отдела персонала
Cards game of War – карточная игра «Война»
Con Ed bill - счет за электричество и газ (счет крупнейшей газовой и электрической компании США Consolidated Edison)
Second Avenue – Вторая авеню
Veselka – «Веселка»
Friskies - «Фрискис»
motorino – не переводим
Commune di Castelfidardo – не переводим
Herald Tribune - «Геральд Трибьюн»
Teenaged Stalker -
малолетний преследователь/сталкер/"маньяк" (?) или как-то еще? (это про Петера, ходящего по пятам за Джейн)
Mutti - не переводим
Führer –
не переводим? (фюрер с немецкого)
OshKosh – комбинезоны "Ошкош" (фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток .)
Wellbutrin - «Велбутрин»
antique Electroluxes on eBay –
древние «Электролюксы» на иБэй?/ древнюю кухонную технику через интернет
сongratulazioni – не переводим
the Cub Room –
«Каб рум» ? (ресторан)
Fifth Avenue – Пятая авеню
in nothing but Uggs and a pair of Spanx – на ней не было ничего, кроме пары «Угги» (
овчинные сапожки) и
белья «Спанкс» (
нижнее белье, корректирующее фигуру) (это описывается Сьюзи Шрамм, которая слегка сошла с ума после того, как ее бросил парень, и в таком виде она разгуливала по Нью-Йорку)
Marriott – «Мариотт» (отель-ресторан)
Lender’s bagels –
бейглы (бублики? Пончики?) Лендера
Neosporin – «Неоспорин»
bankrupt Social Security and Medicaid – обанкротившиеся Программа социального страхования и "Медикэйд" (федеральная система медицинской помощи неимущим (в США))
the Learning Annex – школа «Лёнинг Аннекс» (частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. Насколько я поняла, это многопрофильная вечерняя школа, где можно изучать как иностранные языки, так и многое другое).
palazzo – палаццо
Manhattan – Манхэттен
Wall Street – Уолл-стрит
Buon giorno – не переводим
County – Окружная (Название больницы в сериале "Скорая помощь". Я нашла только название одного из эпизодов Another Thursday at County – Еще один четверг в Окружной, поэтому так и перевела)
Verdicchio – «Вердиккьо» (сорт вина из белого винограда, растущего в Марке)
vini da meditazione – не переводим (с итальянского – «вино для размышлений/медитаций»)
the Times Bestseller list – список бестселлеров «Таймс»
Band-Aids – лейкопластырь «Бэнд-Эйд»
Big Red Food Mart –
продовольственный(?) гипермаркет «Биг ред»
art community of Tucson - Туксонское художественное общество
Must See TV - телевидение «Это надо видеть!» (?)
monogamy-phobe –
моногамофоб(?)
skiboarding - скибординг
Sweeping Sands - "Сплошная пустыня"
Mr. Jet-Set-Travel-Guy - мистер
Путешествующий С Комфортом Денежный Мешок / Толстосум или "Путешествующий с комфортом вообще опустить? (в Лингво jet set - a) a rich and fashionable social set the members of which travel widely for pleasure b) (as modifier) jet-set travellers; сливки общества (богатые люди, которые много путешествуют) ; "денежные мешки")
Large Appendage - Большой/Огромный Прибор, Член До Колен и т.д.
...
Mad Russian:
24.11.10 15:26
Cherry girl писал(а): за L и XL
Cherry girl писал(а):А может handbook - это карманный путеводитель?
имхо, он и есть
vla-le писал(а):teenaged stalker - может, просто перевести, как юный телохранитель?или фанат-телохранитель. Мб, как-то в этом стиле перевести?
как мне кажется, тут именно тот, кто настойчиво преследует, никоим образом не имеется в виду то, что он ее охраняет, скорее, надоедает своим присутствием. Причем в Штатах это дело уголовно наказуемо, вплоть до лишения возможности находиться около жертвы преследования на установленном судом расстоянии. Так что тут именно момент преследования важен, а не то, что он ее охраняет. Надо бы как-то так перевести
я печатала такое длинное сообщение, но ничего не сохранилось. начну снова:
lorik писал(а):Ira Levine – Ира Левин
может быть еще Айра - это женское или мужское имя?
lorik писал(а):shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo -
Сохо, насколько мне известно, райончик в NY, где обитают художнки, разнообразные творческие личности, так что типа он себя к ним причисляет, потому что такой умный? КАк бы это оформить?
lorik писал(а):Bon Jovi T-shirts
может быть, это не только футболки с изображением Джона, а просто майки, которыми он знаменит - носил одно время только их. Не могут же все итальянцы фанатеть от БОн Джови. Не то, чтобы я в это не верила
Просто предложение
lorik писал(а):превращаем в обычную "водку
lorik писал(а):это обычная заправка
на ней еще могут менять шины и масло в дополнение.
vla-le писал(а):Travel Channel
Канал Путешествий?
lorik писал(а):City Hall – мэрия
Cherry girl писал(а):Führer – не переводим
а просто фюрер можно написать?
lorik писал(а):OshKosh – Ошкош (город в штате Висконсин? или что-то другое? Кэл говорит: "I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls
фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток
lorik писал(а):древние «Электролюксы» на иБэй
может, "продавать древнюю кухонную технику через интернет"? или обязательно упоминать названия? у американцев часто вместо каких-нибудь нормальных существительных употребляются названия фирм, а имеются в виду именно эти сущ-ные. т.е. например my adidas wear - можно перевести "мой спортивный костюм". просто предлагаю.
Cherry girl писал(а):обанкротившиеся Система/Программа социального страхования и "Медикэйд"
lorik писал(а):Must See TV - телевидение «Надо видеть»
"обязательное к просмотру"?
lorik писал(а):А давайте Аппаратус Гигантус
не могу согласиться. Буду настаивать на "прил+сущ."
Но подчинюсь демократии
...
Lorik:
24.11.10 17:40
vla-le писал(а):Я бы его уже возненавидела, наверное, к тому времени, как выловила бы оттуда все названия и имена.
Есть немножко
Поэтому заранее прошу прощения, если где-то морожу глупости. Уже просто мозги не варят
Cherry girl писал(а):я за L и XL
Хорошо
Cherry girl писал(а):А может handbook - это карманный путеводитель?
Так я же так и написала - сначала там идет карманный путеводитель по Марке. А потом идет просто путеводитель по Риму. И вот я думаю, добавлять ли слово "Полный", чтобы отличить от карманного, или это уже будет отсебятина
Mad Russian писал(а): vla-le писал(а):teenaged stalker - может, просто перевести, как юный телохранитель?или фанат-телохранитель. Мб, как-то в этом стиле перевести?
как мне кажется, тут именно тот, кто настойчиво преследует, никоим образом не имеется в виду то, что он ее охраняет, скорее, надоедает своим присутствием. Причем в Штатах это дело уголовно наказуемо, вплоть до лишения возможности находиться около жертвы преследования на установленном судом расстоянии. Так что тут именно момент преследования важен, а не то, что он ее охраняет. Надо бы как-то так перевести
В порядке бреда, может,
малолетний "маньяк"?
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Ira Levine – Ира Левин
может быть еще Айра - это женское или мужское имя?
Во, точно, я ж чувствовала, что оно не так звучит, но куда-то отвлеклась в тот день и так и не поискала
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo -
Сохо, насколько мне известно, райончик в NY, где обитают художнки, разнообразные творческие личности, так что типа он себя к ним причисляет, потому что такой умный? КАк бы это оформить?
cutting edge - the position of greatest importance or advancement; the leading position in any movement or field; "the Cotswolds were once at the forefront of woollen manufacturing in England"; "the idea of motion was always to the forefront of his mind and central to his philosophy"
варианты:
продвинутый? модный? в ногу с модой? + творческая личность? артистичный? причисляет себя к богеме?
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Bon Jovi T-shirts
может быть, это не только футболки с изображением Джона, а просто майки, которыми он знаменит - носил одно время только их. Не могут же все итальянцы фанатеть от БОн Джови. Не то, чтобы я в это не верила
Просто предложение
Ой, солнце, я не знаю. По идее же, T-shirts - это все-таки футболки, а не майки?
Mad Russian писал(а): Cherry girl писал(а):Führer – не переводим
а просто фюрер можно написать?
Можно, но я задумалась над тем, что если действовать по аналогии с другими итальянскими и немецкими словами, которые мы не переводим, то, вроде как, и это не надо переводить. Поэтому и задала вопрос: переводить на привычное "фюрер" или оставлять как немецкое слово в речи немецкой фрау?
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):OshKosh – Ошкош (город в штате Висконсин? или что-то другое? Кэл говорит: "I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls
фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток
О, спасибочки, а то я чувствовала, что это не город, а что-то совсем другое, но не могла найти.
Mad Russian писал(а):lorik писал(а):древние «Электролюксы» на иБэй
может, "продавать древнюю кухонную технику через интернет"? или обязательно упоминать названия? у американцев часто вместо каких-нибудь нормальных существительных употребляются названия фирм, а имеются в виду именно эти сущ-ные. т.е. например my adidas wear - можно перевести "мой спортивный костюм". просто предлагаю.
я не против, в принципе
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Must See TV - телевидение «Надо видеть»
"обязательное к просмотру"?
Ага
vla-le писал(а):может, телевидение "Это надо видеть!"
О, это лучше
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):А давайте Аппаратус Гигантус
не могу согласиться. Буду настаивать на "прил+сущ."
Но подчинюсь демократии
Мне кажется, что как минимум вариант "прил.+сущ." нужно использовать во фразах, когда идет упоминание "with his ABNORMALLY LARGE APPENDAGE", а в остальных случаях вроде как должна быть кличка.
vla-le писал(а):Преимущество варианта Гигант Агрегат (Гигантус Аппаратус) в том, что есть рифма
Проблема в том, что я рифмы в "Гигант Агрегат" не вижу и не чувствую. И при этом складывается ощущение, что недопереводили с английского и прилагательное оставили существительным, забыв добавить окончание.
vla-le писал(а):Мне вот как-то аппарат, прибор и инструмент по отношению к мужскому половому органу не очень по душе...
Так она ж издевается над ним, оно и должно быть не по душе.
Mad Russian писал(а):Тут согласна с Карой - для Джейн слишком. Она попроще. "Большой Инструмент" получше звучит. Или "Огромный Прибор"
Еще вариант - "Здоровенный Прибор"
В общем, я уже ничего не соображаю
Не могу ни к одному из вариантов склониться
Ничего душу не радует
НАдо, наверное, отвлечься, а потом вернуться со свежим взглядом
--------------------------------------------------------
Обновила список на предыдущей странице согласно последних предложений
...