Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани"



Фройляйн: > 01.11.10 13:24


natti писал(а):
Фройляйн писал(а):
Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"?

По общему правилу иностранные географические названия не переводят, их следует транскрибировать русскими буквами. Это знают все.

А ещё все знают что имена пишутся с большой буквы, но почему-то даже своё собственное пишут с маленькой...
natti писал(а):
Но некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия или Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.

Поразительно удачный пример перевода "по частям". Crazy Crazy
Как бы там ни было - это ответ на мой вопрос. Значит в некоторых случаях географические названия всё же переводятся. Ok

Многое, на мой взгляд, говорит в пользу "Фрайдей харбор", но все ли читатели знают что "харбор" это гавань? Да и красота... Склоняюсь к "Пятничной гавани".

...

Ланочка: > 01.11.10 13:50


Очень нравится романы Клейпас, но современные как-то не пошли (пыталась прочитать "Сладкий папочка") может настроение не то было. Но все равно жду с нетерпением новую серию Laughing.
natti писал(а):
"Пятничная Гавань" самое красивое.
Ok

...

natti: > 01.11.10 15:45


...

Sig ra Elena: > 01.11.10 16:07


Девочки, оставьте "Пятничную гавань". Действительно, перевод "харбор" не все знают, транслитерация - не всегда применяется ( все знают, что это за город - Дженова? а Рома? а Фиренце? А это, всего лишь, Генуя, Рим и Флоренция.) а "Пятничная гавань" ( на вскидку, без глубоких раздумий) навевает мысль об отдыхе, о субботе, о хорошей погоде: как бы ожидание праздника, которое желанней самого этого праздника.

...

тучка: > 02.11.10 01:18


По поводу Пятничной гавани: предлагаю переводить, а заодно перевести и Джозефа Пятницу. Потому что он был гаваец = островитянин-туземец. Получится интересная отсылка к Робинзону Крузо. может, и Клейпас так задумала?

...

KattyK: > 02.11.10 13:02


Фро, главу отправила тебе на почту.

...

LGA: > 03.11.10 11:38


Такой замечательный подарок в канун Рождества! Люблю читать по главам. День прожит не зря. Very Happy Спасибо.

...

yvvva: > 04.11.10 10:21


Как замечательно, новый перевод Клейпас!
Спасибо, ждём с нетерпением!

...

Астрочка: > 04.11.10 11:10


Sig ra Elena писал(а):
Девочки, оставьте "Пятничную гавань". Действительно, перевод "харбор" не все знают,

И это после Перл Харбор... вряд ли.
Но Пятничная гавань мне нравится больше чем Фрайдей Харбор

...

Sig ra Elena: > 04.11.10 12:06


Астрочка писал(а):
И это после Перл Харбор... вряд ли.

Говорят, что не надо недооценивать читателя. НО! Пе[/b[b]]реоценивать его тоже не надо. Пример тому - я. Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название. Конечно, в данной дискуссии сей факт большого значения не имеет.
А девочки-переводчицы сделают как всегда: так, как лучше.

...

yvvva: > 05.11.10 19:45


Sig ra Elena писал(а):
Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название.

И я тоже Embarassed Только сейчас и подумала о переводе этого названия.

...

Катенок: > 06.11.10 00:14


Ланочка писал(а):
Очень нравится романы Клейпас, но современные как-то не пошли


Ланочка prv
Обожаю Клейпас, ее стиль, сюжеты, герои - все это неподражаемо, НО современные романы, лично меня, не так трогают за душу, как исторические Non
А, девочкам - переводчицам огромное спасибо) Почему - то мне кажется, что этот роман обязательно будет интересным))))

...

Darena: > 07.11.10 08:29


Ура! Новый роман Клейпас!!!! И новая серия романов!!! Ar Ar Ar Ar Ar

...

RUSmatreshka: > 08.11.10 11:02


yvvva писал(а):
Sig ra Elena писал(а):
Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название.

И я тоже Embarassed Только сейчас и подумала о переводе этого названия.


Я тоже не задумывалась о переводе (Перл Харбор), но думаю что для места сражения название подходит как нельзя кстати. Трудно себе предствавить если бы оно называлось "битва в гавани Перл", ну или как там полностью переводится Wink

А для названия книги, тем более любовного романа, звучит лучше Пятничная гавань. Это название как-то более ближе к русскому читателю. Ok

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение