Фройляйн:
01.11.10 13:24
natti писал(а):Фройляйн писал(а):Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"?
По общему правилу иностранные географические названия не переводят, их следует транскрибировать русскими буквами. Это знают все.
А ещё все знают что имена пишутся с большой буквы, но почему-то даже своё собственное пишут с маленькой...
natti писал(а):Но некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия или Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.
Поразительно удачный пример перевода "по частям".
Как бы там ни было - это ответ на мой вопрос. Значит в некоторых случаях географические названия всё же переводятся.
Многое, на мой взгляд, говорит в пользу "Фрайдей харбор", но все ли читатели знают что "харбор" это гавань? Да и красота... Склоняюсь к
"Пятничной гавани".
...
Ланочка:
01.11.10 13:50
Очень нравится романы Клейпас, но современные как-то не пошли (пыталась прочитать "Сладкий папочка") может настроение не то было. Но все равно жду с нетерпением новую серию
.
natti писал(а):"Пятничная Гавань" самое красивое.
...
natti:
01.11.10 15:45
Фройляйн писал(а): А ещё все знают что имена пишутся с большой буквы, но почему-то даже своё собственное пишут с маленькой...
Как сложилось, соблюдение правил правописания на сайтах и форумах - это ЛИЧНОЕ дело каждого пользователя. Если конечно иное не установлено правилами и не отслеживается модераторами.
Довольно часто идет умышленное искажение написания слов, неправильное использование прилагательных и местоимений, не соблюдение написания заглавных букв и прочее-прочее-прочее.
Это уже стало нормой данного стиля общения, что-то вроде сленга.
Что же касается написания ников - то тут уже в ход идет вся фантазия их обладателей.
И на мой взгляд - это их право.
Если это
неформальное общение в форумах и чатах, то это
право каждого как представляться, как писать свое имя и свои коменты.
Но, это только мое мнение. Каждый решает для себя сам - как и что писать.
...
Sig ra Elena:
01.11.10 16:07
Девочки, оставьте "Пятничную гавань". Действительно, перевод "харбор" не все знают, транслитерация - не всегда применяется ( все знают, что это за город - Дженова? а Рома? а Фиренце? А это, всего лишь, Генуя, Рим и Флоренция.) а "Пятничная гавань" ( на вскидку, без глубоких раздумий) навевает мысль об отдыхе, о субботе, о хорошей погоде: как бы ожидание праздника, которое желанней самого этого праздника.
...
кариша:
01.11.10 20:31
natti
...
тучка:
02.11.10 01:18
По поводу Пятничной гавани: предлагаю переводить, а заодно перевести и Джозефа Пятницу. Потому что он был гаваец = островитянин-туземец. Получится интересная отсылка к Робинзону Крузо. может, и Клейпас так задумала?
...
KattyK:
02.11.10 13:02
Фро, главу отправила тебе на почту.
...
LGA:
03.11.10 11:38
Такой замечательный подарок в канун Рождества! Люблю читать по главам. День прожит не зря.
Спасибо.
...
yvvva:
04.11.10 10:21
Как замечательно, новый перевод Клейпас!
Спасибо, ждём с нетерпением!
...
Астрочка:
04.11.10 11:10
Sig ra Elena писал(а):Девочки, оставьте "Пятничную гавань". Действительно, перевод "харбор" не все знают,
И это после Перл Харбор... вряд ли.
Но Пятничная гавань мне нравится больше чем Фрайдей Харбор
...
Sig ra Elena:
04.11.10 12:06
Астрочка писал(а):И это после Перл Харбор... вряд ли.
Говорят, что не надо
недооценивать читателя. НО!
Пе[/b[b]]реоценивать его тоже не надо. Пример тому - я. Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название. Конечно, в данной дискуссии сей факт большого значения не имеет.
А девочки-переводчицы сделают как всегда: так, как лучше.
...
yvvva:
05.11.10 19:45
Sig ra Elena писал(а): Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название.
И я тоже
Только сейчас и подумала о переводе этого названия.
...
Катенок:
06.11.10 00:14
Ланочка писал(а):Очень нравится романы Клейпас, но современные как-то не пошли
Ланочка
Обожаю Клейпас, ее стиль, сюжеты, герои - все это неподражаемо, НО современные романы, лично меня, не так трогают за душу, как исторические
А, девочкам - переводчицам огромное спасибо) Почему - то мне кажется, что этот роман обязательно будет интересным))))
...
RUSmatreshka:
08.11.10 11:02
yvvva писал(а):Sig ra Elena писал(а): Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название.
И я тоже
Только сейчас и подумала о переводе этого названия.
Я тоже не задумывалась о переводе (Перл Харбор), но думаю что для места сражения название подходит как нельзя кстати. Трудно себе предствавить если бы оно называлось "битва в гавани Перл", ну или как там полностью переводится
А для названия книги, тем более любовного романа, звучит лучше Пятничная гавань. Это название как-то более ближе к русскому читателю.
...